Bellum Alexandrinum Alignment

URN

urn:cite2:scaife-viewer:alignment.v1:balex-alignment

Metadata

{}

Versions

Bellum Alexandrinum urn:cts:latinLit:phi0428.phi001.dll-ed-lat1:
Bellum Alexandrinum, Translation urn:cts:latinLit:phi0428.phi001.dll-tr-eng1:

Records (338)

0 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_0 {'label': '1.1', 'items': [[['1.1', 'Bello Alexandrino conflato Caesar Rhodo atque ex Syria Ciliciaque omnem classem arcessit. Creta sagittarios, equites ab rege Nabataeorum Malcho euocat. Tormenta undique conquiri et frumentum mitti auxilia adduci iubet.', 'new']], [['1.1', 'With the kindling of the Alexandrian War Caesar summoned his whole fleet from Rhodes and from Syria and Cilicia. He called up archers from Crete, cavalry from Malchus, king of the Nabataeans. He ordered siege engines to be collected from everywhere, grain to be sent, and reinforcements to be brought.', None]]]} Bello (1.1.t1)
1 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_1 {'label': '1.2', 'items': [[['1.2', 'Interim munitiones cotidie operibus augentur atque omnes oppidi partes quae minus esse firmae uidentur testudinibus ac musculis aptantur. Ex aedificiis autem per foramina in proxima aedificia arietes immittuntur, quantumque aut ruinis deicitur aut per uim recipitur loci in tantum munitiones proferuntur.', 'new']], [['1.2', 'In the meantime his fortifications were being strengthened every day with defensive works, and every part of the town that seemed to be less secure was being furnished with overhead shelters and covered galleries. Battering rams were carried from buildings into neighboring buildings through holes, and the fortifications were extended into all of the territory that was either cast down in ruins or taken by force.', None]]]} Interim (1.2.t1)
2 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_2 {'label': '1.3', 'items': [[['1.3', 'Nam ⟦ab⟧ incendio fere tuta est Alexandria quod sine contignatione ac materia sunt aedificia et structuris ac fornicibus continentur tectaque sunt rudere aut pauimentis.', 'new']], [['1.3', 'For Alexandria is mostly safe from fire, since the buildings lack wooden flooring and are held together by masonry and vaulted structures and covered with rubble and tiles.', None]]]} Nam (1.3.t1)
3 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_3 {'label': '1.4', 'items': [[['1.4', 'Caesar maxime studebat ut, quam angustissimam partem oppidi palus a meridie interiecta efficiebat, hanc operibus uineisque agendis ab reliqua parte urbis excluderet,', 'new']], [['1.4', 'Caesar was particularly eager to close off part of the town—the part that a marsh coming in from the south made very narrow—from the rest of the city by employing defensive works and screens.', None]]]} Caesar (1.4.t1)
4 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_4 {'label': '1.5', 'items': [[['1.5', 'illud expectans primum ut, cum in duas partes esset urbs diuisa, acies uno consilio atque imperio administraretur, deinde ut laborantibus succurri atque ex altera oppidi parte auxilium ferri posset, in primis uero ut aqua pabuloque abundaret. (Quarum alterius rei copiam exiguam, alterius nullam omnino facultatem habebat.) Quod utrumque large palus praebere poterat.', 'new']], [['1.5', 'His first expectation was that although the city had been divided into two parts his army would be managed according to one plan and authority, and then that it would be possible for support to be provided for his troops when they were struggling and for aid to be brought from the other part of the town, but especially that he would have an abundance of water and fodder. (He had a scanty supply of one of the two (sc. water), and no access at all to the other (sc. fodder).) As to which the marsh could bountifully supply each.', None]]]} illud (1.5.t1)
5 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_5 {'label': '2.1', 'items': [[['2.1', 'Neque uero Alexandrinis in gerendis negotiis cunctatio ulla aut mora inferebatur. Nam in omnes partes per quas fines Aegypti regnumque pertinet legatos conquisitoresque dilectus habendi causa miserant magnumque numerum in oppidum telorum atque tormentorum conuexerant et innumerabilem multitudinem ⟦armatorum⟧ adduxerant.', 'new']], [['2.1', 'As for the Alexandrians, however, they were subject to no hesitation or delay in conducting their business. For they had sent envoys and recruiting officers into every district—throughout the territory of Egypt and the kingdom—for conducting a levy, and they had brought a large number of weapons and siege engines into the town and had gathered a huge multitude.', None]]]} Neque (2.1.t1)
6 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_6 {'label': '2.2', 'items': [[['2.2', 'Nec minus in urbe maximae armorum erant institutae officinae. Seruos praeterea puberes armauerant, quibus domini locupletiores uictum cotidianum stipendiumque praebebant.', 'new']], [['2.2', 'Plus, massive workshops of arms were set up in the city. In addition, they had armed the slaves of military age, and the wealthier masters provided these with sustenance and daily pay.', None]]]} Nec (2.2.t1)
7 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_7 {'label': '2.3', 'items': [[['2.3', 'Hac multitudine disposita munitiones semotarum partium tuebantur. Veteranas cohortes uacuas in celeberrimis urbis locis habebant ut quacumque regione pugnaretur integris uiribus ad auxilium ferendum opponi possent.', 'new']], [['2.3', 'The fortifications of the outlying parts of the town were guarded by an arrangement of this large force. They kept the veteran cohorts available in the most frequented areas of the city so that they could be deployed for bringing aid with fresh strength in whichever area there was fighting.', None]]]} Hac (2.3.t1)
8 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_8 {'label': '2.4', 'items': [[['2.4', 'Omnibus uiis atque angiportis triplicem uallum obduxerant—erat autem quadrato extructus saxo neque minus XL pedes altitudinis habebat—quaeque partes urbis inferiores erant has altissimis turribus denorum tabulatorum munierant.', 'new']], [['2.4', 'They had blocked off all the roads and alleyways with a triple wall—it was built with square stones and was at least forty feet high—and fortified the lower parts of the city with very tall towers, each with ten stories.', None]]]} Omnibus (2.4.t1)
9 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_9 {'label': '2.5', 'items': [[['2.5', 'Praeterea alias ambulatorias totidem tabulatorum confixerant subiectisque eas rotis funibus iumentisque †obiectis† derectis plateis in quamcumque erat uisum partem mouebant.', 'new']], [['2.5', 'In addition, they had cobbled together moveable towers with the same number of stories. After mounting these on rollers, with ropes and pack animals †placed opposite†, they would move them on level streets into whichever part (sc. of the city) they wanted.', None]]]} Praeterea (2.5.t1)
10 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_10 {'label': '3.1', 'items': [[['3.1', 'Vrbs fertilissima et copiosissima omnium rerum apparatus suggerebat. Ipsi homines ingeniosi atque acutissimi quae a nobis fieri uiderant ea sollertia efficiebant ut nostri illorum opera imitati uiderentur et sua sponte multa reperiebant unoque tempore et nostras munitiones infestabant et suas defendebant.', 'new']], [['3.1', 'The city, extremely abundant and well supplied, furnished all manner of provisions. The men themselves, clever and extremely keen, replicated with such ingenuity things they had seen made by us that our men seemed to have imitated their works, and they were discovering many things of their own accord and simultaneously attacking our fortifications and defending their own.', None]]]} Vrbs (3.1.t1)
11 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_11 {'label': '3.2', 'items': [[['3.2', 'Atque haec principes in consiliis contionibusque agitabant: populum Romanum paulatim in consuetudinem eius regni occupandi uenire;', 'new']], [['3.2', "Plus, their leaders kept pushing these points in councils and assemblies: that the Roman people gradually were coming into the habit of occupying the kingdom; that a few years prior Aulus Gabinius had been in Egypt with an army; that Pompey had withdrawn there in his flight; that Caesar had come with his troops, but that nothing had been accomplished by Pompey's death to deter Caesar from staying there;", None]]]} Atque (3.2.t1)
12 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_12 {'label': '3.3', 'items': [[['3.3', 'paucis annis ante A. Gabinium cum exercitu fuisse in Aegypto; Pompeium se ex fuga eodem recepisse; Caesarem uenisse cum copiis, neque morte Pompei quicquam profectum quominus apud se Caesar commoraretur;', 'new']], [['3.3', '', None]]]} paucis (3.3.t1)
13 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_13 {'label': '3.4', 'items': [[['3.4', 'quem si non expulissent futuram ex regno prouinciam, idque agendum mature; namque eum interclusum tempestatibus propter anni tempus recipere transmarina auxilia non posse.', 'new']], [['3.4', 'that if they did not drive him out, a province would come into being out of the kingdom, and that this must be done quickly. For Caesar, they said, shut off by storms because of the time of year, could not receive support from across the sea.', None]]]} quem (3.4.t1)
14 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_14 {'label': '4.1', 'items': [[['4.1', 'Interim dissensione orta inter Achillan, qui ueterano exercitui praeerat, et Arsinoen, regis Ptolomaei minorem filiam, ut supra demonstratum est, cum uterque utrique insidiaretur et summam imperi ipse obtinere uellet, praeoccupat Arsinoe per Ganymeden eunuchum, nutricium suum, atque Achillan interficit.', 'new']], [['4.1', 'Meanwhile a dispute had arisen between Achillas, who was in charge of the veteran army, and Arsinoe, the younger daughter of king Ptolemy, as was indicated above. Although each was plotting against the other and wanting to possess overall control, Arsinoe struck first through the eunuch Ganymede, her tutor, and killed Achillas.', None]]]} Interim (4.1.t1)
15 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_15 {'label': '4.2', 'items': [[['4.2', 'Hoc occiso sine ullo socio et custode ipsa omne imperium obtinebat. Exercitus Ganymedi traditur. Is suscepto officio largitionem in militem auget, reliqua pari diligentia administrat.', 'new']], [['4.2', 'With him dead she began to take complete control without any partner or guardian. The army was handed over to Ganymedes. When he took up the office he increased the bounty for soldiers and managed the remaining tasks with equal diligence.', None]]]} Hoc (4.2.t1)
16 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_16 {'label': '5.1', 'items': [[['5.1', 'Alexandria est fere tota suffossa specusque habet ad Nilum pertinentes quibus aqua in priuatas domos inducitur, quae paulatim spatio temporis liquescit ac subsidit.', 'new']], [['5.1', 'Almost all of Alexandria has channels bored out beneath it, and it has conduits extending to the Nile (i.e., the Nile canal) through which water is led into private houses. And this (sc. water) gradually in an interval of time becomes clear and settles.', None]]]} Alexandria (5.1.t1)
17 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_17 {'label': '5.2', 'items': [[['5.2', 'Hac uti domini aedificiorum atque eorum familiae consuerunt. Nam quae flumine Nilo fertur adeo est limosa ac turbida ut multos uariosque morbos efficiat. Sed ea plebes ac multitudo contenta est necessario, quod fons urbe tota nullus est. Hoc tamen flumen in ea parte erat urbis quae ab Alexandrinis tenebatur.', 'new']], [['5.2', 'It is this that owners of buildings and their households are accustomed to use. For that which is carried by the Nile River is so muddy and thick that it causes many different diseases. But the common people and the masses are necessarily content with it, since there are no fountains in the entire city. Nevertheless, the watercourse was in the part of the city controlled by the Alexandrians.', None]]]} Hac (5.2.t1)
18 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_18 {'label': '5.3', 'items': [[['5.3', 'Quo facto est admonitus Ganymedes posse nostros aqua intercludi. Qui distributi munitionum tuendarum causa uicatim ex priuatis aedificiis—specibus ac puteis extracta—aqua utebantur.', 'new']], [['5.3', 'Ganymedes was reminded by this fact that our men could be cut off from their water supply. These, distributed throughout the neighborhoods for the purpose of protecting the fortifications, were using water from private buildings drawn from conduits and wells.', None]]]} Quo (5.3.t1)
19 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_19 {'label': '6.1', 'items': [[['6.1', 'Hoc probato consilio magnum ac difficile opus aggreditur. Intersaeptis enim specibus atque omnibus urbis partibus exclusis quae ab ipso tenebantur, aquae magnam uim ex mari rotis ac machinationibus exprimere contendit. Hanc locis superioribus fundere in partem Caesaris non intermittebat.', 'new']], [['6.1', "When this plan was approved he set about a great and difficult task. After having blocked all the conduits and closed off all the areas of the city that were occupied by him he strove to draw a huge amount of water from the sea with wheeled mechanisms. This (sc. water) he constantly poured from higher locations (i.e., from locations in the now blocked pipes that were below the blockage but above the private buildings' cisterns) into Caesar's territory.", None]]]} Hoc (6.1.t1)
20 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_20 {'label': '6.2', 'items': [[['6.2', 'Quam ob causam salsior paulo praeter consuetudinem aqua trahebatur ex proximis aedificiis magnamque hominibus admirationem praebebat quam ob rem id accidisset. Nec satis sibi ipsi credebant, cum se inferiores eiusdem generis ac saporis aqua dicerent uti atque ante consuessent, uulgoque inter se conferebant. Et degustando quantum inter se differrent aquae cognoscebant.', 'new']], [['6.2', 'For this reason the water drawn from the closest buildings (i.e., those closest to the place(s) where sea water was injected into the system) was a little saltier than usual, and why this occurred was a source of great puzzlement for people. They did not really trust themselves, since people lower down said that they were using water of the same kind and flavor as they were accustomed to before, and they began making comparisons amongst themselves in public. And by tasting the waters they recognized how much the waters differed.', None]]]} Quam (6.2.t1)
21 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_21 {'label': '6.3', 'items': [[['6.3', 'Paruo uero temporis spatio haec propior bibi omnino non poterat, illa inferior corruptior iam salsiorque reperiebatur.', 'new']], [['6.3', 'But shortly thereafter the water that was closer (sc. to the place(s) where sea water was coming in) was wholly undrinkable and the lower water (i.e., the water in recipients that were further away) was now found to be more spoiled and saltier.', None]]]} Paruo (6.3.t1)
22 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_22 {'label': '7.1', 'items': [[['7.1', 'Quo facto dubitatione sublata tantus incessit timor ut ad extremum casum periculi omnes deducti uiderentur atque alii morari Caesarem dicerent quin naues conscendere iuberet, alii multo grauius extimescerent casum quod neque celari Alexandrini possent in apparanda fuga, cum tam paruo spatio distarent ab ipsis, neque illis imminentibus atque insequentibus ullus in naues receptus daretur.', 'new']], [['7.1', 'And when, with this development, uncertainty was removed, so great a fear invaded that all felt themselves to have been brought to the brink of danger and some said that Caesar was delaying giving (i.e., was in no hurry to give) the order to embark, and others were much more seriously alarmed about their plight because, as they thought, it was not going to be possible to keep the Alexandrians ignorant while making preparations for a withdrawal, since they were separated from themselves by so little distance, nor was taking refuge on the ships going to be an option with the Alexandrians nearby and in pursuit.', None]]]} Quo (7.1.t1)
23 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_23 {'label': '7.2', 'items': [[['7.2', 'Erat autem magna multitudo oppidanorum in parte Caesaris, quam domiciliis ipsorum non mouerat quod ea se fidelem palam nostris esse simulabat et desciuisse a suis uidebatur, ut mihi defendendi essent Alexandrini—neque fallaces esse neque temerarii—multaque oratio frustra absumeretur.', 'new']], [['7.2', "Moreover, there was a large crowd of townspeople in Caesar's district, whom he had not removed from their homes because they were making an open show of being loyal to our men and seemed to have cut their ties with their own side, so that I would have to defend the Alexandrians, saying that they are neither deceitful nor impetuous, and much verbiage would be spent to no purpose.", None]]]} Erat (7.2.t1)
24 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_24 {'label': '7.3', 'items': [[['7.3', 'Cum uero uno tempore et natio eorum et natura cognoscatur aptissimum esse hoc genus ad proditionem dubitare nemo potest.', 'new']], [['7.3', 'But when their community and character are considered simultaneously, no one can doubt that this race is perfectly prepared for treachery.', None]]]} Cum (7.3.t1)
25 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_25 {'label': '8.1', 'items': [[['8.1', 'Caesar suorum timorem consolatione et ratione minuebat. Nam puteis fossis aquam dulcem reperiri posse adfirmabat. Omnia enim litora naturaliter aquae dulcis uenas habere.', 'new']], [['8.1', 'Caesar alleviated the fear of his men with reasoning and encouragement. He declared that if wells were dug fresh water could be found, as all shores naturally possess veins of fresh water.', None]]]} Caesar (8.1.t1)
26 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_26 {'label': '8.2', 'items': [[['8.2', 'Quod si alia esset litoris Aegypti natura atque omnium reliquorum, tamen quoniam mare libere tenerent, neque hostes classem haberent, prohiberi sese non posse quominus cotidie nauibus aquam peterent uel a sinistra parte a Paratonio uel dextra ab insula, quae diuersae nauigationes numquam uno tempore aduersis uentis praecluderentur.', 'new']], [['8.2', 'Even if the nature of the Egyptian shore was different from all the rest, he said, since they had freedom of movement on the sea and the enemy did not have a fleet, they could not be prevented from going after water with their ships daily, from either the left, from Paratonium, or the right, from the island, routes that, being different, were not going to be shut down by adverse winds at one and the same time.', None]]]} Quod (8.2.t1)
27 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_27 {'label': '8.3', 'items': [[['8.3', 'Fugae uero nullum esse consilium non solum iis qui primam dignitatem haberent sed ne iis quidem qui nihil praeterquam de uita cogitarent.', 'new']], [['8.3', 'Retreat was certainly not in the plans, not only for those who considered their dignity of prime importance but not even for those who thought of nothing other than their own lives.', None]]]} Fugae (8.3.t1)
28 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_28 {'label': '8.4', 'items': [[['8.4', 'Magno negotio impetus hostium aduersos ex munitionibus sustineri. Quibus relictis nec loco nec numero pares esse posse.', 'new']], [['8.4', "Only with great difficulty were the enemy's frontal attacks being sustained from the fortifications. Once the fortifications were abandoned, they could not equal the enemy in position or number.", None]]]} Magno (8.4.t1)
29 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_29 {'label': '8.5', 'items': [[['8.5', 'Magnam autem moram et difficultatem ascensum in naues habere praesertim ex scaphis. Summam esse contra in Alexandrinis uelocitatem locorumque et aedificiorum notitiam.', 'new']], [['8.5', 'Moreover, boarding the ships involved a long delay and great difficulty, especially from skiffs. The Alexandrians, by contrast, were possessed of the greatest mobility and knowledge of the positions and the buildings.', None]]]} Magnam (8.5.t1)
30 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_30 {'label': '8.6', 'items': [[['8.6', 'Hos praecipue in uictoria insolentes praecursuros et loca excelsiora atque aedificia occupaturos. Ita fuga nauibusque nostros prohibituros. Proinde eius consilii obliuiscerentur atque omni ratione esse uincendum cogitarent.', 'new']], [['8.6', 'These people, particularly insolent in the face of victory, would run ahead and gain possession of both the higher ground and the buildings. Thus they would prevent our men from fleeing in the ships. Accordingly, they should forget the idea and consider that they must win, whatever the cost.', None]]]} Hos (8.6.t1)
31 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_31 {'label': '9.1', 'items': [[['9.1', 'Hac oratione apud suos habita atque omnium mentibus excitatis dat centurionibus negotium ut reliquis operibus intermissis ad fodiendos puteos animum conferant neue quam partem nocturni temporis intermittant.', 'new']], [['9.1', "When he had made this speech to his men and everyone's spirits were roused he gave his centurions the assignment that pausing their work elsewhere they should concentrate on digging wells and not pause for any portion of the night.", None]]]} Hac (9.1.t1)
32 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_32 {'label': '9.2', 'items': [[['9.2', 'Quo suscepto negotio atque omnium animis ad laborem incitatis magna una nocte uis aquae dulcis inuenta est. Ita operosis Alexandrinorum machinationibus maximisque conatibus non longi temporis labore occursum est.', 'new']], [['9.2', "Once this assignment was taken in hand and the spirits of all were spurred on to exertion, in a single night a great quantity of fresh water was discovered. In this way the Alexandrians' laborious schemes and huge efforts were counteracted by a brief exertion.", None]]]} Quo (9.2.t1)
33 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_33 {'label': '9.3', 'items': [[['9.3', 'Eo biduo legio tricensima septima ex dediticiis Pompeianis militibus cum frumento, armis, telis, tormentis imposita in naues a Domitio Caluino ad litora Africae paulo supra Alexandriam delata est.', 'new']], [['9.3', 'Two days later the thirty-seventh legion, made up of Pompeian troops who had surrendered, having been put onto ships by Domitius Calvinus with grain, arms, projectiles, and catapults, was conveyed to the shore of Africa somewhat beyond Alexandria.', None]]]} Eo (9.3.t1)
34 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_34 {'label': '9.4', 'items': [[['9.4', 'Hae naues Euro, qui multos dies continenter flabat, portum capere prohibebantur. Sed loca sunt egregia omni illa regione ad tenendas ancoras. Hi cum diu retinerentur atque aquae inopia premerentur nauigio actuario Caesarem faciunt certiorem.', 'new']], [['9.4', 'These ships were prevented from reaching the harbor by the East wind, which blew continuously for many days. However, locations throughout that region are excellent for holding anchors. Since they were detained in that place for a long time and oppressed by a shortage of water they made Caesar aware of their plight by means of a swift ship.', None]]]} Hae (9.4.t1)
35 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_35 {'label': '10.1', 'items': [[['10.1', 'Caesar ut per se consilium caperet quid faciendum uideretur nauem conscendit atque omnem classem se sequi iussit nullis nostris militibus impositis quod cum longius paulo discederet munitiones nudare nolebat.', 'new']], [['10.1', 'In order to take consideration in person as to what seemed best to be done, Caesar boarded a ship and ordered the whole fleet to follow him—without, however, putting any of our soldiers on board, since, as he was going away for a rather long time, he did not want to leave the fortifications exposed.', None]]]} Caesar (10.1.t1)
36 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_36 {'label': '10.2', 'items': [[['10.2', 'Cumque ad eum locum accessissent qui appellatur Chersonensus aquandique causa remiges in terram exposuissent, nonnulli ex eo numero cum longius a nauibus praedatum processissent ab equitibus hostium sunt excepti.', 'new']], [['10.2', 'When they had approached the place that is called Chersonensus and had set the oarsmen on shore in order to fetch water, some of these, when they had advanced too far from the ships for the sake of plunder, were captured by the enemy cavalry.', None]]]} Cumque (10.2.t1)
37 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_37 {'label': '10.3', 'items': [[['10.3', 'Ex his cognouerunt Caesarem ipsum in classe uenisse nec ullos milites in nauibus habere. Qua re comperta magnam sibi facultatem fortunam obtulisse bene gerendae rei crediderunt.', 'new']], [['10.3', 'From these men they (i.e., the enemy) learned that Caesar himself had come with his fleet and that he did not have any soldiers on his ships. Once aware of this they came to believe that Fortune had bestowed upon them an opportunity for accomplishing a great success.', None]]]} Ex (10.3.t1)
38 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_38 {'label': '10.4', 'items': [[['10.4', 'Itaque naues omnes quas paratas habuerant ad nauigandum propugnatoribus instruxerunt Caesarique redeunti cum classe occurrerunt.', 'new']], [['10.4', 'Thus they equipped all the seaworthy ships they possessed with soldiers and fell in with Caesar as he was returning with his fleet.', None]]]} Itaque (10.4.t1)
39 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_39 {'label': '10.5', 'items': [[['10.5', 'Qui duabus de causis eo die dimicare nolebat, quod et nullos milites in nauibus habebat et post horam decimam diei res agebatur. Nox autem allatura uidebatur maiorem fiduciam illis, qui locorum notitia confidebant: sibi etiam hortandi suos auxilium defuturum quod nulla satis idonea esset hortatio quae neque uirtutem posset notare neque inertiam.', 'new']], [['10.5', 'Caesar did not want to fight on that day for two reasons: first, he had no soldiers on his ships and then, the action itself was taking place after the tenth hour of the day. The night, however, would bring greater assurance to the enemy, it seemed, who trusted in their knowledge of the land. Furthermore, he would be bereft of the benefit of encouraging his troops, since no exhortation that could comment upon neither courage nor slackness would be sufficient to the purpose.', None]]]} Qui (10.5.t1)
40 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_40 {'label': '10.6', 'items': [[['10.6', 'Quibus de causis naues quas potuit Caesar ad terram detrahit, quem in locum illos successuros non existimabat.', 'new']], [['10.6', 'For these reasons Caesar led back towards the land those ships that he could, to a place where he did not anticipate they would be followed.', None]]]} Quibus (10.6.t1)
41 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_41 {'label': '11.1', 'items': [[['11.1', 'Erat una nauis Rhodia in dextro Caesaris cornu longe ab reliquis collocata. Hanc conspicati hostes non tenuerunt sese, magnoque impetu IIII ad eam constratae naues et complures apertae contenderunt.', 'new']], [['11.1', "There was one Rhodian ship on Caesar's right wing in a position far from the rest. When the enemies saw this ship they did not restrain themselves, and with a concerted attack four decked and several open ships advanced against it.", None]]]} Erat (11.1.t1)
42 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_42 {'label': '11.2', 'items': [[['11.2', 'Cui coactus est Caesar ferre subsidium ne turpem in conspectu ⟦suorum⟧ contumeliam acciperet. Quamquam si quid grauius illis accidisset merito casurum iudicabat.', 'new']], [['11.2', "Caesar was compelled to give aid to the ship so as to avoid incurring a shameful insult in the sight of his own men. And yet he judged that if things ended rather badly for the (ship's) men the outcome would be deserved.", None]]]} Cui (11.2.t1)
43 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_43 {'label': '11.3', 'items': [[['11.3', 'Proelium commissum est magna contentione Rhodiorum. Qui cum in omnibus dimicationibus et scientia et uirtute praestitissent tum maxime illo tempore totum onus sustinere non recusabant ne quod suorum culpa detrimentum acceptum uideretur.', 'new']], [['11.3', 'The battle was waged with great exertion on the part of the Rhodians who, although they excelled in both skill and courage in every engagement, did not shrink from bearing the entire burden especially on that occasion to prevent people from thinking that any harm had been suffered by the fault of their men.', None]]]} Proelium (11.3.t1)
44 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_44 {'label': '11.4', 'items': [[['11.4', 'Ita proelium secundissimum est factum. Capta est una hostium quadriremis, depressa est altera, duae omnibus epibatis nudatae. Magna praeterea multitudo in reliquis nauibus propugnatorum est interfecta.', 'new']], [['11.4', "Hence the battle turned into a great success. One of the enemy's quadriremes was captured, another was sunk, two were stripped of all their marines. Furthermore, a great multitude of soldiers in the remaining ships were slain.", None]]]} Ita (11.4.t1)
45 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_45 {'label': '11.5', 'items': [[['11.5', 'Quod nisi nox proelium diremisset tota classe hostium Caesar potitus esset.', 'new']], [['11.5', 'Had night not split up the battle, Caesar would have become master of the entire enemy fleet.', None]]]} Quod (11.5.t1)
46 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_46 {'label': '11.6', 'items': [[['11.6', 'Hac calamitate perterritis hostibus aduerso uento leniter flante naues onerarias Caesar remulco uictricibus suis nauibus Alexandriam deducit.', 'new']], [['11.6', 'While the enemies were thoroughly frightened by this injury, Caesar towed the transport ships to Alexandria against a gentle wind, with his own ships as victors.', None]]]} Hac (11.6.t1)
47 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_47 {'label': '12.1', 'items': [[['12.1', 'Eo detrimento adeo sunt fracti Alexandrini, cum iam non uirtute propugnatorum sed scientia classiariorum se uictos uiderent, quibus et ⟦*⟧ superioribus locis subleuabantur, ut ex aedificiis defendi possent et materiam cunctam obicerent, quod nostrae classis oppugnationem etiam ad terram uerebantur.', 'new']], [['12.1', 'The Alexandrians were so crushed by this defeat, since they now saw themselves conquered not by the courage of the fighters but by the skill of the mariners, for whom both*in/from (?) the higher locations they were being supported, so that (?) they could be defended from the buildings and interposed all the wood as a barrier, because they feared an attack by our fleet even on land.', None]]]} Eo (12.1.t1)
48 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_48 {'label': '12.2', 'items': [[['12.2', 'Idem, posteaquam Ganymedes in concilio confirmauit sese et eas quae essent amissae restituturum et numerum adaucturum, magna spe et fiducia ueteres reficere naues accuratiusque huic rei studere atque inseruire instituerunt.', 'new']], [['12.2', 'The very same people, after Ganymedes assured them in council that he would both restore those (sc. ships) that had been lost and increase their number, began with great hope and confidence to repair the old ships and quite diligently to apply and devote themselves to this matter.', None]]]} Idem, (12.2.t1)
49 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_49 {'label': '12.3', 'items': [[['12.3', 'Ac tametsi amplius CX nauibus longis in portu naualibusque miserant non tamen reparandae classis cogitationem deposuerunt.', 'new']], [['12.3', 'And although they had lost more than a hundred and ten warships in the port and docks, nevertheless they did not discard the thought of repairing the fleet.', None]]]} Ac (12.3.t1)
50 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_50 {'label': '12.4', 'items': [[['12.4', 'Videbant enim non auxilia Caesaris, non commeatus supportari posse si classe ipsi ualerent. Praeterea nautici homines urbis et regionis maritimae cotidianoque usu a pueris exercitati ad naturale ac domesticum bonum refugere cupiebant et quantum paruulis nauigiis profecissent sentiebant. Itaque omni studio ad parandam classem incubuerunt.', 'new']], [['12.4', "For they saw that Caesar's reinforcements could not be brought (sc. to him), nor supplies, if they themselves prevailed with their fleet. In addition, as seafaring men belonging to a maritime city and region and trained in daily practice from boyhood, they wanted to take refuge in that natural and familiar advantage and perceived how much they had accomplished with very small vessels. And so they took to preparing the fleet with all zeal.", None]]]} Videbant (12.4.t1)
51 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_51 {'label': '13.1', 'items': [[['13.1', 'Erant omnibus ostiis Nili custodiae exigendi portorii causa dispositae, naues ueteres erant in occultis regiae naualibus, quibus multis annis ad nauigandum non erant usi. Has reficiebant, illas Alexandriam reuocabant.', 'new']], [['13.1', 'Guards had been set up at all the mouths of the Nile for the sake of collecting customs fees and there were old ships in the hidden docks of the court, which they had not used for sailing for many years. The latter they restored, the former they recalled to Alexandria.', None]]]} Erant (13.1.t1)
52 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_52 {'label': '13.2', 'items': [[['13.2', 'Deerant remi. Porticus gymnasia publica aedificia detegebant, asseres remorum usum obtinebant. Aliud naturalis sollertia, aliud urbis copia sumministrabat.', 'new']], [['13.2', 'Oars were lacking. They took the roofs off porticos, gymnasia, and public buildings and made use of the beams as oars. Their natural resourcefulness supplied one thing, the abundance of the city another.', None]]]} Deerant (13.2.t1)
53 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_53 {'label': '13.3', 'items': [[['13.3', 'Postremo non longam nauigationem parabant sed praesentis temporis necessitati seruiebant et in ipso portu confligendum uidebant.', 'new']], [['13.3', 'Finally, they were not preparing for a long voyage but serving the need of the present time and saw that the fighting would have to be done in the port itself.', None]]]} Postremo (13.3.t1)
54 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_54 {'label': '13.4', 'items': [[['13.4', 'Itaque paucis diebus contra omnium opinionem quadriremes XXII, quinqueremes V confecerunt. Ad has minores apertasque complures adiecerunt et in portu periclitati remigio quid quaeque earum efficere posset idoneos milites imposuerunt seque ad confligendum omnibus rebus parauerunt.', 'new']], [['13.4', "And so in a few days, contrary to everyone's opinion, they made twenty-two quadriremes and five quinqueremes. To these they added many smaller open boats, and after testing what each of them could do in the harbor by way of rowing they embarked suitable soldiers and outfited them completely for fighting.", None]]]} Itaque (13.4.t1)
55 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_55 {'label': '13.5', 'items': [[['13.5', 'Caesar Rhodias naues VIIII habebat—nam X missis una in cursu litore Aegyptio defecerat—Ponticas VIII, Lycias V, ex Asia XII. Ex his erant quinqueremes et quadriremes X, reliquae infra hanc magnitudinem et pleraeque apertae.', 'new']], [['13.5', 'Caesar had nine Rhodian ships—for although ten had been sent one had foundered off the Egyptian coast en route—eight Pontic ships, five Lycian ships, and twelve from Asia. Of these ten were quinqueremes and quadriremes, the rest were smaller than this size and many of them open.', None]]]} Caesar (13.5.t1)
56 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_56 {'label': '13.6', 'items': [[['13.6', 'Tamen uirtute militum confisus cognitis hostium copiis se ad dimicandum parabat.', 'new']], [['13.6', 'Nevertheless, convinced of the courage of his soldiers and knowing the forces of the enemy he prepared to do battle.', None]]]} Tamen (13.6.t1)
57 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_57 {'label': '14.1', 'items': [[['14.1', 'Postquam eo uentum est ut sibi uterque eorum confideret Caesar Pharon classe circumuehitur aduersasque naues hostibus constituit. In dextro cornu Rhodios collocat, in sinistro Ponticos. Inter hos spatium CCCC passuum relinquit, quod satis esse ad explicandas naues uidebatur.', 'new']], [['14.1', 'When it reached the point that each had confidence in his side, Caesar sailed around Pharos with his fleet and set his ships opposite the enemy. On the right wing he placed the men of Rhodes, on the left the men of Pontus. Between them he left a space of four hundred paces, which seemed to be enough for deploying up the ships.', None]]]} Postquam (14.1.t1)
58 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_58 {'label': '14.2', 'items': [[['14.2', 'Post hunc ordinem reliquas naues subsidio distribuit. Quae quamque earum sequatur et cui subueniat constituit atque imperat.', 'new']], [['14.2', 'Behind this line he arranged the remaining ships as a reserve. He determined which should follow which and which should come to the aid of which, and gave the orders.', None]]]} Post (14.2.t1)
59 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_59 {'label': '14.3', 'items': [[['14.3', 'Non dubitanter Alexandrini classem producunt atque instruunt. In fronte collocant XXII, reliquas subsidiarias in secundo ordine constituunt.', 'new']], [['14.3', 'Without hesitation the Alexandrians brought out and arranged their fleet for battle. In the front they placed 22 ships; they set up the rest as reserves in a second line.', None]]]} Non (14.3.t1)
60 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_60 {'label': '14.4', 'items': [[['14.4', 'Magnum praeterea numerum minorum nauigiorum et scapharum producunt cum malleolis ignibusque, si quid ipsa multitudo et clamor et flamma nostris terroris adferre possent.', 'new']], [['14.4', 'They also brought out a great number of smaller ships and skiffs with fire-darts (lit. with darts and fires), in case the multitude itself and the noise and flame could bring anything of terror to our men.', None]]]} Magnum (14.4.t1)
61 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_61 {'label': '14.5', 'items': [[['14.5', 'Erant inter duas classes uada transitu angusto, quae pertinent ad regionem Africae. (Sic enim praedicant, partem esse Alexandriae dimidiam Africae.) Satisque diu inter ipsos est exspectatum ab utris transeundi fieret initium, propterea quod ii qui intrassent et ad explicandam classem et ad receptum, si durior accidisset casus, impeditiores fore uidebantur.', 'new']], [['14.5', 'Between the two fleets were shallows with a narrow passage. These extend toward the region of Africa. (For this is what they say, that half of Alexandria is part of Asia.). On both sides there was a rather long wait to see by which of the two the crossing would be initiated, since it seemed that those who entered, if the situation turned out worse for them, would be more impeded from deploying their ships and from retreating.', None]]]} Erant (14.5.t1)
62 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_62 {'label': '15.1', 'items': [[['15.1', 'Rhodiis nauibus praeerat Euphranor, animi magnitudine ac uirtute magis cum nostris hominibus quam cum Graecis comparandus.', 'new']], [['15.1', 'Euphranor was in charge of the Rhodian ships, a man to be compared in his greatness of heart and his virtue more with our men than with the Greeks.', None]]]} Rhodiis (15.1.t1)
63 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_63 {'label': '15.2', 'items': [[['15.2', 'Hic ob notissimam scientiam atque animi magnitudinem delectus est ab Rhodiis qui imperium classis obtineret.', 'new']], [['15.2', 'He, on account of his very conspicuous knowledge and greatness of heart, was selected by the Rhodians to be in charge of the fleet.', None]]]} Hic (15.2.t1)
64 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_64 {'label': '15.3', 'items': [[['15.3', 'Qui ubi Caesaris ⟦moram⟧ animaduertit ‘Videris mihi,’ inquit ‘Caesar, uereri si haec uada primis nauibus intraris ne prius dimicare cogaris quam reliquam classem potueris explicare. Nobis rem committe.', 'new']], [['15.3', "When he noticed the Caesar's ⟦delay⟧ he said, “You seem to me, Caesar, to be afraid that if you enter the shallows with your boats first, you will be forced to fight before you can deploy the rest of the fleet. Entrust the matter to us.", None]]]} Qui (15.3.t1)
65 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_65 {'label': '15.4', 'items': [[['15.4', 'Nos proelium sustinebimus—neque tuum iudicium fallemus—dum reliqui subsequantur. Hos quidem diutius in nostro conspectu gloriari magno nobis et dedecori et dolori est.’', 'new']], [['15.4', 'We will endure the brunt of the battle— we will not disappoint your trust— until the others can follow us. For them to boast fr any longer in our sight is a source of great disgrace and pain for us.”', None]]]} Nos (15.4.t1)
66 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_66 {'label': '15.5', 'items': [[['15.5', 'Caesar illum adhortatus atque omnibus laudibus prosecutus dat signum pugnae. Progressis ultra uadum IIII, Rhodias naues circumsistunt Alexandrini atque in eas impetum faciunt.', 'new']], [['15.5', 'Encouraging him and presenting him with all manner of praise Caesar gave the signal for battle. When four (sc. ships) had moved forward beyond the shallows, the Alexandrians surrounded the Rhodian ships and made an attack on them.', None]]]} Caesar (15.5.t1)
67 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_67 {'label': '15.6', 'items': [[['15.6', 'Sustinent illi atque arte sollertiaque se explicant. Ac tantum doctrina potuit ut in dispari numero nulla transuersa hosti obiceretur, nullius remi detergerentur, sed semper uenientibus aduersae occurrerent.', 'new']], [['15.6', "They (sc. the Rhodians) stood firm and deployed themselves with skill and cunning. And their training was so effective that although the numbers were unequal no ship was exposed sideways to the enemy, no ship's oars were stripped off; in fact they (i.e., the Rhodians or the Rhodian ships) continually confronted those coming against them.", None]]]} Sustinent (15.6.t1)
68 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_68 {'label': '15.7', 'items': [[['15.7', 'Interim sunt reliquae subsecutae. Tum necessario discessum ab arte est propter angustias loci, atque omne certamen in uirtute constitit.', 'new']], [['15.7', 'Meanwhile the others followed. Then they necessarily departed from skill on account of the narrowness of the place and the whole struggle stood on virtue.', None]]]} Interim (15.7.t1)
69 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_69 {'label': '15.8', 'items': [[['15.8', 'Neque uero Alexandriae fuit quisquam aut nostrorum aut oppidanorum ⟦nisi⟧ qui aut in opere aut in pugna occupatum animum haberent quin altissima tecta peteret atque ex omni prospectu locum spectaculo caperet precibusque et uotis uictoriam suis ab dis immortalibus exposceret.', 'new']], [['15.8', 'Indeed there was no one in Alexandria, of our men or of the townspeople, ⟦except⟧ those concentrating on work or combat, who did not seek the highest roofs and from every viewpoint take a place for the spectacle and demand victory for their own side from the immortal gods with prayers and offerings.', None]]]} Neque (15.8.t1)
70 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_70 {'label': '16.1', 'items': [[['16.1', 'Minime autem par erat proeli certamen. Nostris enim pulsis neque terra neque mari effugium dabatur uictis, omniaque uictoribus erant futura in incerto. Illi si superassent nauibus omnia tenerent, si inferiores fuissent reliquam tamen fortunam periclitarentur.', 'new']], [['16.1', 'The issue of contention, however, was not at all equal in the battle. For our men, once beaten back, had no escape route either by land or sea if defeated, and if they were victorious everything would remain unresolved. The enemy, if they had the advantage with their ships, would have power over everything, but if they proved weaker, would have other ways to try their luck (lit. would test the fortune that remained).', None]]]} Minime (16.1.t1)
71 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_71 {'label': '16.2', 'items': [[['16.2', 'Simul illud graue ac miserum uidebatur perpaucos de summa ⟦exercitus⟧ ac de salute omnium decertare. Quorum si qui aut animo aut uirtute cessisset reliquis etiam esset cauendum, quibus pro se pugnandi facultas non fuisset.', 'new']], [['16.2', 'At the same time it seemed distressing and miserable that a very few men were involved in a decisive fight about the bulk <of the army> and about the safety of everyone. If any one of them fell short in spirit or courage, the rest, who had had no opportunity of fighting for themselves, would have to look out.', None]]]} Simul (16.2.t1)
72 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_72 {'label': '16.3', 'items': [[['16.3', 'Haec superioribus diebus saepenumero Caesar suis exposuerat ut hoc maiore animo contenderent quod omnium salutem sibi commendatam uiderent.', 'new']], [['16.3', 'In the previous days Caesar had explained these things to his men repeatedly, so that they would fight with greater spirit because they saw that the safety of all had been entrusted to them.', None]]]} Haec (16.3.t1)
73 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_73 {'label': '16.4', 'items': [[['16.4', 'Eadem suum quisque contubernalem amicum notum prosequens erat obtestatus: ne suam atque omnium falleret opinionem, quorum iudicio delectus ad pugnam proficisceretur.', 'new']], [['16.4', 'By the same argument each man, accompanying a messmate, friend, or companion, implored him not to disappoint his own opinion and that of everyone else, since their judgement was responsible for his being chosen and setting out to fight.', None]]]} Eadem (16.4.t1)
74 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_74 {'label': '16.5', 'items': [[['16.5', 'Itaque hoc animo est decertatum ut neque maritimis nauticisque sollertia atque ars praesidium ferret neque numero nauium praestantibus multitudo prodesset neque electi ad uirtutem e tanta multitudine uiri uirtuti nostrorum possent adaequare.', 'new']], [['16.5', 'And so they fought in such a frame of mind that skill and cunning brought no help to the Alexandrians, though they were sailors and seafarers, and the large number did not benefit those with a greater number of ships, and men chosen for their virtue from so great a multitude of men could not equal the virtue of our men.', None]]]} Itaque (16.5.t1)
75 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_75 {'label': '16.6', 'items': [[['16.6', 'Capitur hoc proelio quinqueremis una et biremis cum defensoribus remigibusque, et deprimuntur tres nostris incolumibus omnibus.', 'new']], [['16.6', 'One quinquereme was taken in this battle and a bireme, with their fighters and rowers, and three were sunk, while all of ours were unharmed.', None]]]} Capitur (16.6.t1)
76 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_76 {'label': '16.7', 'items': [[['16.7', 'Reliquae propinquam fugam ad oppidum capiunt. Quas protexerunt ex molibus atque aedificiis imminentibus et nostros adire propius prohibuerunt.', 'new']], [['16.7', 'The rest took flight to the nearby town. The (townspeople) protected them from the ramparts and overhanging buildings and prevented our men from going closer.', None]]]} Reliquae (16.7.t1)
77 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_77 {'label': '17.1', 'items': [[['17.1', 'Hoc ne sibi saepius accidere posset, omni ratione Caesar contendendum existimauit ut insulam molemque ad insulam pertinentem in suam redigeret potestatem.', 'new']], [['17.1', 'So that this could not happen to him repeatedly, Caesar thought that he ought to strive to bring the island and the jetty extending to the island into his power, whatever the cost.', None]]]} Hoc (17.1.t1)
78 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_78 {'label': '17.2', 'items': [[['17.2', 'Perfectis enim magna ex parte munitionibus in oppido, ⟦et hanc⟧ et illam [urbe(m)] uno tempore temptari posse confidebat.', 'new']], [['17.2', 'For since he had mostly completed his works in the town, he was confident that an attempt could be made on <both the latter> and the former at the same time.', None]]]} Perfectis (17.2.t1)
79 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_79 {'label': '17.3', 'items': [[['17.3', 'Quo capto consilio cohortes X et leuis armaturae electos quosque idoneos ex equitibus Gallis arbitrabatur in nauigia minora scaphasque imponit. In alteram insulae partem ⟦*⟧ distinendae manus causa constratis nauibus aggreditur praemiis magnis propositis qui primus insulam cepisset.', 'new']], [['17.3', 'Having adopted this plan, he placed in small vessels and skiffs ten cohorts and the picked men belonging to his light-armed force and whichever of the Gallic horsemen he deemed suitable. On one side of the island <e.g., he landed his footsoldiers, on the other side> he attacked with decked ships in order to divide the (sc. enemy) forces, with great rewards offered to whoever seized the island first.', None]]]} Quo (17.3.t1)
80 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_80 {'label': '17.4', 'items': [[['17.4', 'Ac primo impetum nostrorum pariter sustinuerunt. Vno enim tempore et ex tectis aedificiorum propugnabant et litora armati defendebant, quo propter asperitatem loci non facilis nostris aditus dabatur, et scaphis nauibusque longis V mobiliter et scienter angustias loci tuebantur.', 'new']], [['17.4', "At first, equally matched, they withstood the attack of our men, for at the same moment they were both fighting back from the roofs of the buildings and mounting an armed defense of the shore—where on account of the difficulty of the location an easy approach was not given to our men—and nimbly and skillfully patrolling the position's narrows with their skiffs and five warships.", None]]]} Ac (17.4.t1)
81 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_81 {'label': '17.5', 'items': [[['17.5', 'Sed ubi primum locis cognitis uadisque pertemptatis pauci nostri in litore constiterunt atque hos sunt alii subsecuti constanterque in eos qui in litore aequo institerant impetum fecerunt omnes Pharitae terga uerterunt.', 'new']], [['17.5', 'But as soon as few of our men set foot on the shore, after getting to know the terrain and testing the shallows, and others followed these, and they made a resolute attack upon those who had taken a position on the level shore, all the men of Pharos turned their backs.', None]]]} Sed (17.5.t1)
82 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_82 {'label': '17.6', 'items': [[['17.6', 'His pulsis ⟦*⟧ custodia portus relicta naues ad litora et uicum applicarunt seque ex nauibus ad tuenda aedificia eiecerunt.', 'new']], [['17.6', 'With these men beaten back,*and with the guard of the port abandoned, they steered the ships toward the shore and the village and rushed forth from the ships to defend the buildings.', None]]]} His (17.6.t1)
83 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_83 {'label': '18.1', 'items': [[['18.1', 'Neque uero diutius ea munitione se continere potuerunt etsi erat non dissimile atque Alexandriae genus aedificiorum, ut minora maioribus conferantur, turresque editae et coniunctae muri locum obtinebant, neque nostri aut scalis aut cratibus aut reliquis rebus parati uenerant ad oppugnandum.', 'new']], [['18.1', 'But they were unable to hold themselves within this defensive position for very long, even though the type of buildings was not dissimilar to those in Alexandria (to compare smaller things to greater), and lofty connecting tower blocks took the place of a wall, nor had our men come prepared with ladders or brushwood bundles or the remaining materials for making an assault.', None]]]} Neque (18.1.t1)
84 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_84 {'label': '18.2', 'items': [[['18.2', 'Sed terror hominibus mentem consiliumque eripit et membra debilitat. Vt tum accidit.', 'new']], [['18.2', 'But fear seizes the mind and judgment from men and weakens their limbs. So it happened then.', None]]]} Sed (18.2.t1)
85 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_85 {'label': '18.3', 'items': [[['18.3', 'Qui se in aequo loco ac plano pares esse confidebant idem perterriti fuga suorum et caede paucorum XXX pedum altitudine in aedificiis consistere ausi non sunt seque per molem in mare praecipitauerunt et DCCC passuum interuallum ad oppidum enatauerunt.', 'new']], [['18.3', 'The same men who were confident that on a fair and level plain they were our equals, terrified by the flight of their men and the death of a few, did not dare make a stand in buildings with a height of 30 feet, and they threw themselves into the sea along the jetty and they swam the 800-pace distance to the town.', None]]]} Qui (18.3.t1)
86 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_86 {'label': '18.4', 'items': [[['18.4', 'Multi tamen ex his capti interfectique sunt, sed numerus captiuorum omnino fuit VI milium.', 'new']], [['18.4', 'Many of these men were nonetheless captured and killed, but the number of captives was 6,000 altogether.', None]]]} Multi (18.4.t1)
87 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_87 {'label': '19.1', 'items': [[['19.1', 'Caesar praeda militibus concessa aedificia diripi iussit castellumque ad pontem qui propior erat Pharo communiuit atque ibi praesidium posuit.', 'new']], [['19.1', 'Letting the soldiers take the plunder, Caesar commanded that the buildings be ransacked and he fortified a stronghold near the bridge closer to Pharos and placed a garrison there.', None]]]} Caesar (19.1.t1)
88 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_88 {'label': '19.2', 'items': [[['19.2', 'Hunc fuga Pharitae reliquerant, certiorem illum propioremque oppido Alexandrini tuebantur. Sed eum postero die simili ratione aggreditur quod his obtentis duobus omnem nauigiorum excursum et repentina latrocinia sublatum iri uidebat.', 'new']], [['19.2', 'In their flight the men of Pharos had abandoned this bridge; as for the one that was more secure and closer to the city, the Alexandrians were guarding it. But on the next day Caesar attacked it for a similar reason, because he saw that, with these two under his control, naval sorties and sudden raids would be utterly out of the question.', None]]]} Hunc (19.2.t1)
89 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_89 {'label': '19.3', 'items': [[['19.3', 'Iamque eos qui praesidio eum locum tenebant tormentis ex nauibus sagittisque depulerat atque in oppidum redegerat et cohortium trium instar in terram exposuerat. (Non enim plures consistere angustiae loci patiebantur. Reliquae copiae in nauibus stationem obtinebant.)', 'new']], [['19.3', 'And using catapults and arrows from his ships he had already expelled those who were holding the place under their protection, driven them back into the town, and landed the equivalent of three cohorts. (For the tight quarters permitted no more to get themselves into position. The rest of his troops remained at their posts on the ships.)', None]]]} Iamque (19.3.t1)
90 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_90 {'label': '19.4', 'items': [[['19.4', 'Quo facto imperat pontem aduersus hostem praeuallari et qua exitus nauibus erat fornice extructo quo pons sustinebatur lapidibus oppleri atque obstrui.', 'new']], [['19.4', 'After accomplishing this he commanded that the bridge be fortified against the enemy and that where the ships had a way out—an arch had been built and the bridge was supported by it—the area be filled with rocks and blocked.', None]]]} Quo (19.4.t1)
91 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_91 {'label': '19.5', 'items': [[['19.5', 'Quorum altero opere effecto, ut nulla omnino scapha egredi posset, altero instituto omnes Alexandrinorum copiae ex oppido se eiecerunt et contra munitiones pontis latiore loco constiterunt. Eodemque tempore quae consueuerant nauigia per pontes ad incendia onerariarum emittere ad molem constituerunt.', 'new']], [['19.5', "With the one of these tasks completed, such that no skiff at all was able to get out, and with the other task begun, all of the Alexandrians' forces flung themselves out of the city and took a position in the wider area up against our bridge fortifications. At the same time they positioned the vessels that they had been in the habit of sending out through the bridges to burn our transports near the jetty.", None]]]} Quorum (19.5.t1)
92 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_92 {'label': '19.6', 'items': [[['19.6', 'Pugnabatur deest S 19.6 pugnabatur– 24.2 ad a nobis ex ponte ex mole, ab illis ex area quae erat aduersus pontem et ex nauibus contra molem.', 'new']], [['19.6', 'We were fighting from the bridge and jetty; they were fighting from the flat area facing the bridge and the ships alongside the jetty.', None]]]} Pugnabatur (19.6.t1)
93 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_93 {'label': '20.1', 'items': [[['20.1', 'In his rebus occupato Caesare militesque hortante remigum magnus numerus et classiariorum ex longis nauibus nostris in molem se eiecit.', 'new']], [['20.1', 'With Caesar occupied in these matters and exhorting the troops, a great number of oarsmen and marines launched themselves from our warships onto the jetty.', None]]]} In (20.1.t1)
94 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_94 {'label': '20.2', 'items': [[['20.2', 'Pars eorum studio spectandi ferebatur, pars etiam cupiditate pugnandi. Hi primum nauigia hostium lapidibus ac fundis a mole repellebant ac multum proficere multitudine telorum uidebantur.', 'new']], [['20.2', 'A portion of them were carried by an eagerness to watch, a portion even by a desire to fight. At first these repelled the enemy vessels from the jetty with stones and slings, and they seemed to be accomplishing much with the quantity of projectiles.', None]]]} Pars (20.2.t1)
95 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_95 {'label': '20.3', 'items': [[['20.3', 'Sed postquam ultra eum locum ab latere eorum aperto ausi sunt egredi ex nauibus Alexandrini pauci, ut sine signis certisque ordinibus sine ratione prodierant sic temere in naues refugere coeperunt.', 'new']], [['20.3', 'But after a few Alexandrians dared to disembark from their ships beyond that point, on their open flank, our men, just as they had advanced without standards and fixed ranks, without order, in like manner they began to retreat rashly into the ships.', None]]]} Sed (20.3.t1)
96 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_96 {'label': '20.4', 'items': [[['20.4', 'Quorum fuga incitati Alexandrini plures ex nauibus egrediebantur nostrosque acrius perturbatos insequebantur. Simul qui in nauibus longis remanserant scalas rapere nauesque a terra repellere properabant ne hostes nauibus potirentur.', 'new']], [['20.4', "More Alexandrians, spurred on by their flight, were disembarking from the ships and pursuing our men, whose dismay had intensified (OR, with Landgraf's emendation: starting a more aggressive pursuit of our men, who had been thrown into confusion). At the same time, those who had remained in the warships were hurrying to pull in the ladders and push the ships away from the shore to prevent the enemy from capturing the ships.", None]]]} Quorum (20.4.t1)
97 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_97 {'label': '20.5', 'items': [[['20.5', 'Quibus omnibus rebus perturbati milites nostri cohortium trium quae in ponte ac prima mole constiterant, cum post se clamorem exaudirent, fugam suorum uiderent, magnam uim telorum aduersi sustinerent, ueriti ne ab tergo circumuenirentur et discessu nauium omnino reditu intercluderentur munitionem in ponte institutam reliquerunt et magno cursu incitati ad naues contenderunt.', 'new']], [['20.5', 'Thrown into confusion by all of these events, our troops of the three cohorts that had been stationed on the bridge and the first part of the jetty, when they heard the clamor behind them, saw the flight of their own men, and faced a huge number of incoming projectiles, fearing lest they be surrounded in the rear and entirely cut off from retreat by the departure of the ships, abandoned the defenses begun on the bridge and with a great rush headed in agitation towards the ships.', None]]]} Quibus (20.5.t1)
98 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_98 {'label': '20.6', 'items': [[['20.6', 'Quorum pars proximas nacta naues multitudine hominum atque onere depressa est, pars resistens et dubitans quid esset capiendum consili ab Alexandrinis interfecta est. Nonnulli feliciore exitu expeditas ad ancoram naues consecuti incolumes discesserunt, pauci alleuatis scutis et animo ad conandum nisi ad proxima nauigia adnatarunt.', 'new']], [['20.6', 'A portion of them, after reaching the nearest ships, were sunk by the multitude of men and their weight, a portion, pausing and hesitating over what plan should be taken, were killed by the Alexandrians. Some with a more fortunate outcome reached the unencumbered ships at anchor and escaped unharmed; a few, raising their shields and relying on an enterprising spirit, swam to nearby vessels.', None]]]} Quorum (20.6.t1)
99 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_99 {'label': '21.1', 'items': [[['21.1', 'Caesar quoad potuit cohortando suos ad pontem ac munitiones continere eodem in periculo uersatus est. Postquam uniuersos cedere animaduertit in suum nauigium se recepit.', 'new']], [['21.1', 'As long as Caesar was able by exhortation to keep his men at the bridge and defenses, he stayed on, sharing their danger (lit. was involved in the same danger). After he noticed that everyone was retreating, he withdrew himself into his own vessel.', None]]]} Caesar (21.1.t1)
100 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_100 {'label': '21.2', 'items': [[['21.2', 'Quo multitudo hominum insecuta cum irrumperet neque administrandi neque repellendi a terra facultas daretur, fore quod accidit suspicatus sese ex nauigio eiecit atque ad eas quae longius constiterant naues adnatauit.', 'new']], [['21.2', 'And when a great number of men following him there swarmed in, and no opportunity either of maneuvering or pushing back from the shore was given, suspecting that what did happen would happen he launched himself from the vessel and swam to the ships that were stationed further out.', None]]]} Quo (21.2.t1)
101 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_101 {'label': '21.3', 'items': [[['21.3', 'Hinc suis laborantibus subsidio scaphas mittens nonnullos conseruauit. Nauigium quidem eius multitudine depressum militum una cum hominibus interiit.', 'new']], [['21.3', 'From there, sending skiffs to assist his struggling men, he saved some. As for his vessel, weighed down by the great number of men it perished together with the men.', None]]]} Hinc (21.3.t1)
102 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_102 {'label': '21.4', 'items': [[['21.4', 'Hoc proelio desiderati sunt ex numero legionariorum militum circiter CCCC et paulo ⟦ultra⟧ eum numerum classiarii et remiges.', 'new']], [['21.4', 'In this battle around 400 were lost from the number of the legionary troops and a slightly greater number of oarsmen and marines.', None]]]} Hoc (21.4.t1)
103 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_103 {'label': '21.5', 'items': [[['21.5', 'Alexandrini eo loco castellum magnis munitionibus multisque tormentis confirmarunt atque egestis ex mari lapidibus libere sunt usi postea ad mittenda nauigia.', 'new']], [['21.5', 'The Alexandrians fortified a stronghold in that spot with substantial defenses and many siege engines, and after removing the rocks from the water they used the place freely afterwards for sending out vessels.', None]]]} Alexandrini (21.5.t1)
104 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_104 {'label': '22.1', 'items': [[['22.1', 'Hoc detrimento milites nostri tantum afuerunt ut perturbarentur ut incensi atque incitati magnas accessiones fecerint in operibus hostium expugnandis.', 'new']], [['22.1', "Our men were so far from being thrown into confusion by this defeat that, roused and provoked, they made extra efforts in attacking the enemy's fortifications.", None]]]} Hoc (22.1.t1)
105 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_105 {'label': '22.2', 'items': [[['22.2', 'In proeliis cotidianis, quandocumque fors obtulerat, procurrentibus et erumpentibus Alexandrinis, manum ⟦*⟧ comprehendi †multum† operibus et ardentibus studiis militum. Nec diuulgata Caesaris hortatio subsequi legionum aut laborem aut pugnandi poterat cupiditatem, ut magis deterrendi et continendi a periculosissimis essent dimicationibus quam incitandi ad pugnandum.', 'new']], [['22.2', "In the daily battles, whenever a chance had come their way, with the Alexandrians running forward and making sorties,*combat*to be checked †greatly† by fortifications and the burning eagerness of the soldiers. Nor was Caesar's widespread exhortation able to attain the level of the legions' effort or desire for fighting, so that they had to be deterred and restrained from exceptionally dangerous forms of combat rather than worked up for fighting.", None]]]} In (22.2.t1)
106 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_106 {'label': '23.1', 'items': [[['23.1', 'Alexandrini cum Romanos et secundis rebus confirmari et aduersis incitari uiderent neque ullum belli tertium casum nossent quo possent esse firmiores, ut coniectura consequi possumus, aut admoniti a regis amicis qui in Caesaris erant praesidiis aut suo priore consilio per occultos nuntios regi probato legatos ad Caesarem miserunt ut dimitteret regem transireque ad suos pateretur:', 'new']], [['23.1', "The Alexandrians, since they saw that the Romans were both steadied by successes and spurred on by reverses, and since they did not know any third outcome of war by which they could become steadier themselves, as we are able to comprehend by conjecture, either having been advised by friends of the king who were inside Caesar's defenses, or with their own previously-made plan having been made acceptable to the king through secret messengers, they sent envoys to Caesar (saying that) he should release the king and allow him to cross over to his own people.", None]]]} Alexandrini (23.1.t1)
107 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_107 {'label': '23.2', 'items': [[['23.2', 'paratam enim omnem multitudinem esse, confectam taedio puellae, fiduciario regno, dominatione crudelissima Ganymedis, facere id quod rex imperasset; quo si auctore in Caesaris fidem amicitiamque uenturi essent nullius periculi timorem multitudini fore impedimento quo minus se dederent.', 'new']], [['23.2', "For the whole multitude, they said, fed up with the girl's offensiveness, with a regent as ruler, and with Ganymedes' extremely cruel dominion, was prepared to do what the king ordered; and if they came into Caesar's trust and friendship by his authority, there would be no fear of any danger preventing the multitude from surrendering.", None]]]} paratam (23.2.t1)
108 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_108 {'label': '24.1', 'items': [[['24.1', 'Caesar etsi fallacem gentem semperque alia cogitantem alia simulantem bene cognitam habebat tamen petentibus dare ueniam utile esse statuit quod, si quo pacto sentirent ea quae postularent, mansurum in fide dimissum regem credebat, sin, id quod magis illorum naturae conueniebat, ducem ad bellum gerendum regem habere uellent, splendidius atque honestius se contra regem quam contra conuenarum ac fugitiuorum manum bellum esse gesturum.', 'new']], [['24.1', 'Caesar, although he knew well that the people were deceitful and always thinking something other than what they were pretending, nevertheless decided that there was utility in giving an indulgence to the petitioners. For he believed that the king would remain loyal after he was released if their feelings somehow accorded with what they were asking for, but that if they wanted to have the king as a leader for waging war (which was a better fit with their nature), it would be more splendid and honorable undertaking for him to wage war against a king rather than against a band of refugees and fugitives.', None]]]} Caesar (24.1.t1)
109 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_109 {'label': '24.2', 'items': [[['24.2', 'Itaque regem cohortatus ut consuleret regno paterno, parceret [et] praeclarissimae patriae, quae turpibus incendiis et ruinis esset deformata, ciues suos primum ad sanitatem reuocaret, deinde conseruaret, fidem populo Romano sibique praestaret, cum ipse tantum ei crederet ut ad hostes armatos eum mitteret, dextra dextram tenens dimittere coepit adulta iam aetate puerum.', 'new']], [['24.2', 'Therefore, after urging the king to consider the interests of his ancestral kingdom, to spare [even] his most outstanding country, which had been disfigured by shameful conflagrations and demolitions, to recall his citizens to sanity and then preserve them, and to display his loyalty to the Roman people and to himself, since he (Caesar) believed in him so much that he sent him to armed enemies, grasping his right hand in his own right hand he began to dismiss the boy already an adult in age.', None]]]} Itaque (24.2.t1)
110 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_110 {'label': '24.3', 'items': [[['24.3', 'At regius animus disciplinis fallacissimis eruditus, ne a gentis suae moribus degeneraret, flens orare contra Caesarem coepit ne se dimitteret: non enim sibi regnum ipsum conspectu Caesaris esse iucundius.', 'new']], [['24.3', 'But the royal spirit, educated in the most deceitful disciplines—and so that he would not fall short of the customs of his race—in tears began to beg Caesar instead not to send him away, saying that to him his very kingdom was not more pleasing than the sight of Caesar.', None]]]} At (24.3.t1)
111 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_111 {'label': '24.4', 'items': [[['24.4', 'Compressis pueri lacrimis Caesar ipse commotus celeriter, si illa sentiret, fore eum secum adfirmans ad suos dimisit.', 'new']], [['24.4', "After the boy's tears were suppressed an emotional Caesar, himself affirming that he (Ptolemy) would quickly be with him (Caesar) if he felt that way, dismissed him to his own people.", None]]]} Compressis (24.4.t1)
112 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_112 {'label': '24.5', 'items': [[['24.5', 'Ille, ut ex carceribus in liberum cursum emissus, adeo contra Caesarem acriter bellum gerere coepit ut lacrimas quas in colloquio proiecerat gaudio uideretur profudisse.', 'new']], [['24.5', 'As if released from from the starting gate onto an open track, Ptolemy began to wage so vigorous a war against Caesar that he seemed to have shed from joy the tears that he had produced in their meeting.', None]]]} Ille, (24.5.t1)
113 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_113 {'label': '24.6', 'items': [[['24.6', 'Accidisse hoc complures Caesaris legati, amici, centuriones militesque laetabantur quod nimia bonitas eius fallaciis pueri elusa esset. Quasi uero id Caesar bonitate tantum adductus ac non prudentissimo consilio fecisset.', 'new']], [['24.6', 'Many legates, friends, officers, and soldiers of Caesar were glad that this had happened, because, as they thought, his excessive benevolence had been cheated by the deceits of a boy. As if in truth Caesar had done it led by generosity alone and not with a most prudent plan.', None]]]} Accidisse (24.6.t1)
114 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_114 {'label': '25.1', 'items': [[['25.1', 'Cum duce assumpto Alexandrini nihilo se firmiores factos aut languidiores Romanos animaduerterent eludentibusque militibus regis aetatem atque infirmitatem magnum dolorem acciperent neque se quicquam proficere uiderent, rumoresque existerent magna Caesaris praesidia terrestri itinere ⟦ex⟧ Syria Ciliciaque adduci—quod nondum auditum Caesari erat—, commeatum qui mari nostris supportabatur intercipere statuerunt.', 'new']], [['25.1', "When the Alexandrians, after acquiring a leader, observed that they became no stronger nor did the Romans become more sluggish, and when, with the soldiers mocking the king's age and weakness, they took great offence and saw that they were not accomplishing anything, and when rumors arose that Caesar's substantial garrisons were being brought along the land route from Syria and Cilicia (a thing that had not yet been heard by Caesar), they decided to intercept the provisions that were being shipped for our men by sea.", None]]]} Cum (25.1.t1)
115 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_115 {'label': '25.2', 'items': [[['25.2', 'Itaque expeditis nauigiis locis idoneis ad Canopum in statione dispositis nauibus insidiabantur nostris †commeatu†.', 'new']], [['25.2', 'And so, with unencumbered vessels placed on duty in suitable places near Canopus, they began to lie in wait for our ships †supplies?†.', None]]]} Itaque (25.2.t1)
116 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_116 {'label': '25.3', 'items': [[['25.3', 'Quod ubi Caesari nuntiatum est uniuersam classem iubet expediri atque instrui. Praeficit huic Tiberium Neronem. Proficiscuntur in ea classe Rhodiae naues atque in iis Euphranor, sine quo nulla umquam dimicatio maritima—nulla etiam parum feliciter—confecta erat.', 'new']], [['25.3', 'When this was announced to Caesar, he commanded his whole fleet to be unencumbered and deployed. He placed Tiberius Nero in command of it (sc. the fleet). The Rhodian ships set out in this fleet, among them Euphranor, without whom no naval battle had ever—or even with inadequate success—been accomplished.', None]]]} Quod (25.3.t1)
117 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_117 {'label': '25.4', 'items': [[['25.4', 'At fortuna, quae plerumque eos quos plurimis beneficiis ornauit ad duriorem casum reseruat, superiorum temporum dissimilis Euphranorem prosequebatur.', 'new']], [['25.4', 'But Fortune, who for the most part keeps those whom she has adorned with many favors for a harsher fall, pursued Euphranor unlike the Fortune of earlier occasions.', None]]]} At (25.4.t1)
118 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_118 {'label': '25.5', 'items': [[['25.5', 'Nam cum ad Canopum uentum esset instructaque utrimque classis conflixisset et sua consuetudine Euphranor primus proelium commisisset et quadriremem hostium perforasset ac demersisset, proximam longius insecutus parum celeriter insequentibus reliquis circumuentus ab Alexandrinis.', 'new']], [['25.5', 'For after they reached Canopus and the fleet deployed on each side had come to grips, and Euphranor, by his own custom, had been the first to engage and pierced through and sunk an enemy quadrireme, he, pursuing the next ship too far—since the rest were not following quickly enough—was surrounded by the Alexandrians.', None]]]} Nam (25.5.t1)
119 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_119 {'label': '25.6', 'items': [[['25.6', 'Cui subsidium nemo tulit siue quod in ipso satis praesidi pro uirtute ac felicitate eius putarent esse siue quod ipsi sibi timebant. Ita qui unus ex omnibus eo proelio bene rem gessit solus cum sua quadriremi uictrice periit.', 'new']], [['25.6', 'No one carried aid to him, either because they thought that there was enough protection for him because of his valor and luck or because they were afraid for their lives. So out of all in that battle the one man who conducted the affair well was the only one who perished, along with his victorious quadrireme.', None]]]} Cui (25.6.t1)
120 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_120 {'label': '26.1', 'items': [[['26.1', 'Sub idem tempus Mithridates Pergamenus, magnae nobilitatis domi scientiaeque in bello et uirtutis, fidei dignitatisque in amicitia Caesaris, missus in Syriam Ciliciamque initio belli Alexandrini ad auxilia arcessenda, cum magnis copiis, quas celeriter et propensissima ciuitatium uoluntate et sua diligentia confecerat, itinere pedestri, quo coniungitur Aegyptus Syriae—', 'new']], [['26.1', 'Around the same time, Mithridates of Pergamum, a man of great prestige in Pergamum and of great wit and valor in war, and loyalty and dignity in his friendship with Caesar, having been sent into Syria and Cilicia at the start of the Alexandrian War for the sake of summoning reinforcements, with a great number of troops (which he had put together quickly thanks to both the most eager desire of the citizens and his own diligence),', None]]]} Sub (26.1.t1)
121 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_121 {'label': '26.2', 'items': [[['26.2', 'Pelusium adducit. Idque oppidum firmo praesidio occupatum Achillae propter opportunitatem loci (namque tota Aegyptus maritimo accessu Pharo, pedestri Pelusio uelut claustris munita existimatur), repente magnis circumdatum copiis, multiplici praesidio pertinaciter propugnantibus, et copiarum magnitudine, quas integras uulneratis defessisque subiciebat, et perseuerantia constantiaque oppugnandi quo die est aggressus in suam redegit potestatem praesidiumque ibi suum collocauit.', 'new']], [['26.2', 'brought (sc. the troops) to Pelusium by a land route, where Egypt is joined with Syria. And as for this town, held by Achillas’ strong garrison because of the location’s convenience (for all Egypt is deemed to be fortified, as if by locks, with respect to naval attack by Pharos, with respect to land attack by Pelusium), Mithridates, having surrounded it suddenly with a great number of troops, although the multifarious garrison was fighting back stubbornly, brought it under his authority on the very day of the attack and installed his own garrison there, thanks to both the number of his own troops—he kept substituting intact troops for the wounded and the weary—and his perseverance and steadiness for fighting.', None]]]} Pelusium (26.2.t1)
122 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_122 {'label': '26.3', 'items': [[['26.3', 'Inde re bene gesta Alexandriam ad Caesarem contendit. Omnesque eas regiones per quas iter faciebat auctoritate ea quae plerumque adest uictori pacarat atque in amicitiam Caesaris redegerat.', 'new']], [['26.3', 'Therefore, with this matter carried off well, he headed toward Alexandria, toward Caesar. And he had pacified all the areas through which he was making his way by the authority that is usually at hand for the victor, and had brought them into friendship with Caesar.', None]]]} Inde (26.3.t1)
123 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_123 {'label': '27.1', 'items': [[['27.1', 'Locus est fere regionum illarum nobilissimus non ita longe ab Alexandria, qui nominatur Delta. Quod nomen a similitudine litterae cepit. Nam pars quaedam fluminis Nili deriuata [inter se] duobus itineribus paulatim medium inter se spatium relinquens diuersissimo ad litus interuallo [a] mari coniungitur.', 'new']], [['27.1', 'There is a place not far from Alexandria, the most famous place of those regions, which is called the Delta. It took this name from its resemblance to the letter. For a certain portion of the Nile river, after a diversion, connects with the sea in two branches, gradually leaving a space in the middle between them, the branches being very far apart at the shore.', None]]]} Locus (27.1.t1)
124 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_124 {'label': '27.2', 'items': [[['27.2', 'Cui loco cum appropinquare Mithridaten rex cognouisset et transeundum ei flumen sciret magnas aduersus eum copias misit, quibus uel superari delerique Mithridaten uel sine dubio retineri posse credebat.', 'new']], [['27.2', 'Since the king learned that Mithridates was approaching this place and knew he must cross the river, he sent a large force against him, by which he believed Mithridates could be conquered or wiped out, or certainly detained.', None]]]} Cui (27.2.t1)
125 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_125 {'label': '27.3', 'items': [[['27.3', 'Quem ad modum autem optabat eum uinci, sic satis habebat interclusum a Caesare a se retineri.', 'new']], [['27.3', 'Although he desired that Mithridates be conquered, the king considered it sufficient that Mithridates be detained by him, cut off from Caesar.', None]]]} Quem (27.3.t1)
126 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_126 {'label': '27.4', 'items': [[['27.4', 'Quae primae copiae flumen a Delta transire et Mithridati occurrere potuerunt proelium commiserunt festinantes praeripere subsequentibus uictoriae societatem.', 'new']], [['27.4', 'The first troops able to cross the river from the Delta and meet Mithridates started a battle, eager to deprive those who were following behind of a share of the victory.', None]]]} Quae (27.4.t1)
127 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_127 {'label': '27.5', 'items': [[['27.5', 'Quorum impetum Mithridates magna cum prudentia constantiaque [uirtutum et Alexandrinorum imprudentia] consuetudine nostra castris uallatis sustinuit. Cum uero incaute atque insolenter succedere eos munitionibus uideret eruptione undique facta magnum numerum eorum interfecit.', 'new']], [['27.5', 'Mithridates withstood their attack with great prudence and steadfastness [of his virtues and the imprudence of the Alexandrians], his camp having been fortified according to our custom. But when he saw them approaching the fortifications recklessly and immoderately, he made sallies from every side and killed a great number of their men.', None]]]} Quorum (27.5.t1)
128 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_128 {'label': '27.6', 'items': [[['27.6', 'Quod nisi locorum notitia reliqui se texissent partimque in naues quibus flumen transierant recepissent funditus deleti essent.', 'new']], [['27.6', 'If the rest had not hidden themselves, using their familiarity with the territory, and in part withdrawn into the ships they had used to cross the river, they would have been completely wiped out.', None]]]} Quod (27.6.t1)
129 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_129 {'label': '27.7', 'items': [[['27.7', 'Qui ut paulum ab illo timore se recrearunt adiuncti iis qui subsequebantur rursus oppugnare Mithridaten coeperunt.', 'new']], [['27.7', 'When these men had revived themselves a little from that scare, they joined themselves to those who were following and began to attack Mithridates again.', None]]]} Qui (27.7.t1)
130 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_130 {'label': '28.1', 'items': [[['28.1', 'Mittitur a Mithridate nuntius Caesari qui rem gestam perferret. Cognoscit ex suis eadem haec accidisse rex. Ita paene sub idem tempus et rex ad opprimendum Mithridaten proficiscitur et Caesar ad recipiendum.', 'new']], [['28.1', 'A messenger was sent from Mithridates to Caesar in order to relate his success. The king learned about these same events from his own men.', None]]]} Mittitur (28.1.t1)
131 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_131 {'label': '28.2', 'items': [[['28.2', 'Celeriore fluminis Nili nauigatione rex est usus, in quo magnam et paratam classem habebat. Caesar eodem itinere uti noluit ne nauibus in flumine dimicaret, sed circumuectus eo mari quod Africae partis esse dicitur, sicuti supra demonstrauimus, prius tamen regis copiis occurrit quam is Mithridaten aggredi posset eumque ad se uictorem incolumi exercitu recepit.', 'new']], [['28.2', "Thus at nearly the same time the king set out to crush Mithridates and Caesar to relieve him. The king used the quicker route by boat via the Nile river, in which he had a large fleet in readiness. Caesar was unwilling to use the same route, so as to avoid fighting a naval battle in the river, but taking a roundabout route by the sea that is said to belong to a part of Africa, as I explained above, he nonetheless fell in with the king's forces before the king could attack Mithridates, and welcomed a victorious Mithridates with his army intact.", None]]]} Celeriore (28.2.t1)
132 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_132 {'label': '28.3', 'items': [[['28.3', 'Considerat cum copiis rex loco natura munito, quod erat ipse excelsior planitie ex omnibus partibus subiecta. Tribus autem ex lateribus uariis generum munitionibus tegebatur. Vnum latus erat adiectum flumini Nilo, alterum editissimo loco ductum ut partem castrorum obtineret, tertium palude cingebatur.', 'new']], [['28.3', 'The king had encamped with his troops in a place with natural fortification, as it was in itself higher than the plain that lay beneath it on all sides. On three sides, moreover, it was protected by fortifications of different sorts: one side had been situated adjacent to the Nile river, another laid out in an extremely lofty position so that the position would constitute part of the stronghold, and the third was hemmed in by a swamp.', None]]]} Considerat (28.3.t1)
133 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_133 {'label': '29.1', 'items': [[['29.1', 'Inter castra et Caesaris iter flumen intercedebat angustum altissimis ripis, quod in Nilum influebat. Aberat autem ab regis castris milia passuum circiter VII.', 'new']], [['29.1', 'Between the stronghold and Caesar’s route passed a narrow river with extremely high banks, which flowed into the Nile. It was about seven miles distant from the king’s stronghold.', None]]]} Inter (29.1.t1)
134 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_134 {'label': '29.2', 'items': [[['29.2', 'Rex cum hoc itinere uenire Caesarem comperisset equitatum omnem expeditosque delectos pedites ad id flumen misit qui transitu Caesarem prohiberent et eminus ex ripis proelium impar inirent. Nullum enim processum uirtus habebat aut periculum ignauia subibat.', 'new']], [['29.2', 'When the king learned that Caesar was coming by that route, he sent his entire cavalry and select light infantry to that river; they were to prevent Caesar from crossing and engage from the banks in a lop-sided long-range battle: for courage made no headway and cowardice met with no danger.', None]]]} Rex (29.2.t1)
135 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_135 {'label': '29.3', 'items': [[['29.3', 'Quae res incendit dolore milites equitesque nostros quod tam diu pari proelio cum Alexandrinis certaretur.', 'new']], [['29.3', 'This situation inflamed our soldiers and cavalry with resentment that the contest with the Alexandrians was lasting so long in an indecisive battle.', None]]]} Quae (29.3.t1)
136 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_136 {'label': '29.4', 'items': [[['29.4', 'Itaque eodem tempore equites Germani dispersi uada [fluminum] quaerentes partim demissioribus ripis flumen tranarunt, et legionarii magnis arboribus excisis quae longitudine utramque ripam contingerent, proiectis repentinoque aggere iniecto flumen transierunt.', 'new']], [['29.4', 'Thus, at the same moment a portion of the German cavalry, after scattering in search of fords, swam across the river where the banks were rather low, and the legions, after cutting down huge trees that were long enough to touch both banks, toppling them forward and piling on a makeshift roadbed, crossed the river.', None]]]} Itaque (29.4.t1)
137 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_137 {'label': '29.5', 'items': [[['29.5', 'Quorum impetum adeo pertimuerunt hostes ut in fuga spem salutis collocarent. Sed id frustra. Namque ex ea fuga pauci ad regem refugerunt paene omni reliqua multitudine interfecta.', 'new']], [['29.5', 'The enemy was so utterly terrified of their attack that they set their hopes of safety on flight. Yet this was in vain, for a few from that flight made it back to the king, while all the remaining multitude was slain.', None]]]} Quorum (29.5.t1)
138 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_138 {'label': '30.1', 'items': [[['30.1', 'Caesar re praeclarissime gesta cum subitum aduentum suum iudicaret magnum terrorem Alexandrinis iniecturum protinus uictor ad castra regis pertendit.', 'new']], [['30.1', "After this most notable success Caesar, since he thought that his sudden approach would strike great terror into the Alexandrians, immediately pushed forward as a victor to the king's camp.", None]]]} Caesar (30.1.t1)
139 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_139 {'label': '30.2', 'items': [[['30.2', 'Haec cum et opere magno uallata et loci natura munita animaduerteret confertamque armatorum multitudinem collocatam in uallo uideret lassos itinere ac proeliando milites ad oppugnanda castra succedere noluit. Itaque non magno interuallo relicto ab hoste castra posuit.', 'new']], [['30.2', 'But when he observed that this (camp) was surrounded by a substantial fortification and protected by the nature of its position, and saw the dense mass of armed men stationed on the rampart, he was unwilling to have his soldiers, weary with marching and fighting, move up to attack the camp. Therefore, he pitched camp, leaving no great distance (between it and) the enemy.', None]]]} Haec (30.2.t1)
140 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_140 {'label': '30.3', 'items': [[['30.3', 'Postero die castellum quod rex in proximo uico non longe a suis castris munierat bracchiisque cum opere castrorum coniunxerat uici obtinendi causa Caesar aggressus omnibus copiis expugnat, non quo id minore numero militum consequi difficile factu putaret sed ut ab ea uictoria perterritis Alexandrinis protinus castra regis oppugnaret.', 'new']], [['30.3', "On the following day, Caesar attacked and took the fort that the king had built in the nearest village not far distant from his own stronghold and joined to the its fortification by means of outworks so as to hold onto the village. Caesar used all of his forces, not because he thought it would be difficult to accomplish this by using a smaller number of soldiers, but so that, with the Alexandrians thoroughly unnerved by that victory, he could attack the king's stronghold directly.", None]]]} Postero (30.3.t1)
141 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_141 {'label': '30.4', 'items': [[['30.4', 'Itaque eo cursu quo refugientes Alexandrinos ex castello in castra sunt milites insecuti munitionibus successerunt acerrimeque eminus proeliari coeperunt.', 'new']], [['30.4', 'And so the soldiers pursued the Alexandrians retreating from the fort into the stronghold at a run, and without stopping moved up to the fortifications and began to fight an extremely fierce long-range battle.', None]]]} Itaque (30.4.t1)
142 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_142 {'label': '30.5', 'items': [[['30.5', 'Duabus ex partibus aditus oppugnationis nostris dabatur: una, quam liberum accessum habere demonstraui, altera, quae mediocre interuallum inter castra et flumen Nilum habebat.', 'new']], [['30.5', 'Our men had an approach for attack from two areas: one, which I explained had an unencumbered approach, the other, which had a moderate-sized space between the stronghold and the river Nile.', None]]]} Duabus (30.5.t1)
143 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_143 {'label': '30.6', 'items': [[['30.6', 'Maxima et electissima multitudo Alexandrinorum defendebat eam partem quae facillimum aditum habebat. Plurimum proficiebant in repellendis uulnerandisque nostris qui regione fluminis Nili propugnabant. Diuersis enim telis nostri figebantur, aduersi ex uallo castrorum, auersi ex flumine, in quo multae naues instructae funditoribus et sagittariis nostros impugnabant.', 'new']], [['30.6', "The largest and most carefully picked contingent of the Alexandrians was defending the area that afforded the easiest approach, but the men who were fighting near the river Nile were having the most success in repelling and wounding our men. For our men were being pierced by projectiles from different directions, from the front by projectiles coming from the stronghold's rampart, from the rear by projectiles coming from the river, on which many ships manned with slingers and archers were attacking our men.", None]]]} Maxima (30.6.t1)
144 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_144 {'label': '31.1', 'items': [[['31.1', 'Caesar cum uideret milites acrius proeliari non posse nec tamen multum profici propter locorum difficultatem cumque animaduerteret excelsissimum locum castrorum relictum esse ab Alexandrinis quod et per se munitus esset et studio partim pugnandi partim spectandi decucurrissent in eum locum in quo pugnabatur, cohortes tres circumire castra et summum locum aggredi iussit iisque Carfulenum praefecit, et animi magnitudine et rei militaris scientia uirum praestantem.', 'new']], [['31.1', "When Caesar saw that his soldiers could fight no more vigorously, and yet that little headway was being made owing to the difficulty of their positions, and when he noticed that the Alexandrians had neglected their stronghold's most elevated position both because it provided its own defense and because, in their eagerness in some cases to fight, in others to look on, the men had rushed down to the position in which there was fighting, he ordered three cohorts to encircle the stronghold and to attack the most elevated position, and he put Carfulenus in command of them, a man outstanding in both greatness of spirit and knowledge of military affairs.", None]]]} Caesar (31.1.t1)
145 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_145 {'label': '31.2', 'items': [[['31.2', 'Quo ut uentum est, paucis defendentibus munitionem, nostris contra militibus acerrime pugnantibus, diuerso clamore et proelio perterriti Alexandrini trepidantes in omnes partes castrorum discurrere coeperunt.', 'new']], [['31.2', 'Upon their arrival, with a small number defending the fortifications while our men fought with extreme vigor, the Alexandrians, terrified by the noise and the fighting in a new location, began to scatter in a panic into every part of the stronghold.', None]]]} Quo (31.2.t1)
146 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_146 {'label': '31.3', 'items': [[['31.3', 'Quorum perturbatione nostrorum animi adeo sunt incitati ut paene eodem tempore ex omnibus partibus, primi tamen editissimum castrorum locum caperent. Ex quo decurrentes magnam multitudinem hostium in castris interfecerunt.', 'new']], [['31.3', "The spirits of our men were so incited by the enemy's confusion that they captured positions at nearly the same time from all directions, the stronghold's highest point, however, first. Running down from that point our men killed a great multitude of the enemy in the stronghold.", None]]]} Quorum (31.3.t1)
147 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_147 {'label': '31.4', 'items': [[['31.4', 'Quod periculum plerique Alexandrini fugientes aceruatim se de uallo praecipitarunt in eam partem quae flumini erat adiuncta.', 'new']], [['31.4', 'Many Alexandrians fleeing this danger hurled themselves en masse from the rampart into the area that was joined to the river.', None]]]} Quod (31.4.t1)
148 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_148 {'label': '31.5', 'items': [[['31.5', 'Horum primis in ipsa fossa munitionis magna ruina oppressis ceteri faciliorem fugam habuerunt.', 'new']], [['31.5', "The first of these were crushed in a great heap right in the fortification's trench, and then the rest had an easier escape.", None]]]} Horum (31.5.t1)
149 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_149 {'label': '31.6', 'items': [[['31.6', 'Constat fugisse ex castris regem ipsum receptumque in nauem multitudine eorum qui ad proximas naues adnatabant demerso nauigio perisse.', 'new']], [['31.6', 'It is agreed that the king himself fled from the camp and then, after being received aboard ship, perished when the vessel was sunk by the large number of men who were swimming to the nearest ships.', None]]]} Constat (31.6.t1)
150 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_150 {'label': '32.1', 'items': [[['32.1', 'Re felicissime celerrimeque gesta Caesar magnae uictoriae fiducia proximo terrestri itinere Alexandriam cum equitibus contendit atque ea parte oppidi uictor introiit quae praesidio hostium tenebatur.', 'new']], [['32.1', 'This affair was conducted with the utmost success and rapidity, and thereafter Caesar, with the confidence arising from a great victory hastened with his cavalry to Alexandria by the nearest overland route and entered as victor through the quarter of the town that was in the hands of the enemy garrison.', None]]]} Re (32.1.t1)
151 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_151 {'label': '32.2', 'items': [[['32.2', 'Neque eum consilium suum fefellit quin hostes eo proelio audito nihil iam de bello essent cogitaturi.', 'new']], [['32.2', 'His plan proved completely correct: after hearing about the battle the enemy was no longer going to contemplate war.', None]]]} Neque (32.2.t1)
152 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_152 {'label': '32.3', 'items': [[['32.3', 'Dignum adueniens fructum uirtutis et animi magnitudinis tulit: omnis enim multitudo oppidanorum armis proiectis munitionibusque suis relictis, ueste ea sumpta qua supplices dominantes deprecari consuerunt sacrisque omnibus prolatis quorum religione precari offensos iratosque animos regum erant soliti, aduenienti Caesari occurrerunt seque ei dediderunt.', 'new']], [['32.3', 'Upon arrival he gained a fitting return for valour and magnanimity, for the entire population of townsfolk threw down their weapons and abandoned their fortifications. Then, after donning the attire in which suppliants customarily placate rulers with prayers and bringing out all the sacred emblems by whose sanctity they were accustomed to entreat the offended and angry hearts of their kings, they hastened to Caesar as he arrived and surrendered themselves to him.', None]]]} Dignum (32.3.t1)
153 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_153 {'label': '32.4', 'items': [[['32.4', 'Caesar in fidem receptos consolatus per hostium munitiones in suam partem oppidi magna gratulatione uenit suorum, qui non tantum bellum ipsum ac dimicationem sed etiam talem aduentum eius felicem fuisse laetabantur.', 'new']], [['32.4', 'Caesar took them under his protection and consoled them, then went through the enemy fortifications into his own part of the town greatly cheered by his own men, who were happy about the good fortune not only of the war itself and the fighting but also of the way he arrived (in Alexandria). [According to Orosius, 6.16.1, there were 12,000 prisoners of war and 70 captured ships.]', None]]]} Caesar (32.4.t1)
154 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_154 {'label': '33.1', 'items': [[['33.1', 'Caesar Aegypto atque Alexandria potitus reges constituit [ut] quos Ptolomaeus testamento scripserat atque obtestatus erat populum Romanum ne mutarentur.', 'new']], [['33.1', 'Having made himself master of Egypt and Alexandria, Caesar appointed as rulers those whom Ptolemaeus had written down in his will and entreated the Roman people that they not be changed.', None]]]} Caesar (33.1.t1)
155 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_155 {'label': '33.2', 'items': [[['33.2', 'Nam maiore ex duobus pueris, rege, amisso minori tradidit regnum maiorique ex duabus filiis, Cleopatrae, quae manserat in fide praesidiisque eius. Minorem, Arsinoem, cuius nomine diu regnasse impotenter Ganymeden docuimus, deducere ex regno statuit ne qua rursus noua dissensio, priusquam diuturnitate confirmarentur regum imperia, per homines seditiosos nasceretur.', 'new']], [['33.2', 'For since the elder of the two boys, the king, was gone, Caesar handed over the kingdom to the younger one and to the elder of the two daughters, Cleopatra, who had remained under his protection and within his defenses; the younger daughter, Arsinoe—I showed earlier that Ganymedes long ruled immoderately in her name—he decided to remove from the realm, lest some new dissension arise again at the instigation of turbulent men, before the dominion of the rulers was consolidated by the passage of time.', None]]]} Nam (33.2.t1)
156 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_156 {'label': '33.3', 'items': [[['33.3', 'Legiones ibi ueterana sexta secum reducta ceteras reliquit quo firmius esset eorum regum imperium qui neque amorem suorum habere poterant, quod fideliter permanserant in Caesaris amicitia, neque uetustatis auctoritatem, paucis diebus reges constituti.', 'new']], [['33.3', 'As for the legions, taking the veteran Sixth taken away with him he left the rest there, so that the dominion of these rulers would be more stable, rulers who could enjoy neither the affection of their people, because they had remained faithfully in the friendship of Caesar, nor the authority of a long-established reign, having been in place as rulers for a small number days.', None]]]} Legiones (33.3.t1)
157 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_157 {'label': '33.4', 'items': [[['33.4', 'Simul ad imperi nostri dignitatem utilitatemque publicam pertinere existimabat, si permanerent in fide reges, praesidiis eos nostris esse tutos; si essent ingrati, posse iisdem praesidiis coerceri. Sic rebus omnibus confectis et collocatis ipse itinere terrestri profectus est in Syriam.', 'new']], [['33.4', 'At the same time he deemed it relevant to the dignity of our empire and to public expediency that, if the rulers remained loyal, they be protected by our garrisons; if they were ungrateful, they could be held in check by those same garrisons. Thus with all these things completed and put in place, he (Caesar) himself set out by way of land into Syria.', None]]]} Simul (33.4.t1)
158 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_158 {'label': '34.1', 'items': [[['34.1', 'Dum haec in Aegypto geruntur rex Deiotarus ad Domitium Caluinum, cui Caesar Asiam finitimasque prouincias administrandas tradiderat, uenit oratum ne Armeniam minorem, regnum suum, neue Cappadociam, regnum Ariobarzanis, possideri uastarique pateretur a Pharnace: quo malo nisi liberarentur imperata se facere pecuniamque promissam Caesari non posse persoluere.', 'new']], [['34.1', 'While these events took place in Egypt, King Deiotarus came to Domitius Calvinus, to whom Caesar had given Asia and the nearby provinces to be governed, to beg him not to allow Lesser Armenia, his own kingdom, or Cappadocia, the kingdom of Ariobarzanes, to be possessed and destroyed by Pharnaces, (saying that) unless they (i.e., the kings) were freed from this evil, they were unable to do what had been ordered and to pay the money promised to Caesar.', None]]]} Dum (34.1.t1)
159 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_159 {'label': '34.2', 'items': [[['34.2', 'Domitius, non tantum ad explicandos sumptus rei militaris cum pecuniam necessariam esse iudicaret sed etiam turpe populo Romano et C. Caesari uictori sibique infame esse statueret regna sociorum atque amicorum ab externo rege occupari, nuntios confestim ad Pharnacem misit: Armenia Cappadociaque decederet neue occupatione belli ciuilis populi Romani ius maiestatemque temptaret.', 'new']], [['34.2', 'Domitius, since he not only deemed that money was necessary for settling military expenses but also determined that it was a shameful thing for the Roman people and for victorious C. Caesar and a disreputable thing for himself that the kingdoms of allies and friends be occupied by a foreign king, immediately sent messengers to Pharnaces, (ordering him) to withdraw from Armenia and Cappadocia and not to test the strength of the right and majesty of the Roman people in the circumstance of civil war.', None]]]} Domitius, (34.2.t1)
160 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_160 {'label': '34.3', 'items': [[['34.3', 'Hanc denuntiationem cum maiorem uim habituram existimaret si propius eas regiones cum exercitu accessisset, ad legiones profectus unam ex tribus tricesimam sextam secum ducit, duas in Aegyptum ad Caesarem mittit litteris eius euocatas. (Quarum altera in bello Alexandrino non occurrit quod itinere terrestri per Syriam erat missa.)', 'new']], [['34.3', "Since he thought that this warning was going to have greater force if he approached those regions more closely with his army, having set out to the legions he led one of three, the Thirty-Sixth, with him, sent to Caesar in Egypt the two summoned in Caesar's letters. (One of these did not arrive in the Alexandrian war, because it had been sent by a terrestrial route through Syria.)", None]]]} Hanc (34.3.t1)
161 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_161 {'label': '34.4', 'items': [[['34.4', 'Adiungit Cn. Domitius legioni tricesimae sextae duas ab Deiotaro, quas ille disciplina atque armatura nostra complures annos constitutas habebat, equitesque C, totidemque ab Ariobarzane sumit.', 'new']], [['34.4', 'Cn. Domitius added to the Thirty-Sixth legion two from Deiotarus that he had built up with our discipline and armament for many years, plus 100 horsemen, and took the same number from Ariobarzanes.', None]]]} Adiungit (34.4.t1)
162 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_162 {'label': '34.5', 'items': [[['34.5', 'Mittit P. Sestium ad C. Plaetorium quaestorem ut legionem adduceret quae ex tumultuariis militibus in Ponto confecta erat Quintumque Patisium in Ciliciam ad auxilia arcessenda. Quae copiae celeriter omnes iussu Domiti Comana conuenerunt.', 'new']], [['34.5', 'He sent P. Sestius to the quaestor C. Plaetorius, (ordering him) to lead the legion that had been formed out of hastily raised soldiers in Pontus, and Quintus Patisius to Cilicia for the purpose of summoning reinforcements. All these forces quickly assembled in Comana (i.e., Comana Pontica) by the order of Domitius.', None]]]} Mittit (34.5.t1)
163 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_163 {'label': '35.1', 'items': [[['35.1', 'Interim legati a Pharnace responsa referunt: Cappadocia se decessisse, Armeniam minorem recepisse, quam paterno nomine iure obtinere deberet; denique eius regni causa integra Caesari seruaretur; paratum enim se facere quod is statuisset.', 'new']], [['35.1', "Meanwhile the ambassadors brought back replies from Pharnaces: that he had withdrawn from Cappadocia but retaken Lesser Armenia, which he ought to possess by right, on his father's account. Finally, the matter of that kingdom should be preserved untouched for Caesar. For he (Pharnaces) was ready to do what he (Caesar) had decided.", None]]]} Interim (35.1.t1)
164 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_164 {'label': '35.2', 'items': [[['35.2', '[P.] Domitius cum animaduerteret eum Cappadocia decessisse non uoluntate adductum sed necessitate, quod facilius Armeniam defendere posset subiectam suo regno quam Cappadociam longius remotam quodque omnes tres legiones adducturum Domitium putasset, ex quibus cum duas ad Caesarem missas audisset audacius in Armenia substitisse, perseuerare coepit ut eo quoque regno decederet: neque enim aliud ius esse Cappadociae atque Armeniae, nec iuste eum postulare ut in Caesaris aduentum res integra differretur; id enim esse integrum quod ita esset ut fuisset.', 'new']], [['35.2', 'Since [P.] Domitius noted that Pharnaces had withdrawn from Cappadocia motivated not by free choice but by necessity, because he was able (he believed) to defend Armenia, adjacent to his own kingdom, more easily than the more remote Cappadocia, and because he had thought that Domitius was going to bring along all three legions, and had remained quite audaciously in Armenia once he (Pharnaces) realized that two of these had been sent to Caesar, he (Domitius) began to insist that he (Pharnaces) withdraw from that kingdom, too. For his right to Cappadocia, Domitius said, was no different than his right to Armenia, nor was there justification for his demand that the matter be left untouched for the arrival of Caesar, for something was "untouched" if it was the same as it had been.', None]]]} [P.] (35.2.t1)
165 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_165 {'label': '35.3', 'items': [[['35.3', 'His responsis datis cum iis copiis quas supra scripsi profectus est in Armeniam locisque superioribus iter facere instituit. (Nam ex Ponto a Comanis iugum editum siluestre ⟦est⟧ pertinens in Armeniam minorem, quo Cappadocia finitur ab Armenia.) Cuius itineris has esse certas ⟦constat⟧ opportunitates, quod in locis superioribus nullus impetus repentinus accidere hostium poterat et quod Cappadocia his iugis subiecta magnam commeatus copiam erat subministratura.', 'new']], [['35.3', 'With these replies having been given, Domitius set out into Armenia with the forces that I recorded above, and he began to make a journey via higher ground. (For leaving Pontus by way of Comana <there is> an elevated, wooded ridge stretching into Lesser Armenia, and this ridge forms the boundary separating Cappadocia from Armenia.) And <it is agreed> that these are the indubitable advantages of this route: the fact that on higher ground no sudden attack of enemies could occur, and the fact that Cappadocia, adjacent to these ridges, was going to supply a great abundance of provision(s).', None]]]} His (35.3.t1)
166 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_166 {'label': '36.1', 'items': [[['36.1', 'Complures interim legationes Pharnaces ad Domitium mittit quae de pace agerent regiaque munera Domitio ferrent.', 'new']], [['36.1', "Meanwhile Pharnaces sent several embassies to Domitius to negotiate about peace and bear the king's gifts to Domitius.", None]]]} Complures (36.1.t1)
167 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_167 {'label': '36.2', 'items': [[['36.2', 'Ea constanter omnia aspernabatur nec sibi quicquam fore antiquius quam dignitatem populi Romani et regna sociorum reciperare legatis respondebat.', 'new']], [['36.2', 'He (sc. Domitius) kept rejecting all these things firmly and responding to the ambassadors that nothing was going to be more important to him than recovering the dignity of the Roman people and the kingdoms of the allies.', None]]]} Ea (36.2.t1)
168 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_168 {'label': '36.3', 'items': [[['36.3', 'Magnis et continuis itineribus confectis cum aduentaret ad Nicopolim—quod oppidum positum in Armenia minore est plano ipsum loco, montibus tamen altis ab duobus lateribus obiectis, satis magno interuallo ab oppido remotis— [ex] castra posuit longe a Nicopoli circiter milia passuum VII.', 'new']], [['36.3', 'With long and uninterrupted marches having been completed, when he arrived at Nicopolis—this town located in Lesser Armenia was itself in a level place, but with high mountains as barriers on two sides at a significant remove from the town—he pitched his camp around 7 miles away from Nicopolis.', None]]]} Magnis (36.3.t1)
169 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_169 {'label': '36.4', 'items': [[['36.4', 'Quibus ex castris cum locus angustus atque impeditus esset transeundus, Pharnaces in insidiis delectos pedites omnesque paene disposuit equites, magnam autem multitudinem pecoris intra eas fauces dissipari iussit paganosque et oppidanos in his locis obuersari', 'new']], [['36.4', 'Since a narrow and obstructed place had to be traversed (sc. by anyone approaching Nicopolis) from this camp, Pharnaces set selected infantry and almost all his cavalry in an ambush. Moreover, he ordered a large quantity of livestock to be scattered within the pass and the peasants and townsfolk to linger in these places,', None]]]} Quibus (36.4.t1)
170 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_170 {'label': '36.5', 'items': [[['36.5', 'ut, siue amicus siue inimicus Domitius eas angustias transiret, nihil de insidiis suspicaretur cum in agris et pecora et homines animaduerteret uersari tamquam amicorum aduentu, sin ut in hostium fines ueniret, praeda diripienda milites dissiparentur dispersique caederentur.', 'new']], [['36.5', 'so that, whether Domitius traversed this narrow spot as friend or enemy, he would have no suspicion of an ambush when he noticed that both livestock and men were moving about in the fields as if at the arrival of friends, or, if he came as if into enemy territory, his soldiers would be scattered in plundering booty and slaughtered piecemeal.', None]]]} ut, (36.5.t1)
171 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_171 {'label': '37.1', 'items': [[['37.1', 'Haec cum administraret numquam tamen intermittebat legatos de pace atque amicitia mittere ad Domitium, cum hoc ipso crederet facilius eum decipi posse.', 'new']], [['37.1', 'Although he was conducting these operations, Pharnaces nevertheless continued to send legates to Domitius concerning peace and friendship, because he believed that by this very strategy Domitius could be more easily deceived.', None]]]} Haec (37.1.t1)
172 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_172 {'label': '37.2', 'items': [[['37.2', 'At contra spes pacis Domitio in isdem castris morandi attulit causam. Ita Pharnaces amissa proximi temporis occasione, cum uereretur ne cognoscerentur insidiae, suos in castra reuocauit.', 'new']], [['37.2', 'Conversely, the hope of peace gave Domitius cause for delaying in the same camp (i.e., for staying where he was, about 7 miles from Nicopolis). Thus Pharnaces, once the opportunity of the most recent moment had been lost, because he feared that his ambush might be made known, recalled his men into the camp.', None]]]} At (37.2.t1)
173 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_173 {'label': '37.3', 'items': [[['37.3', 'Domitius postero die propius Nicopolim accessit castraque oppido contulit [rex]. Quae dum muniunt nostri Pharnaces aciem instruxit suo more atque instituto.', 'new']], [['37.3', 'On the following day Domitius approached nearer to Nicopolis and set up camp near town. While our troops strengthened this camp, Pharnaces arrayed his battle line according to his custom and habit.', None]]]} Domitius (37.3.t1)
174 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_174 {'label': '37.4', 'items': [[['37.4', 'In fronte enim simplici derecta acie cornua trinis firmabantur subsidiis. Eadem ratione haec media collocabantur acie, duobus dextra sinistraque interuallis simplicibus ordinibus instructis.', 'new']], [['37.4', 'For with the battle line drawn as a single straight line in the front, the wings were strengthened by three reserves each. Following the same rationale these (i.e., three-fold reserves) were positioned in the middle of his battle line, with single lines arrayed in the two intervals to the right and left (sc. of the middle of the line).', None]]]} In (37.4.t1)
175 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_175 {'label': '37.5', 'items': [[['37.5', 'Perfecit inceptum castrorum opus Domitius parte copiarum pro uallo constituta.', 'new']], [['37.5', 'Domitius finished the work that had been started on the camp, with part of his troops having been stationed in front of the rampart.', None]]]} Perfecit (37.5.t1)
176 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_176 {'label': '38.1', 'items': [[['38.1', 'Proxima nocte Pharnaces, interceptis tabellariis qui de Alexandrinis rebus litteras ad Domitium ferebant, cognoscit Caesarem magno in periculo uersari flagitarique ab Domitio ut quam primum Caesari subsidia mitteret propiusque ipse Alexandriam per Syriam accederet.', 'new']], [['38.1', 'The next night Pharnaces, with messengers having been intercepted who were carrying letters to Domitius concerning the affairs of Alexandria, learned that Caesar was situated in great danger and that it was being demanded of Domitius that he send reinforcements to Caesar as soon as possible and that he himself advance closer to Alexandria through Syria.', None]]]} Proxima (38.1.t1)
177 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_177 {'label': '38.2', 'items': [[['38.2', 'Qua cognita re Pharnaces uictoriae loco ducebat si trahere tempus posset, cum discedendum Domitio celeriter putaret.', 'new']], [['38.2', 'With this having been learned, Pharnaces reckoned it to be tantamount to victory if he was able to drag out the time, because he thought that it was necessary for Domitius to decamp quickly.', None]]]} Qua (38.2.t1)
178 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_178 {'label': '38.3', 'items': [[['38.3', 'Itaque ab oppido, qua facillimum accessum et aequissimum ad dimicandum ⟦locum⟧ nostris uidebat, fossas duas derectas non ita magno medio interuallo relicto IV pedum altitudinis in eum locum deduxit quo longius constituerat suam non producere aciem.', 'new']], [['38.3', 'Thus where he thought there was the easiest approach from the town and most advantageous location for our men for waging battle, he extended two straight trenches, four feet in depth, with a not particularly large space having been left between them, to the place beyond which he had determined not to extend his line.', None]]]} Itaque (38.3.t1)
179 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_179 {'label': '38.4', 'items': [[['38.4', 'Inter has fossas aciem semper instruebat. Equitatum autem omnem ab lateribus extra fossam collocabat, qui neque aliter utilis esse poterat et multum numero anteibat nostrum equitatum.', 'new']], [['38.4', 'He always drew up his battle line between these trenches; he stationed his entire cavalry, however, beyond the trench on the sides. They were going to be able to be useful in no other way and surpassed our cavalry by a great number.', None]]]} Inter (38.4.t1)
180 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_180 {'label': '39.1', 'items': [[['39.1', 'Domitius autem, cum Caesaris magis periculo quam suo commoueretur neque se tuto discessurum arbitraretur si conditiones quas reiecerat rursus appeteret aut sine causa discederet, ex propinquis castris in aciem exercitum eduxit.', 'new']], [['39.1', "Domitius, however, because he was disturbed more by Caesar's danger than his own and judged that he would not safely break camp if he sought again the terms that he had rejected or departed without cause, led the army out of the nearby camp and into battle formation.", None]]]} Domitius (39.1.t1)
181 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_181 {'label': '39.2', 'items': [[['39.2', 'Tricesimam sextam legionem in dextro cornu collocauit, Ponticam in sinistro. Deiotari legiones in mediam aciem contulit—quibus tamen angustissimum interuallum frontis reliquit—reliquis cohortibus in subsidiis collocatis. Sic utrimque acie instructa processum est ad dimicandum.', 'new']], [['39.2', 'He stationed the thirty-sixth legion on the right wing, the Pontic legion on the left. He moved the legions of Deiotarus together into the middle of the line—but he nevertheless left them a very narrow section of the front—with the remaining cohorts positioned as reserves. With the battle line on both sides having been drawn up thus there was an advance for the purpose of fighting.', None]]]} Tricesimam (39.2.t1)
182 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_182 {'label': '40.1', 'items': [[['40.1', 'Signo sub idem tempus ab utroque dato concurritur. Acriter uarieque pugnatur. Nam tricesima sexta legio cum extra fossam in equites regis impetum fecisset adeo secundum proelium fecit ut moenibus oppidi succederet fossamque transiret auersosque hostes aggrederetur.', 'new']], [['40.1', 'With the signal having been given on both sides at the same time there was a charge. The fighting was fierce and various. For the thirty-sixth legion, after it made an attack beyond the trench against the cavalry of the king, waged so successful a battle as to come under the walls of the town, cross the trench, and attack the enemy from behind.', None]]]} Signo (40.1.t1)
183 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_183 {'label': '40.2', 'items': [[['40.2', 'At Pontica ex altera parte legio, cum paulum aduersa hostibus cessisset, fossam autem circumire ac transcendere conata esset ut aperto latere aggrederetur hostem, in ipso transitu fossae confixa et oppressa est. Deiotari uero legiones uix impetum sustinuerunt.', 'new']], [['40.2', 'But on the other side the Pontic legion, when it had withdrawn a small distance facing the enemies but had tried to circumvent and get across the trench so that it could attack the enemy on its open flank, was stopped and overwhelmed in very act of crossing the trench. The legions of Deiotarus, however, barely withstood the attack.', None]]]} At (40.2.t1)
184 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_184 {'label': '40.3', 'items': [[['40.3', 'Ita uictrices regiae copiae cornu suo dextro mediaque acie conuerterunt se ad tricesimam sextam legionem. Quae tamen fortiter uincentium impetum sustinuit. Magnis copiis hostium circumdata, praesentissimo animo pugnans in orbem se recepit ad radices montium, quo Pharnaces insequi propter iniquitatem loci noluit.', 'new']], [['40.3', "Thus the royal forces, victorious on his right wing and in the middle of the line, turned themselves toward the thirty-sixth legion. This nevertheless withstood the attack of the victors bravely. Surrounded by a great mass of foes, fighting with great resolution, (the legion) drew itself into a circle near the base of the mountains, where Pharnaces did not wish to follow owing to the location's unfavorable nature.", None]]]} Ita (40.3.t1)
185 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_185 {'label': '40.4', 'items': [[['40.4', 'Ita Pontica legione paene tota amissa, magna parte Deiotari militum interfecta,tricesima sexta ⟦legio⟧ in loca se superiora contulit non amplius CCL desideratis.', 'new']], [['40.4', 'Thus with the Pontic legion having been almost completely lost, and with a great part of Deiotarus’ soldiers having been killed, the thirty-sixth legion took themselves to a higher location with no more than two hundred and fifty having been lost.', None]]]} Ita (40.4.t1)
186 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_186 {'label': '40.5', 'items': [[['40.5', 'Ceciderunt eo proelio splendidi atque illustres uiri nonnulli equites Romani. Quo tamen incommodo Domitius accepto reliquias exercitus dissipati collegit itineribusque tutis per Cappadociam se in Asiam recepit.', 'new']], [['40.5', 'Some distinguished and illustrious men died in this battle, Romans of equestrian status. After incurring such a setback Domitius nevertheless gathered the remains of (his) scattered army and withdrew them into Asia through Cappadocia by safe roads.', None]]]} Ceciderunt (40.5.t1)
187 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_187 {'label': '41.1', 'items': [[['41.1', 'Pharnaces rebus secundis elatus, cum de Caesare ea quae optabat speraret, Pontum omnibus copiis occupauit. Ibique et uictor et crudelissimus rex, cum sibi fortunam paternam feliciore euentu destinaret, multa oppida expugnauit, bona ciuium Romanorum Ponticorumque diripuit,', 'new']], [['41.1', 'Pharnaces, carried away by his successes, since he was hoping that what he wanted concerning Caesar (would occur), occupied Pontus with all his forces. And there, acting as both a conqueror and an exceptionally cruel king, since he was set on (having) his paternal holdings with a more prosperous outcome, he laid waste to many towns, plundered the goods of both Roman and Pontic citizens,', None]]]} Pharnaces (41.1.t1)
188 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_188 {'label': '41.2', 'items': [[['41.2', 'supplicia constituit in eos qui aliquam formae atque aetatis commendationem habebant ea quae morte essent miseriora. Pontumque nullo defendente paternum regnum glorians se recepisse obtinebat.', 'new']], [['41.2', 'established tortures in regards to those who had something commendable of beauty and age, those (tortures) that were more pitiable than death. And since no one defended Pontum, he began to hold it, boasting that he had retaken his paternal kingdom.', None]]]} supplicia (41.2.t1)
189 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_189 {'label': '42.1', 'items': [[['42.1', 'Sub idem tempus in Illyrico est incommodum acceptum. Quae prouincia superioribus mensibus retenta non tantum sine ignominia sed etiam cum laude erat.', 'new']], [['42.1', 'Around that same time a setback occurred in Illyricum. This province had been held in the preceding months not only without disgrace but even with praise.', None]]]} Sub (42.1.t1)
190 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_190 {'label': '42.2', 'items': [[['42.2', 'Namque eo missus aestate cum duabus legionibus Q. Cornificius, Caesaris quaestor pro praetore, quamquam erat prouincia minime copiosa ad exercitus alendos, et finitimo bello ac dissensionibus confecta et uastata, tamen prudentia ac diligentia sua—quod magnam curam suscipiebat ne quo temere progrederetur—et recepit et defendit.', 'new']], [['42.2', 'Moreover, Quintus Cornificius, a quaestor of Caesar’s with propraetorian powers, having been sent to this province in the summer with two legions, even though the province was minimally stocked for sustaining armies and had been exhausted and laid waste by the nearby war and rebellions, nevertheless with his foresight and attentiveness—since he took great care that he not advance rashly anywhere—both reclaimed and defended [it].', None]]]} Namque (42.2.t1)
191 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_191 {'label': '42.3', 'items': [[['42.3', 'Namque et castella complura locis editis posita, quorum opportunitas castellanos impellebat ad decursiones faciendas et bellum inferendum, expugnauit eaque praeda milites donauit—quae etsi erat tenuis tamen in tanta prouinciae desperatione erat grata, praesertim uirtute parta—et cum Octauius ex fuga Pharsalici proeli magna classe in illum se sinum contulisset paucis nauibus Iadertinorum, quorum semper in rem publicam singulare constiterat officium, dispersis Octauianis nauibus erat potitus, ut uel classe dimicare posset adiunctis captiuis nauibus sociorum.', 'new']], [['42.3', "For instance, he stormed numerous strongholds positioned in elevated locales, the advantageousness of which kept encouraging the stronghold commanders to execute raids and undertake military campaigns, and presented his soldiers with the booty (which, even if meagre, was nevertheless appreciated, so great was the desperation of the province, especially since the booty had been acquired through valor). And when Octavius, after the flight that followed the battle of Pharsalus, arrived in that area with a great fleet, Cornificius had gained possession of Octavius' scattered ships using a few ships of the Iadertini, a people whose singular service to the state had remained firm. The result was that, with these ships added to those of his allies, he was able to contend in battle with something akin to a fleet.", None]]]} Namque (42.3.t1)
192 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_192 {'label': '42.4', 'items': [[['42.4', 'Cum diuersissima parte orbis terrarum Cn. Pompeium Caesar uictor sequeretur compluresque aduersarios in Illyricum propter Macedoniae propinquitatem se reliquiis ex fuga collectis contulisse audiret litteras ad Gabinium mittit uti cum legionibus tironum quae nuper erant conscriptae proficisceretur in Illyricum coniunctisque copiis cum Q. Cornificio si quod periculum prouinciae inferretur depelleret, sin ea non magnis copiis tuta esse posset, in Macedoniam legiones adduceret.', 'new']], [['42.4', 'When, Caesar, the victor, was pursuing Cn. Pompeius in the most extreme opposite part of the earth and heard that numerous adversaries, after collecting those left after the flight, had arrived in Illyricum, owing to its proximity to Macedonia, he sent a message to Gabinius, [bidding him] that he set out with his legions of recruits, which had been conscripted just recently, for Illyricum. After joining his forces with Q. Cornificus, he was to dispel any danger inflicted on the province; if, however, the province could not be secured with forces that were not large, he was to lead his legions into Macedonia.', None]]]} Cum (42.4.t1)
193 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_193 {'label': '42.5', 'items': [[['42.5', 'Omnem enim illam partem regionemque uiuo Cn. Pompeio bellum instauraturam esse credebat.', 'new']], [['42.5', 'For Caesar believed that the entire area and region would revive the war, so long as Cn. Pompeius was alive.', None]]]} Omnem (42.5.t1)
194 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_194 {'label': '43.1', 'items': [[['43.1', 'Gabinius, ut in Illyricum uenit hiberno tempore anni ac difficili, siue copiosiorem prouinciam existimans siue multum fortunae uictoris Caesaris tribuens siue uirtute et scientia sua confisus, qua saepe in bellis periclitatus magnas res et secundas ductu auspicioque suo gesserat, neque prouinciae facultatibus subleuabatur, quae partim erat exinanita partim infidelis, neque nauibus intercluso mari tempestatibus commeatus supportare poterat, magnisque difficultatibus coactus non ut uolebat sed ut necesse erat bellum gerebat.', 'new']], [['43.1', 'When Gabinius came to Illyricum during the wintry and difficult time of the year, whether thinking that the province was more fully stocked, or attributing a great deal to the luck of the victorious Caesar, or confident in his own courage and expertise (having often taken risks with this in his wars, he had executed great successes under his own leadership and auspices), he neither derived support from the resources of the province, which had become desolate in some parts, unreliable in others, nor had the ability to convey provisions, the sea being closed to ships by storms, and under the constraint of great difficulties he waged the war not as he wished, but as was necessary.', None]]]} Gabinius, (43.1.t1)
195 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_195 {'label': '43.2', 'items': [[['43.2', 'Ita cum durissimis tempestatibus propter inopiam castella aut oppida expugnare cogeretur crebro incommoda accipiebat adeoque est a barbaris contemptus ut Salonam se recipiens—in oppidum maritimum, quod ciues Romani fortissimi fidelissimique incolebant—in agmine dimicare sit coactus.', 'new']], [['43.2', 'Thus, when he was forced to raid towns or strongholds in the most extreme weather on account of his shortage of supplies, he repeatedly suffered misfortunes and was regarded by the locals with such contempt that, while retreating to the coastal town, Salona, whose inhabitants were exceptionally brave and loyal Roman citizens, he was forced to engage in battle on the march.', None]]]} Ita (43.2.t1)
196 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_196 {'label': '43.3', 'items': [[['43.3', 'Quo proelio duobus milibus militum amplius amissis, centurionibus XXXVIII, tribunis IIII, cum reliquis copiis Salonam se recepit summaque ibi difficultate rerum omnium pressus paucis mensibus morbo periit. Cuius et infelicitas uiui et subita mors in magnam spem Octauium adduxit prouinciae potiendae. Quem tamen diutius in rebus secundis et fortuna, quae plurimum in bellis potest, diligentiaque Cornifici et uirtus Vatini uersari passa non est.', 'new']], [['43.3', 'After losing more than two thousand infantrymen, thirty-eight centurions, five tribunes in this battle, he retreated with the rest of his forces to Salona and, under pressure from extreme difficulty in everything, within a few months passed away there from illness. And both his ill-luck while alive and his sudden death gave Octavius much hope of acquiring the province. As for him, however, both luck, a most potent factor in wars—along with the diligence of Cornificius—and the bravery of Vatinius did not allow him a very long involvement in success.', None]]]} Quo (43.3.t1)
197 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_197 {'label': '44.1', 'items': [[['44.1', 'Vatinius Brundisi cum esset, cognitis rebus quae gestae erant in Illyrico, cum crebris litteris Cornifici ad auxilium prouinciae ferendum euocaretur, et M. Octauium audiret cum barbaris foedera percussisse compluribusque locis nostrorum militum oppugnare praesidia partim classe per se partim pedestribus copiis per barbaros, etsi graui ualetudine adfectus uix corporis uiribus animum sequebatur, tamen uirtute uicit incommodum naturae difficultatesque et hiemis et subitae praeparationis.', 'new']], [['44.1', "When Vatinius was in Brundisium, after having learned of the things that took place in Illyricum, since he was being summoned by Cornificius' frequent letters to provide aid to the province, and since he was hearing that Marcus Octavius had made pacts with the barbarians and in many places was attacking the garrisons of our soldiers partly in person with a fleet, partly with infantry forces through the agency of barbarians, and although, being affected by poor health, in bodily strength he could barely keep up with his spirit, he nevertheless overcame with his courage the disadvantage of nature and the difficulties of both the winter and the hasty preparation.", None]]]} Vatinius (44.1.t1)
198 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_198 {'label': '44.2', 'items': [[['44.2', 'Nam cum ipse paucas in portu naues longas haberet litteras in Achaiam ad Q. Calenum misit uti sibi classem mitteret.', 'new']], [['44.2', 'For since he had few warships in the harbor, he sent a letter to Achaia to Quintus Calenus asking that he send a fleet to him.', None]]]} Nam (44.2.t1)
199 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_199 {'label': '44.3', 'items': [[['44.3', 'Quod cum tardius fieret quam periculum nostrorum flagitabat, qui sustinere impetum Octaui non poterant, nauibus actuariis—quarum numerus erat satis magnus, magnitudo nequaquam satis iusta ad proeliandum—rostra imposuit.', 'new']], [['44.3', 'Since this was happening later than the danger in which our men found themselves demanded—they were not able to fend off the attack of Octavius—he mounted beaks on the swift ships, whose number was quite large but whose bulk was by no means appropriate enough for fighting.', None]]]} Quod (44.3.t1)
200 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_200 {'label': '44.4', 'items': [[['44.4', 'Has adiunxit nauibus longis et, numero classis aucto militibus ueteranis impositis—quorum magnam copiam habebat ex omnibus legionibus, qui numero aegrorum relicti erant Brundisi cum exercitus in Graeciam transportaretur—profectus est in Illyricum maritimasque nonnullas ciuitates, quae defecerant Octauioque se tradiderant, partim recipiebat, partim remanentes in suo consilio praeteruehebatur, nec sibi ullius rei moram necessitatemque iniungebat quin quam celerrime posset ipsum Octauium persequeretur.', 'new']], [['44.4', "He added these to the warships and, having increased the fleet's numerical strength by putting veteran soldiers on board (he had a great number of these from all the legions, who had been left behind among the sick in Brundisium when his army was being transported to Greece), he set out to Illyricum. [There] he took back a few coastal towns that had revolted and surrendered themselves to Octavius, and others, which remained adamant in their decision, he sailed past, and he did not bring upon himself a delay and exigency for any reason that might prevent him from pursuing Octavius himself as quickly as possible.", None]]]} Has (44.4.t1)
201 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_201 {'label': '44.5', 'items': [[['44.5', 'Hunc oppugnantem Epidaurum terra marique, ubi nostrum erat praesidium, aduentu suo discedere ab oppugnatione coegit praesidiumque nostrum recepit.', 'new']], [['44.5', 'With his arrival he forced Octavius, who was attacking Epidaurus, where a garrison of ours was, by land and sea, to disengage the attack, and he took back our garrison.', None]]]} Hunc (44.5.t1)
202 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_202 {'label': '45.1', 'items': [[['45.1', 'Octauius cum Vatinium classem magna ex parte confectam ex nauiculis actuariis habere cognosset, confisus sua classe substitit ad insulam Tauridem. Qua regione Vatinius insequens nauigabat, non quo Octauium ibi restitisse sciret sed quod eum longius progressum insequi decreuerat.', 'new']], [['45.1', 'When Octavius learned that Vatinius had a navy largely composed from small ships built for speed, being confident in his own navy he stopped at the island of Tauris. Vatinius, in pursuit, was sailing in this area, not because he knew that Octavius had stopped there, but rather because he had decided to follow him after Octavius had gone some distance ahead.', None]]]} Octauius (45.1.t1)
203 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_203 {'label': '45.2', 'items': [[['45.2', 'Cum propius Tauridem accessisset distentis suis nauibus, quod et tempestas erat turbulenta et nulla suspicio hostis, repente aduersam ad se uenientem nauem antemnis ad medium malum demissis, instructam propugnatoribus animaduertit.', 'new']], [['45.2', 'When Vatinius came closer to Tauris (keeping his ships at a distance from one another since the weather was stormy and there was no suspicion of the enemy) he all of a sudden spotted a ship sailing his way, with the yards lowered to mid-mast and equipped with soldiers.', None]]]} Cum (45.2.t1)
204 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_204 {'label': '45.3', 'items': [[['45.3', 'Quod ubi conspexit celeriter uela subduci demittique antemnas iubet et milites armari et uexillo sublato, quo pugnandi dabat signum, quae primae naues subsequebantur idem ut facerent significabat.', 'new']], [['45.3', 'When he noticed this, he quickly ordered that the sails be reefed, the yards be lowered, and that the soldiers arm themselves. Having raised the banner with which he was accustomed to give the battle-sign, he started signaling that the ships that were right behind him do the same thing.', None]]]} Quod (45.3.t1)
205 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_205 {'label': '45.4', 'items': [[['45.4', 'Parabant se Vatiniani repente oppressi. Parati deinceps Octauiani ex portu procedebant. Instruitur utrimque acies, ordine disposita magis Octauiana, paratior militum animis Vatiniana.', 'new']], [['45.4', 'Vatinius’ soldiers began preparing themselves under sudden pressure. Octavius’ soldiers, already prepared, set forth from the harbor one after another. A battle line forms on both sides: that of Octavius with a more orderly arrangement, that of Vatinius better equipped in terms of soldiers’ morale.', None]]]} Parabant (45.4.t1)
206 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_206 {'label': '46.1', 'items': [[['46.1', 'Vatinius cum animaduerteret neque nauium se magnitudine neque numero parem esse, fortuitae dimicationi [fortunae] rem committere maluit. Itaque primus sua quinqueremi in quadriremem ipsius Octaui impetum fecit.', 'new']], [['46.1', 'Although Vatinius realized that he was inferior both with regards to the ships’ size and their number, he preferred to entrust the matter to a chance engagement. Thus, he attacked first, driving his quinquereme against the quadrireme of Octavius himself.', None]]]} Vatinius (46.1.t1)
207 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_207 {'label': '46.2', 'items': [[['46.2', 'Celerrime fortissimeque contra illo remigante naues aduersae rostris concurrerunt adeo uehementer ut nauis Octauiana rostro discusso ligno contineretur.', 'new']], [['46.2', 'As Octavius was rowing against him with utmost speed and bravery, the opposing ships rushed together with their beaks clashing so furiously that the ship of Octavius, her beak shattered, was trapped in the timber.', None]]]} Celerrime (46.2.t1)
208 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_208 {'label': '46.3', 'items': [[['46.3', 'Committitur acriter reliquis locis proelium, concurriturque ad duces maxime. Nam cum suo quisque auxilium ferret, magnum comminus in angusto mari proelium factum est.', 'new']], [['46.3', 'The battle was going on fiercely elsewhere as well, and there was a rush towards the leaders especially. Since everyone was coming to his own leader’s aid, a large battle developed at close quarters in the narrow strait of the sea.', None]]]} Committitur (46.3.t1)
209 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_209 {'label': '46.4', 'items': [[['46.4', 'Quantoque coniunctis magis nauibus confligendi potestas dabatur, tanto superiores erant Vatiniani, qui admiranda uirtute ex suis nauibus in hostium naues transilire non dubitabant et dimicatione aequata longe superiores uirtute rem feliciter gerebant.', 'new']], [['46.4', "The more opportunity for combat was given, once the ships had come together, the greater the superiority of Vatinius' soldiers. With admirable boldness they were not hesitating to jump over from their vessels onto enemy ships, and, once the engagement was brought to equal terms, being by far superior in bravery, they began to fight with success.", None]]]} Quantoque (46.4.t1)
210 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_210 {'label': '46.5', 'items': [[['46.5', 'Deprimitur ipsius Octaui quadriremis, multae praeterea capiuntur aut rostris perforatae merguntur. Propugnatores Octauiani partim in nauibus iugulantur partim in mare praecipitantur.', 'new']], [['46.5', 'The quadrireme of Octavius himself sank, while many other ships were captured or sunk after being punctured by beaks. The soldiers of Octavius were partly slaughtered on the ships, partly toppled into the sea.', None]]]} Deprimitur (46.5.t1)
211 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_211 {'label': '46.6', 'items': [[['46.6', 'Ipse Octauius se in scapham confert. In quam plures cum confugerent depressa scapha, uulneratus tamen adnatat ad suum myoparonem.', 'new']], [['46.6', 'Octavius himself boarded a skiff. And when many boarded it in flight—the skiff having sunk—Octavius, although wounded, managed to swim to his little pirate vessel.', None]]]} Ipse (46.6.t1)
212 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_212 {'label': '46.7', 'items': [[['46.7', 'Eo receptus cum proelium nox dirimeret tempestate magna uelis profugit. Sequuntur hunc suae naues nonnullae, quas casus ab illo periculo uindicarat.', 'new']], [['46.7', 'Being taken in there, when the night had dispersed the battle, he escaped by sail in a large storm. A few of his ships that chance had spared from the disaster followed him.', None]]]} Eo (46.7.t1)
213 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_213 {'label': '47.1', 'items': [[['47.1', 'At Vatinius re bene gesta receptui cecinit suisque omnibus incolumibus in eum se portum uictor recepit quo ex portu classis Octaui ad dimicandum processerat.', 'new']], [['47.1', 'But Vatinius, with the affair having been carried off well, sounded a retreat and, as victor, withdrew himself with all of his men uninjured into the port from which Octavius’ fleet had gone forward for the purpose of fighting.', None]]]} At (47.1.t1)
214 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_214 {'label': '47.2', 'items': [[['47.2', 'Capit ex eo proelio penterem unam triremes duas dicrotas VIII compluresque remiges Octauianos. Posteroque ibi die dum suas captiuasque naues reficeret ⟦consumpto⟧, post diem tertium contendit in insulam Issam quod eo se recepisse ex fuga credebat Octauium.', 'new']], [['47.2', 'From that battle he gained possession of one penteris, two triremes, eight two-banked galleys, and several of Octavius’ oarsmen. And after spending the following day there while repairing his own and the captured ships, two days later he hastened to the island of Issa, because he believed that Octavius had withdrawn himself there in flight.', None]]]} Capit (47.2.t1)
215 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_215 {'label': '47.3', 'items': [[['47.3', 'Erat in ea nobilissimum regionum earum oppidum coniunctissimumque Octauio.', 'new']], [['47.3', 'On the island there was a town, the most famous of those regions and thoroughly tied to Octavius.', None]]]} Erat (47.3.t1)
216 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_216 {'label': '47.4', 'items': [[['47.4', 'Quo ut uenit oppidani supplices se Vatinio dediderunt, comperitque ipsum Octauium paruis paucisque nauigiis uento secundo regionem Graeciae petisse inde ut Siciliam, deinde Africam caperet.', 'new']], [['47.4', 'And when Vatinius arrived there the townsfolk gave themselves up as suppliants to Vatinius, and he learned that Octavius himself, the wind being favorable, had made for the region of Greece with a few small ships, so that from there he might head for Sicily and then Africa.', None]]]} Quo (47.4.t1)
217 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_217 {'label': '47.5', 'items': [[['47.5', 'Ita breui spatio re praeclarissime gesta—prouincia recepta et Cornificio reddita, classe aduersariorum ex illo toto sinu expulsa—uictor se Brundisium incolumi exercitu et classe recepit.', 'new']], [['47.5', 'Thus, in a short space, with the affair having been conducted most brilliantly, with the province having been regained and returned to Cornificius, with the fleet of the enemy having been expelled from that entire zone, he, as victor, withdrew himself to Brundisium with his army and fleet uninjured.', None]]]} Ita (47.5.t1)
218 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_218 {'label': '48.1', 'items': [[['48.1', 'Iis autem temporibus quibus Caesar ad Dyrrachium Pompeium obsidebat et Palaepharsali rem feliciter gerebat Alexandriaeque cum periculo magno tum etiam maiore periculi fama dimicabat, Q. Cassius Longinus, in Hispania pro praetore prouinciae ulterioris obtinendae causa relictus, siue consuetudine naturae suae siue odio quod in illam prouinciam susceperat quaestor ex insidiis ibi uulneratus, magnas odi sui fecerat accessiones—quod uel ex conscientia sua cum de se mutuo sentire prouinciam crederet uel multis signis et testimoniis eorum qui difficulter odia dissimulabant animaduertere poterat—et compensare offensionem prouinciae exercitus amore cupiebat.', 'new']], [['48.1', "However, at the times in which Caesar was besieging Pompey at Dyrrachium and was conducting things successfully at Palaepharsalus and was fighting at Alexandria not only with great danger but also with a greater rumor of danger, Quintus Cassius Longinus, having been left behind in Spain as the propraetor for the sake of holding the further province, owing either to the habit of his nature or to the animosity towards that province that he had adopted as a quaestor after he was wounded there in an ambush, had created significant additions of animosity against himself—and he could have learned of it either from self-awareness, since he believed the province's feelings about him to be reciprocal, or from the many indications and testimonies of those who had difficulty disguising their hatred—and desired to counterbalance the hatred of the province with the affection of the army.", None]]]} Iis (48.1.t1)
219 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_219 {'label': '48.2', 'items': [[['48.2', 'Itaque cum primum in unum locum exercitum conduxit sestertios centenos militibus est pollicitus nec multo post, cum in Lusitania Medobrigam oppidum montemque Herminium expugnasset, quo Medobrigenses confugerant, ibique imperator esset appellatus, sestertiis centenis milites donauit.', 'new']], [['48.2', 'Accordingly, as soon as he assembled the army into one place, he promised one hundred sesterces each to the soldiers, and not long after, when in Lusitania he had captured the town of Medubriga and Mount Herminius, to which the Medubrigensians had fled, and he was addressed as imperator there, he presented the soldiers with one hundred sesterces each.', None]]]} Itaque (48.2.t1)
220 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_220 {'label': '48.3', 'items': [[['48.3', 'Multa praeterea et magna praemia singulis concedebat, quae speciosum reddebant praesentem exercitus amorem. Paulatim tamen et occulte militarem disciplinam seueritatemque minuebat.', 'new']], [['48.3', 'Moreover, he granted many and great rewards to individuals, which put on display his love of the army at present. However, little by little and secretly he was diminishing military discipline and strictness.', None]]]} Multa (48.3.t1)
221 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_221 {'label': '49.1', 'items': [[['49.1', 'Cassius legionibus in hiberna dispositis ad ius dicendum Cordubam se recepit contractumque in ea aes alienum grauissimis oneribus prouinciae constituit exsoluere. Et, ut largitionis postulat consuetudo, per causam liberalitatis speciosam plura largitori quaerebantur.', 'new']], [['49.1', 'Having established the legions in their various winter quarters, Cassius went to Corduba for the purpose of hearing legal cases, and he decided to pay off debt contracted in the province by means of extremely heavy burdens on the province. And as the custom of largesse demands, the specious pretext of generosity was used, but the intended beneficiary of the majority of the requests was the donor.', None]]]} Cassius (49.1.t1)
222 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_222 {'label': '49.2', 'items': [[['49.2', 'Pecuniae locupletibus imperabantur, quas Longinus sibi expensas ferri non tantum patiebatur sed etiam cogebat. In gregem locupletium simul et causae tenues coniciebantur, neque ullum genus quaestus aut magni et euidentis aut minimi et sordidi praetermittebatur quo domus et tribunal imperatoris uacaret.', 'new']], [['49.2', 'Funds were requisitioned from the wealthy, and Longinus not only permitted but even forced these to be set down for him (i.e., in his account books) as expenditures. At this same time frivolous lawsuits, too, were launched against the crowd of wealthy men, and no kind of profit, either great and apparent or small and sordid, was neglected, such that the commander’s residence and tribunal were uninvolved with it.', None]]]} Pecuniae (49.2.t1)
223 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_223 {'label': '49.3', 'items': [[['49.3', 'Nemo erat qui modo aliquam iacturam facere posset quin aut uadimonio teneretur aut in reos referretur. Ita magna etiam sollicitudo periculorum ad iacturas et detrimenta rei familiaris adiungebatur.', 'new']], [['49.3', 'No one who could make at least some outlay was not either constrained by a guarantee or listed among the accused. Thus great anxiety about personal peril, too, was added to expenses and damage to family fortunes.', None]]]} Nemo (49.3.t1)
224 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_224 {'label': '50.1', 'items': [[['50.1', 'Quibus de causis accidit ut cum Longinus imperator eadem faceret quae fecerat quaestor similia rursus de morte eius prouinciales consilia inirent.', 'new']], [['50.1', 'For these reasons it happened that, when Longinus did the same thing as commander that he had done as quaestor, the provincials again initiated similar plans about killing him.', None]]]} Quibus (50.1.t1)
225 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_225 {'label': '50.2', 'items': [[['50.2', 'Horum odium confirmabant nonnulli familiares eius, qui cum in illa societate uersarentur rapinarum nihilo minus oderant eum cuius nomine peccabant sibique quod rapuerant acceptum referebant, quod interciderat aut erat interpellatum Cassio assignabant.', 'new']], [['50.2', "Several members of his inner circle intensified the provincials' hatred. These, although they were involved in that notorious partnership in theft, nevertheless hated the man in whose name they were committing crimes, and were in the habit of crediting to themselves whatever they had seized and assigning to Cassius whatever sums were due for payment or subject to claims.", None]]]} Horum (50.2.t1)
226 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_226 {'label': '50.3', 'items': [[['50.3', 'Quintam legionem nouam conscribit. Augetur odium et ex ipso dilectu et sumptu additae legionis. Complentur equitum tria milia maximisque ornantur impensis. Nec prouinciae datur ulla requies.', 'new']], [['50.3', 'He enrolled a new fifth legion. The hatred grew from the conscription itself and from the expense of the additional legion. A contingent of three thousand cavalrymen was filled and equipped at very great expense. And the province was given no repose.', None]]]} Quintam (50.3.t1)
227 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_227 {'label': '51.1', 'items': [[['51.1', 'Interim litteras accepit a Caesare ut in Africam exercitum traiceret perque Mauretaniam ad fines Numidiae perueniret quod magna Cn. Pompeio Iuba miserat auxilia maioraque missurus existimabatur.', 'new']], [['51.1', 'In the meantime, he received a letter from Caesar, saying that he should transfer his army to Africa and should go through Mauretania to the borders of Numidia because it was thought that Iuba had sent substantial reinforcements for Gnaeus Pompeius and was about to send more.', None]]]} Interim (51.1.t1)
228 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_228 {'label': '51.2', 'items': [[['51.2', 'Quibus litteris acceptis insolenti uoluntate efferebatur quod sibi nouarum prouinciarum et fertilissimi regni tanta oblata esset facultas.', 'new']], [['51.2', 'After he had received the letter he was animated by uncharacteristic readiness because, as he saw it, so great an opportunity—in the form of new provinces and an extremely fertile kingdom—had been offered to him.', None]]]} Quibus (51.2.t1)
229 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_229 {'label': '51.3', 'items': [[['51.3', 'Itaque ipse in Lusitaniam proficiscitur ad legiones arcessendas auxiliaque adducenda. Certis hominibus dat negotium ut frumentum nauesque C praepararentur, pecuniaeque describerentur atque imperarentur, ne qua res cum redisset moraretur. Reditus eius fuit celerior omnium opinione.', 'new']], [['51.3', 'Because of this, he himself left for Lusitania in order to summon legions and to gather auxiliary troops. To certain people he gave the task that grain and a hundred ships should be prepared and that monetary contributions should be defined and requisitioned so that nothing would be delayed when he returned.', None]]]} Itaque (51.3.t1)
230 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_230 {'label': '51.4', 'items': [[['51.4', 'Non enim labor aut uigilantia cupienti praesertim aliquid Cassio deerat.', 'new']], [['51.4', 'For neither effort nor watchfulness were missing in Cassius, especially when he wanted something.', None]]]} Non (51.4.t1)
231 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_231 {'label': '52.1', 'items': [[['52.1', 'Exercitu coacto in unum locum, castris ad Cordubam positis, pro contione militibus exponit quas res Caesaris iussu gerere deberet polliceturque iis cum in Mauretaniam traiecisset sestertios ⟦centenos⟧ se daturum; quintam fore in Hispania legionem.', 'new']], [['52.1', 'After the army was collected in a single place and the camp had been set up near Cordoba, he explained in front of the assembly of soldiers what things he was obliged to carry out on Caesar’s command, and he promised them, when he had transferred them to Mauretania, to give each 100 sesterces. The fifth legion, he said, would stay in Spain.', None]]]} Exercitu (52.1.t1)
232 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_232 {'label': '52.2', 'items': [[['52.2', 'Ex contione se Cordubam recepit eoque ipso die tempore postmeridiano cum in basilicam iret quidam Minucius Silo, cliens L. Racili, libellum quasi aliquid ab eo postularet ut miles ei tradit, deinde, post Racilium—nam is latus Cassi tegebat—quasi responsum peteret celeriter dato loco cum se insinuasset, sinistra corripit auersum dextraque bis ferit pugione.', 'new']], [['52.2', 'After the assembly he returned to Cordoba and on the very same day in the afternoon, when he was going to the basilica, a certain Minucius Silon, a client of Lucius Racilius, gave him a petition, as if he was demanding something from him in the manner of a soldier. Then, when Silon had insinuated himself behind Racilius (for he covered one side of Cassius) as if he was seeking an answer—room had quickly been made for him—he grabbed Cassius, who was facing away from him, with his left hand and with his right struck him twice with a dagger.', None]]]} Ex (52.2.t1)
233 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_233 {'label': '52.3', 'items': [[['52.3', 'Clamore sublato fit a coniuratis impetus uniuersis. Munatius Flaccus proximum gladio traicit lictorem. Hoc interfecto Q. Cassium legatum uulnerat.', 'new']], [['52.3', 'As a clamor arose there was an attack by all of the conspirators. Munatius Flaccus stabbed the nearest attendant with his sword. After this one was killed, he injured the officer Quintus Cassius.', None]]]} Clamore (52.3.t1)
234 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_234 {'label': '52.4', 'items': [[['52.4', 'Ibi T. Vasius et L. Mercello simili confidentia Flaccum municipem suum adiuuant. Erant enim omnes Italicenses. At ipsum Longinum L. Licinius Squillus inuolat iacentemque leuibus sauciat plagis.', 'new']], [['52.4', 'At that point Titus Vasius and Marcus Mercello with similar audacity helped their townsman Flaccus. For they were all from Italica. But Lucius Licinius Squillus rushed up to Longinus himself and wounded him lying there with light blows.', None]]]} Ibi (52.4.t1)
235 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_235 {'label': '53.1', 'items': [[['53.1', 'Concurritur ad Cassium defendendum. Semper enim Berones compluresque euocatos cum telis secum habere consuerat.', 'new']], [['53.1', 'People rushed together to defend Cassius. For he was always accustomed to have an armed escort of Berones and numerous veterans.', None]]]} Concurritur (53.1.t1)
236 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_236 {'label': '53.2', 'items': [[['53.2', 'A quibus ceteri intercluduntur qui ad caedem faciendam subsequebantur. Quo in numero fuit Calpurnius Saluianus, et Manilius Tusculus.', 'new']], [['53.2', 'By those the rest of the people who were following to participate in the massacre were excluded. In this group were Calpurnius Salvianus and Manilius Tusculus.', None]]]} A (53.2.t1)
237 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_237 {'label': '53.3', 'items': [[['53.3', 'Minucius inter saxa quae iacebant in itinere fugiens opprimitur et relato domum Cassio ad eum deducitur. Racilius in proximam se domum familiaris sui confert dum certum cognosceret confectusne Cassius esset.', 'new']], [['53.3', 'Minucius was overpowered while fleeing among the outcrops on the route, and after Cassius had been carried back to his house he was taken to him. Racilius moved to the adjacent house of a friend until he could learn with certainty that Cassius had been finished off.', None]]]} Minucius (53.3.t1)
238 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_238 {'label': '53.4', 'items': [[['53.4', 'Laterensis cum id non dubitaret accurrit laetus in castra [a] militibusque uernaculis et secundae legionis, quibus odio sciebat praecipue Cassium esse, gratulatur. Tollitur a multitudine in tribunal, praetor appellatur.', 'new']], [['53.4', 'Laterensis hurried to the camp happy, since he had no doubt about it, and congratulated soldiers of the indigenous and second legions, whom he knew to be particularly hostile to Cassius. He was raised up onto the tribunal by the crowd and declared praetor.', None]]]} Laterensis (53.4.t1)
239 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_239 {'label': '53.5', 'items': [[['53.5', 'Nemo enim aut in prouincia natus, ut uernaculae legionis milites, aut diuturnitate iam factus prouincialis, quo in numero erat secunda legio, non cum omni prouincia consenserat in odio Cassi. Nam legionem tricesimam et unetuicesimam, paucis mensibus in Italia scriptas, Caesar attribuerat Longino. Quinta legio nuper ibi erat confecta.', 'new']], [['53.5', 'For nobody either born in the province, like the soldiers of the indigenous legion, or effectively provincial from their long stay (in this number was the second legion), did not agree with the entire province in their hatred for Cassius. As for the 30th and 21st legions, Caesar had assigned them to Longinus after enrollment in Italy a few months earlier. The fifth legion had recently been assembled there (sc. in Spain).', None]]]} Nemo (53.5.t1)
240 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_240 {'label': '54.1', 'items': [[['54.1', 'Interim nuntiatur Laterensi uiuere Cassium. Quo nuntio dolore magis permotus quam animo perturbatus reficit se celeriter et ad Cassium uisendum proficiscitur.', 'new']], [['54.1', 'Meanwhile, notice was brought to Laterensis that Cassius was alive. Laterensis, being more moved by sorrow than unsettled at this news, revived himself quickly and set out to visit Cassius.', None]]]} Interim (54.1.t1)
241 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_241 {'label': '54.2', 'items': [[['54.2', 'Re cognita tricesima legio signa Cordubam infert ad auxilium ferendum imperatori suo. Facit hoc idem unetuicesima. Subsequitur has quinta.', 'new']], [['54.2', 'Upon learning about this matter the 30th legion took its standards to Corduba to bring help to its commander. The 21st did the same. The 5th followed them.', None]]]} Re (54.2.t1)
242 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_242 {'label': '54.3', 'items': [[['54.3', 'Cum duae legiones reliquae essent in castris secundani, ueriti ne soli relinquerentur atque ex eo quid sensissent indicaretur, secuti sunt factum superiorum. Permansit in sententia legio uernacula nec ullo timore de gradu deiecta est.', 'new']], [['54.3', 'When two legions were left in the camp, the soldiers of the second legion, fearing lest they be left solitary and lest it become evident from that what their feelings (sc. about the matter) were, followed the lead of the previous ones. The indigenous legion remained steadfast in its opinion and was not moved from its position by any fear.', None]]]} Cum (54.3.t1)
243 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_243 {'label': '55.1', 'items': [[['55.1', 'Cassius eos qui nominati erant conscii caedis iubet comprehendi. Legionem quintam in castra remittit cohortibus XXX retentis.', 'new']], [['55.1', 'Cassius ordered those who were named as accomplices to the murder to be seized. Keeping 30 cohorts, he sent the fifth legion back to camp.', None]]]} Cassius (55.1.t1)
244 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_244 {'label': '55.2', 'items': [[['55.2', 'Indicio Minuci cognoscit L. Racilium et L. Laterensem et Annium Scapulam, maximae dignitatis et gratiae prouincialem hominem sibique tam familiarem quam Laterensem et Racilium, in eadem fuisse coniuratione, nec diu moratur dolorem suum quin eos interfici iubeat.', 'new']], [['55.2', "From Minucius' evidence he learned that Lucius Racilius, Lucius Laterensis, and Annius Scapula, a provincial of the highest standing and influence and as closely connected to himself as Laterensis and Racilius, had taken part in the same conspiracy (sc. as Minucius), and he did not detain his sorrow for long before he ordered them to be killed.", None]]]} Indicio (55.2.t1)
245 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_245 {'label': '55.3', 'items': [[['55.3', 'Minucium libertis tradit excruciandum, item Calpurnium Saluianum, qui profitetur indicium coniuratorumque numerum auget—uere, ut quidam existimant, ut nonnulli queruntur, coactus. Isdem cruciatibus adfectus L. Mercello.', 'new']], [['55.3', 'He handed over Minucius to his freedmen to be tortured, likewise Calpurnius Salvianus, who gave evidence and increased the number of conspirators—truthfully, as some think, but as others protest, under compulsion. Lucius Mercello was subjected to the same tortures.', None]]]} Minucium (55.3.t1)
246 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_246 {'label': '55.4', 'items': [[['55.4', 'Squillus nominat plures. Quos Cassius interfici iubet exceptis eis qui se pecunia redemerunt.', 'new']], [['55.4', 'Squillus named many. And Cassius ordered them to be killed, except those who redeemed themselves with a fine.', None]]]} Squillus (55.4.t1)
247 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_247 {'label': '55.5', 'items': [[['55.5', 'Nam palam sestertium sexagiens cum Calpurnio paciscitur et cum Q. Sestio quinquagiens. Qui si maxime nocentes sunt multati, tamen periculum uitae dolorque uulnerum pecuniae remissus crudelitatem cum auaritia certasse significabat.', 'new']], [['55.5', 'For he openly agreed upon six million sesterces with Calpurnius and five million with Quintus Sestius, men who, although extremely guilty, were fined. Nevertheless, the fact that the danger to his life and the pain of his wounds had been discharged for a fine signified that his cruelty had contended with his greed.', None]]]} Nam (55.5.t1)
248 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_248 {'label': '56.1', 'items': [[['56.1', 'Aliquot post diebus litteras a Caesare missas accipit quibus cognoscit Pompeium in acie uictum amissis copiis fugisse.', 'new']], [['56.1', 'A few days later he (sc. Cassius) received a letter sent by Caesar from which he learned that Pompey, defeated in battle and having lost his troops, had fled.', None]]]} Aliquot (56.1.t1)
249 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_249 {'label': '56.2', 'items': [[['56.2', 'Qua re cognita mixtam dolore uoluptatem capiebat. Victoriae nuntius laetitiam exprimebat, confectum bellum licentiam temporum intercludebat. Sic erat dubius animus utrum nihil timere an omnia licere mallet.', 'new']], [['56.2', 'Upon learning this he experienced pleasure mixed with resentment. The news of victory elicited joy [or? In announcing the victory he expressed joy?], but the conclusion of the war put an end to the lax discipline of the times. So uncertain was his mind as to whether it preferred to fear nothing or to be permitted everything.', None]]]} Qua (56.2.t1)
250 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_250 {'label': '56.3', 'items': [[['56.3', 'Sanatis uulneribus arcessit omnes qui sibi pecunias expensas tulerant acceptasque eas iubet referri. Quibus parum uidebatur imposuisse oneris ampliorem pecuniam imperat.', 'new']], [['56.3', 'Once his wounds had healed he summoned everyone who had provided him with funds and ordered the funds to be recorded as having been received (sc. by them as loans from him). Whenever he seemed to have imposed too small a burden on anyone, he requisitioned more money.', None]]]} Sanatis (56.3.t1)
251 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_251 {'label': '56.4', 'items': [[['56.4', 'Equitum autem Romanorum dilectum instituit. Quos ex omnibus conuentibus coloniisque conscriptos, transmarina militia perterritos, ad sacramenti redemptionem uocabat. Magnum hoc fuit uectigal, maius tamen creabat odium.', 'new']], [['56.4', 'He instituted a levy of men of equestrian rank. His practice was invite these men, drafted from every community and colony and thoroughly cowed by (sc. the prospect of) military service overseas, to purchase an exemption from the military oath. This was a great source of revenue but neverthess began to create greater hatred.', None]]]} Equitum (56.4.t1)
252 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_252 {'label': '56.5', 'items': [[['56.5', 'His rebus confectis totum exercitum lustrat. Legiones quas in Africam ducturus erat et auxilia mittit ad traiectum.', 'new']], [['56.5', 'After finishing this business he purified the entire army. The legions and auxiliary troops that he was going to take to Africa he sent to the crossing point.', None]]]} His (56.5.t1)
253 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_253 {'label': '56.6', 'items': [[['56.6', 'Ipse classem quam parabat ut inspiceret, Hispalim accedit ibique moratur propterea quod edictum tota prouincia proposuerat ut quibus pecunias imperasset neque contulissent se adirent. Quae euocatio uehementer omnes turbauit.', 'new']], [['56.6', 'He himself went to Seville to inspect the fleet that he was preparing. He lingered there because he had put forth an edict throughout his province ordering into his presence those from whom he had requisitioned funds and who had not yet made their contributions. This summons disturbed everyone greatly.', None]]]} Ipse (56.6.t1)
254 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_254 {'label': '57.1', 'items': [[['57.1', 'Interim L. Titius, qui eo tempore tribunus militum in legione uernacula fuerat, nuntiat eam a legione tricesima, quam Q. Cassius legatus simul ducebat, cum ad oppidum Leptim castra haberet, seditione facta, centurionibus aliquot occisis qui signa tolli non patiebantur, discessisse et ad secundam contendisse, quae ad fretum alio itinere ducebatur.', 'new']], [['57.1', 'Meanwhile, Lucius Titius, who at the time was serving as military tribune in the indigenous legion, reported that it had parted company with the 30th legion (which the legate Quintus Cassius was leading simultaneously) when he was encamped at the town Leptis—a mutiny had occurred and some centurions (who were not permitting the removal of the standards) had been killed—and marched in the direction of the second legion. This was being led to the strait by another route.', None]]]} Interim (57.1.t1)
255 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_255 {'label': '57.2', 'items': [[['57.2', 'Cognita re noctu cum V cohortibus unetuicesimanorum egreditur. Mane peruenit †noctu†. Ibi eum diem ut quid ageretur perspiceret moratus Carmonem contendit.', 'new']], [['57.2', 'Upon learning of this, he (sc. Cassius Longinus) left by night with 5 cohorts of men from the 21st legion, and early in the morning he arrived at †noctu† (or (sc. at Leptis?)). Having delayed there for one day, to get a clear view of what was happening, he marched to Carmo.', None]]]} Cognita (57.2.t1)
256 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_256 {'label': '57.3', 'items': [[['57.3', 'Hic cum legio tricesima et unetuicesima et cohortes IIII ex quinta legione totusque conuenisset equitatus, audit IIII cohortes a uernaculis oppressas ad Obuculam cum iis ad secundam peruenisse legionem, omnesque ibi se coniunxisse et †in† Torium Italicensem ducem delegisse.', 'new']], [['57.3', 'When the 30th legion, the 21st legion, 4 cohorts from the 5th legion, and all the cavalry had assembled there, he heard that 4 cohorts (sc. of the 5th legion), overpowered by soldiers of the indigenous legion near Obucula, had reached the second (sc. legion) along with them, and that they had all joined forces there and chosen †in† Torius from Italica as leader.', None]]]} Hic (57.3.t1)
257 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_257 {'label': '57.4', 'items': [[['57.4', 'Celeriter habito consilio Marcellum quaestorem Cordubam ut eam in potestate retineret, Q. Cassium legatum Hispalim mittit.', 'new']], [['57.4', 'Having quickly held a council, he (sc. Cassius) sent his quaestor Marcellus to Corduba so as to secure that town in his possession, and he sent his legate Quintus Cassius to Seville.', None]]]} Celeriter (57.4.t1)
258 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_258 {'label': '57.5', 'items': [[['57.5', 'Paucis ei diebus adfertur: conuentum Cordubensem ab eo defecisse Marcellumque aut uoluntate aut necessitate adductum—namque id uarie nuntiabatur—consentire cum Cordubensibus; duas cohortes legionis quintae—quae fuerant Cordubae—in praesidio idem facere.', 'new']], [['57.5', 'After a few days news was brought to him that the Corduban assembly had defected from him, and that Marcellus, motivated either by his own volition or by necessity (for reports about this vary), was acting in accord with the Cordubans, and that 2 cohorts from the 5th legion (which had been in the garrison at Corduba) were doing the same.', None]]]} Paucis (57.5.t1)
259 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_259 {'label': '57.6', 'items': [[['57.6', 'Cassius his rebus incensus mouet castra et postero die Segouiam ad flumen Singiliense uenit. Ibi habita contione militum temptat animos. Quos cognoscit non sua sed Caesaris absentis causa sibi fidissimos esse nullumque periculum deprecaturos dum per eos Caesari prouincia restitueretur.', 'new']], [['57.6', "Enraged by these developments, Cassius packed up camp and came to Segovia on the Singiliensen river the next day. Holding an assembly, he tested the morale of the soldiers. He discovered that these were extremely loyal to him not for his own sake but for the absent Caesar's, and that they would refuse no danger provided that the province was restored to Caesar through their agency.", None]]]} Cassius (57.6.t1)
260 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_260 {'label': '58.1', 'items': [[['58.1', 'Interim Torius ad Cordubam ueteres legiones adducit. Ac ne dissensionis initium natum seditiosa militum suaque natura uideretur, simul ut contra Q. Cassium—qui Caesaris nomine maioribus uiribus uti uidebatur—aeque potentem opponeret dignitatem, Cn. Pompeio se prouinciam reciperare uelle palam dictitabat.', 'new']], [['58.1', "Meanwhile, Torius led the veteran legions to Corduba. And lest it appear that the beginning of dissension had arisen in a mutinous disposition that he or his soldiers possessed, and at the same time to counter Quintus Cassius (who in Caesar's name seemed to have more substantial resources at his disposal) with an equally powerful authority, he kept saying openly that he wanted to recover the province for Pompey.", None]]]} Interim (58.1.t1)
261 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_261 {'label': '58.2', 'items': [[['58.2', 'Et forsitan etiam hoc fecerit odio Caesaris et amore Pompei, cuius nomen multum poterat apud eas legiones quas M. Varro obtinuerat, sed id qua mente communis erat coniectura. Certe hoc prae se Torius ferebat.', 'new']], [['58.2', 'Perhaps he did this, too, from hatred for Caesar and love of Pompey, whose name carried much power among those legions that had been under the control of M. Varro. His intentions in (sc. doing) it were a matter of widespread conjecture. But this is certainly the pretext he used.', None]]]} Et (58.2.t1)
262 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_262 {'label': '58.3', 'items': [[['58.3', 'Milites adeo fatebantur ut Cn. Pompei nomen in scutis inscriptum haberent.', 'new']], [['58.3', "The soldiers' declarations were so explicit that they had the name of Gnaeus Pompey engraved on their shields.", None]]]} Milites (58.3.t1)
263 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_263 {'label': '58.4', 'items': [[['58.4', 'Frequens legionibus conuentus obuiam prodit—neque tantum uirorum sed etiam matrum familias ac praetextatorum— deprecaturque ne hostili aduentu Cordubam diriperent: nam se contra Cassium consentire cum omnibus; contra Caesarem ne facere cogerentur orare.', 'new']], [['58.4', 'The citizen community in large numbers—not only of men but also of matrons and youths in citizen dress—came out to meet the legions and pleaded with them not to plunder Corduba with a hostile attack: for they agreed with everyone against Cassius, they said, and begged that they not be compelled to act against Caesar.', None]]]} Frequens (58.4.t1)
264 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_264 {'label': '59.1', 'items': [[['59.1', 'Tantae multitudinis precibus et lacrimis exercitus commotus cum uideret ad Cassium persequendum nihil opus esse Cn. Pompei nomine et memoria, tamque omnibus Caesarianis quam Pompeianis Longinum esse in odio, neque se conuentum neque M. Marcellum contra Caesaris causam posse perducere, nomen Pompei ex scutis detraxerunt, Marcellum, qui se Caesaris causam defensurum profitebatur, ducem asciuerunt praetoremque appellarunt et conuentum sibi adiunxerunt castraque ad Cordubam posuerunt.', 'new']], [['59.1', 'The army, moved by the entreaties and tears of such a great multitude, when it saw that the name and memory of Gnaeus Pompey was not necessary for taking punitive action against Cassius, and that Longinus was hated as much by all Caesarians as by all Pompeians, and that they themselves were unable to lead the citizen community or Marcus Marcellus against Caesar’s cause, removed the name of Pompey from their shields, accepted Marcellus, who began declaring himself a defender of Caesar’s cause, as their leader, named him praetor, joined themselves to the citizen community, and established their camp at Corduba.', None]]]} Tantae (59.1.t1)
265 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_265 {'label': '59.2', 'items': [[['59.2', 'Cassius eo biduo circiter IIII milia passuum a Corduba citra flumen Baetim in oppidi conspectu loco excelso facit castra. Litteras ad regem Bogudem in Mauretaniam et M. Lepidum proconsulem in Hispaniam citeriorem mittit: subsidio sibi prouinciaeque Caesaris causa quam primum ueniret. Ipse hostili modo Cordubensium agros uastat, aedificia incendit.', 'new']], [['59.2', 'Cassius made his camp two days later about four miles from Corduba on the other side of the river Baetis in a high place within sight of the town. He sent letters to King Bogud in Mauretania and to Marcus Lepidus, the proconsul in nearer Spain, that he should come with assistance for him and the province as soon as possible, for the cause of Caesar. He himself, in a hostile manner, devastated the fields of Corduba and burned the buildings.', None]]]} Cassius (59.2.t1)
266 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_266 {'label': '60.1', 'items': [[['60.1', 'Cuius rei deformitate atque indignitate legiones quae Marcellum sibi ducem ceperant ad eum concurrerunt: ut in aciem educerentur priusque confligendi sibi potestas fieret quam cum tanta contumelia nobilissimae carissimaeque possessiones Cordubensium in conspectu suo rapinis ferro flammaque consumerentur.', 'new']], [['60.1', 'Because of the heinous and base character of this action, the legions that had taken Marcellus as their leader ran to him: they should be led out into battle, and there should be a chance for them to fight before, so humiliatingly, the finest and most beloved possessions of the Cordubans were consumed in their own sight by plunder, sword, and fire.', None]]]} Cuius (60.1.t1)
267 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_267 {'label': '60.2', 'items': [[['60.2', 'Marcellus cum confligere miserrimum putaret, quod et uictoris et uicti detrimentum ad eundem Caesarem esset redundaturum, neque suae potestatis esset, legiones Baetim traducit aciemque instruit.', 'new']], [['60.2', 'Marcellus, although he thought that combat was utterly wretched, because the loss for both the victor and the defeated would similarly redound on Caesar, and it was not within his official capacity, led his legions across the Baetis and drew up his battle line.', None]]]} Marcellus (60.2.t1)
268 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_268 {'label': '60.3', 'items': [[['60.3', 'Cum Cassium contra pro suis castris aciem instruxisse loco superiore ⟦animaduerteret⟧, causa interposita quod is in aequum non descenderet, Marcellus militibus persuadet ut se recipiant in castra. Itaque copias reducere coepit.', 'new']], [['60.3', 'When he noticed that Cassius had drawn up his line opposite, in front of his own camp and on higher ground, having given the explanation that he [Cassius] was not descending onto level ground, Marcellus persuaded his soldiers to withdraw into the camp. Thus he began to bring back his troops.', None]]]} Cum (60.3.t1)
269 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_269 {'label': '60.4', 'items': [[['60.4', 'Cassius, quo bono ualebat Marcellumque infirmum esse sciebat, aggressus equitatu legionarios se recipientes, complures nouissimos in fluminis ripis interfecit.', 'new']], [['60.4', 'Cassius, having attacked the retreating legions with cavalry, in which resource he was strong and knew Marcellus was weak, killed many of those in the rear on the river banks.', None]]]} Cassius, (60.4.t1)
270 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_270 {'label': '60.5', 'items': [[['60.5', 'Cum hoc detrimento quid transitus fluminis uiti difficultatisque haberet cognitum esset, Marcellus castra Baetim transfert. Crebroque uterque legiones in aciem educit, neque tamen confligitur propter locorum difficultates.', 'new']], [['60.5', 'Since it had become known from this loss what problem and difficulty the river crossing posed, Marcellus moved his camp across the Baetis. And both men frequently led out their legions into the battle line, but they did not fight because of the difficulties of the location.', None]]]} Cum (60.5.t1)
271 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_271 {'label': '61.1', 'items': [[['61.1', 'Erat copiis pedestribus multo firmior Marcellus. Habebat enim ueteranas multisque proeliis expertas legiones. Cassius fidei magis quam uirtuti legionum confidebat.', 'new']], [['61.1', 'Marcellus was much stronger in infantry forces. For he had veteran legions, experienced in many battles. Cassius was more confident of the loyalty than of the valor of his legions.', None]]]} Erat (61.1.t1)
272 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_272 {'label': '61.2', 'items': [[['61.2', 'Itaque cum castra castris collata essent et Marcellus locum idoneum castello cepisset quo prohibere aqua Cassianos posset, Longinus, ueritus ne genere quodam obsidionis clauderetur in regionibus alienis sibique infestis, noctu silentio ex castris proficiscitur celerique itinere Vliam contendit quod sibi fidele esse oppidum credebat.', 'new']], [['61.2', "Thus, when camp had been moved near camp and Marcellus had occupied a suitable place for a stronghold from which to be able to keep Cassius' forces from water, Longinus, afraid lest he be enclosed by some kind of siege in regions that were unfamiliar and unfriendly to him, set out from camp in silence at night and made for Ulia with a swift journey, because he believed the town was faithful to him.", None]]]} Itaque (61.2.t1)
273 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_273 {'label': '61.3', 'items': [[['61.3', 'Ibi adeo coniuncta ponit moenibus castra ut et loci natura—namque Vlia in edito monte posita est—et ipsa munitione urbis undique ab oppugnatione tutus esset.', 'new']], [['61.3', "There he placed his camp so closely conjoined to the walls that he was protected on all sides from an attack by both the nature of the site (for Ulia is placed on a high mountain) and the city's very fortification.", None]]]} Ibi (61.3.t1)
274 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_274 {'label': '61.4', 'items': [[['61.4', 'Hunc Marcellus insequitur et quam proxime potest Vliam castra castris confert. Locorumque cognita natura quo maxime rem deducere uolebat necessitate est adductus, ut neque confligeret—cuius si rei facultas esset resistere incitatis militibus non poterat—neque uagari Cassium latius pateretur ne plures ciuitates ea paterentur quae passi erant Cordubenses.', 'new']], [['61.4', 'Marcellus followed him, and moved his camp near to Cassius’ camp, as close to Ulia as possible. And when the nature of the place was known to him, he was led by necessity to the point to which he very much wanted to bring matters, namely, not to fight (for if there was a possibility of conflict, he was not going to be able to resist his eager troops) and not to allow Cassius to wander too far, lest more peoples suffer those things that the Cordubans had suffered.', None]]]} Hunc (61.4.t1)
275 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_275 {'label': '61.5', 'items': [[['61.5', 'Castellis idoneis locis collocatis operibusque in circuitu oppidi continuatis Vliam Cassiumque munitionibus clausit.', 'new']], [['61.5', 'With his strongholds placed in suitable locations and his earthworks making a continuous circuit of the town, he closed in Ulia and Cassius with fortifications.', None]]]} Castellis (61.5.t1)
276 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_276 {'label': '61.6', 'items': [[['61.6', 'Quae prius quam perficerentur Longinus omnem suum equitatum emisit. Quem sibi usui fore credebat si pabulari frumentarique Marcellum non pateretur, magno autem fore impedimento si clausus obsidione et inutilis necessarium consumeret frumentum.', 'new']], [['61.6', 'But before these could be finished Longinus sent out his entire cavalry. He believed that this would be useful to him if it did not allow Marcellus to forage and collect provisions, but that it would be a great disadvantage if, shut in by the siege and useless, it consumed necessary provisions.', None]]]} Quae (61.6.t1)
277 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_277 {'label': '62.1', 'items': [[['62.1', 'Paucis diebus Q. Cassi litteris acceptis rex Bogus cum copiis uenit adiungitque ei legioni quam secum adduxerat complures cohortes auxiliares Hispanorum.', 'new']], [['62.1', "In a few days King Bogus, having received Quintus Cassius' letter, came with his forces, and he joined to the legion which he had brought with him several auxiliary cohorts of Spanish men.", None]]]} Paucis (62.1.t1)
278 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_278 {'label': '62.2', 'items': [[['62.2', 'Namque ut in ciuilibus dissensionibus accidere consueuit ita temporibus illis in Hispania nonnullae ciuitates rebus Cassi studebant, plures Marcello fauebant. Accedit cum copiis Bogus ad exteriores Marcelli munitiones. Pugnatur utrimque acriter, crebroque id accidit Fortuna saepe ad utrumque uictoriam transferente, nec tamen umquam ab operibus depellitur Marcellus.', 'new']], [['62.2', 'For as is customary to happen in civil conflicts, at that time in Spain several communities were supporting the affairs of Cassius, more were favorable toward Marcellus.', None]]]} Namque (62.2.t1)
279 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_279 {'label': '63.1', 'items': [[['63.1', 'Interim Lepidus ex citeriore prouincia cum cohortibus legionariis XXXV magnoque numero equitum et reliquorum auxiliorum uenit ea mente Vliam ut sine ullo studio contentiones Cassi Marcellique componeret.', 'new']], [['63.1', 'Meanwhile, Lepidus came to Ulia from the nearer province with thirty-five legionary cohorts and a great number of cavalry and his remaining auxiliary troops, with the intention of resolving without any prejudice the conflicts of Cassius and Marcellus.', None]]]} Interim (63.1.t1)
280 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_280 {'label': '63.2', 'items': [[['63.2', 'Huic uenienti sine dubitatione Marcellus se credit atque offert. Cassius contra suis se tenet praesidiis siue eo quod plus sibi iuris deberi quam Marcello existimabat siue eo quod ne praeoccupatus animus Lepidi esset obsequio aduersarii uerebatur.', 'new']], [['63.2', "Marcellus entrusted and offered himself without any hesitation to this man when he came. Cassius, however, remained within his defenses, either because he thought that he was due more authority than Marcellus or because he was concerned lest Lepidus’ mind had been won over beforehand by his adversary's compliance.", None]]]} Huic (63.2.t1)
281 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_281 {'label': '63.3', 'items': [[['63.3', 'Ponit ad Vliam castra Lepidus neque habet a Marcello quicquam diuisi. Ne pugnetur interdicit. Ad exeundum Cassium inuitat fidemque suam in re omni interponit.', 'new']], [['63.3', 'Lepidus made camp at Ulia and shared everything with Marcellus. He ordered that there be no fighting. He invited Cassius to come out and gave his word for everything.', None]]]} Ponit (63.3.t1)
282 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_282 {'label': '63.4', 'items': [[['63.4', 'Cum diu dubitasset Cassius quid sibi faciendum quidue Lepido esset credendum neque ullum exitum consili sui reperiret si permaneret in sententia, postulat uti munitiones disicerentur sibique liber exitus daretur.', 'new']], [['63.4', 'When Cassius had hesitated for a long time as to what he should do and how much trust he should place in Lepidus, and discovered no outcome for his plan if he persisted in his opinion, he demanded that the fortifications be broken up and that a free exit be given to him.', None]]]} Cum (63.4.t1)
283 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_283 {'label': '63.5', 'items': [[['63.5', 'Non tantum indutiis factis sed prope iam constituta opera ⟦cum⟧ complanarent custodiaeque munitionum essent deductae, auxilia regis in id castellum Marcelli quod proximum erat regis castris necopinantibus omnibus—si tamen in omnibus fuit Cassius: nam de huius conscientia dubitabatur—impetum fecerunt compluresque ibi milites oppresserunt.', 'new']], [['63.5', "With not only a truce arranged but when they (sc. Lepidus and Marcellus) were leveling their now nearly constructed earthworks and the fortifications’ guards had been removed, the king's auxiliary troops made an attack against the stronghold of Marcellus that was closest to the king's camp—when no one was expecting it, if in fact that ‘no one’ included Cassius, for there was doubt concerning his complicity—and overpowered many soldiers there.", None]]]} Non (63.5.t1)
284 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_284 {'label': '63.6', 'items': [[['63.6', 'Quod nisi celeriter indignatione et auxilio Lepidi proelium esset diremptum maior calamitas esset accepta.', 'new']], [['63.6', 'And had the battle not been quickly broken up by the righteous anger and help of Lepidus, a greater disaster would have been sustained.', None]]]} Quod (63.6.t1)
285 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_285 {'label': '64.1', 'items': [[['64.1', 'Cum iter Cassio patefactum esset castra Marcellus cum Lepido coniungit. Lepidus eodem tempore Marcellusque Cordubam, cum suis Cassius proficiscitur Carmonem.', 'new']], [['64.1', 'When a way had been made open for Cassius, Marcellus joined his camp to Lepidus. Lepidus and Marcellus (sc. set out) simultaneously for Corduba, Cassius set out with his forces for Carmo.', None]]]} Cum (64.1.t1)
286 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_286 {'label': '64.2', 'items': [[['64.2', 'Sub idem tempus Trebonius proconsul ad prouinciam obtinendam ⟦uenit⟧. De cuius aduentu ut cognouit Cassius, legiones quas secum habuerat equitatumque in hiberna distribuit. Ipse omnibus suis rebus celeriter correptis Malacam contendit ibique aduerso tempore nauigandi naues V in rasura conscendit, ut ipse praedicabat, ne se Lepido et Trebonio et Marcello committeret; ut amici eius dictitabant, ne per eam prouinciam minore cum dignitate iter faceret cuius magna pars ab eo defecerat; ut ceteri existimabant, ne pecunia illa ex infinitis rapinis confecta in potestatem cuiusquam ueniret.', 'new']], [['64.2', 'Around the same time Trebonius the proconsul came to take control of the province. When Cassius learned about his arrival he placed the legions that he had had with him, as well as the cavalry, into their winter quarters. After quickly gathering all of his possessions he hastened to Malaca and embarked there even though the season was unfavorable for sailing, so that he might not have to entrust himself to Lepidus, Trebonius, and Marcellus, as he himself declared, so that he might not make a journey with lesser dignity through that province of which a great part had abandoned him, as his friends kept saying, and so that the cash collected from boundless pillaging might not come into anyone’s power, as others thought.', None]]]} Sub (64.2.t1)
287 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_287 {'label': '64.3', 'items': [[['64.3', 'Progressus secunda ut hiberna tempestate cum ⟦in⟧ Hiberum flumen noctis uitandae causa se contulisset, inde paulo uehementiore tempestate—nihilo periculosius se nauigaturum credens—profectus, aduersis fluctibus occurrentibus ostio fluminis, in ipsis faucibus, cum neque flectere nauem propter uim fluminis neque derectam tantis fluctibus tenere posset, demersa naue periit.', 'new']], [['64.3', 'When he, having made progress in weather that was favorable for winter, had put into the Ebro river to avoid the night, setting out thence, despite the storm growing a little more violent, believing that he would sail no more dangerously than before, with the incoming waves blocking the river mouth he perished right in the narrow outlet after his ship sank since he could neither maneuver his ship because of the river’s force nor keep it straight in such great waves.', None]]]} Progressus (64.3.t1)
288 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_288 {'label': '65.1', 'items': [[['65.1', 'Cum in Syriam Caesar ex Aegypto uenisset atque ab iis qui Roma uenerant ad eum cognosceret litterisque urbanis animaduerteret multa Romae male et inutiliter administrari, neque ullam partem rei publicae satis commode geri, quod et contentionibus tribuniciis perniciosae seditiones orirentur et ambitione atque indiligentia tribunorum militum et qui legionibus praeerant multa contra morem consuetudinemque militarem fierent, quae dissoluendae disciplinae seueritatisque essent, eaque omnia flagitare aduentum suum uideret, tamen praeferendum existimauit quas in prouincias regionesque uenisset eas ita relinquere constitutas ut domesticis dissensionibus liberarentur, iura legesque acciperent, externorum hostium metum deponerent.', 'new']], [['65.1', 'When Caesar had come to Syria from Egypt and learned from those who had come to him from Rome (and found out from letters from the city) that many things at Rome were being administrated badly and inefficiently, and that no part of the Republic was being run well enough, because, so they said, both pernicious seditions were arising from in-fighting among (sc. plebeian) tribunes and, owing to favor-seeking and carelessness on the part of the military tribunes and (sc. of those) who were in charge of the legions, many things were being done contrary to military custom and practice, things that tended to relax discipline and severity, and when Caesar saw that all these things demanded his presence, he still thought it preferable to leave those provinces and regions into which he had come composed in such a way that they would be free from internal dissension, accept rights and laws, and dispense with their fear of foreign enemies.', None]]]} Cum (65.1.t1)
289 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_289 {'label': '65.2', 'items': [[['65.2', 'Haec in Syria Cilicia Asia celeriter se confecturum sperabat quod eae prouinciae nullo bello premebantur. In Bithynia ac Ponto plus oneris uidebat sibi impendere.', 'new']], [['65.2', 'He hoped to fix these things quickly in Syria, Cilicia, and Asia because these provinces were not being threatened with war. In Bithynia and Pontus he saw that a greater burden hung over him.', None]]]} Haec (65.2.t1)
290 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_290 {'label': '65.3', 'items': [[['65.3', 'Non excessisse enim Ponto Pharnacen audiebat neque excessurum putabat cum secundo proelio uehementer esset inflatus quod contra Domitium Caluinum fecerat.', 'new']], [['65.3', 'For he heard that Pharnaces had not left Pontus, and he didn’t think he would, since he had become very arrogant from the favorable battle that he had fought against Domitius Calvinus.', None]]]} Non (65.3.t1)
291 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_291 {'label': '65.4', 'items': [[['65.4', 'Commoratus fere in omnibus ciuitatibus quae maiore sunt dignitate, praemia bene meritis et uiritim et publice tribuit, de controuersiis ueteribus cognoscit ac statuit, reges tyrannos dynastas prouinciae finitimos—qui omnes ad eum concurrerant—receptos in fidem conditionibus impositis prouinciae tuendae ac defendendae dimittit et sibi et populo Romano amicissimos.', 'new']], [['65.4', 'Spending time in almost every city of significant importance (sc. in Syria), Caesar allocated rewards, both man by man and publicly, to those who deserved well of him, held hearings about and settled long-standing legal questions, (sc. and) after receiving into his trust kings, tyrants, and rulers neighboring the province—who had all flocked to him—on the condition that they guard and defend the province, sent them away as very good friends to both himself and the Roman people.', None]]]} Commoratus (65.4.t1)
292 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_292 {'label': '66.1', 'items': [[['66.1', 'Paucis diebus in ea prouincia consumptis Sextum Caesarem amicum et necessarium suum legionibus Syriaeque praefecit. Ipse eadem classe qua uenerat proficiscitur in Ciliciam.', 'new']], [['66.1', 'After spending a few days in that province, he left his friend and kinsman Sextus Caesar in charge of the legions and Syria. He himself set out to Cilicia in the same fleet in which he had come.', None]]]} Paucis (66.1.t1)
293 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_293 {'label': '66.2', 'items': [[['66.2', 'Cuius prouinciae ciuitates omnes euocat Tarsum, quod oppidum fere totius Ciliciae nobilissimum fortissimumque est.', 'new']], [['66.2', 'He called all the cities of this province to Tarsus, which was practically the noblest and strongest town in all Cilicia.', None]]]} Cuius (66.2.t1)
294 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_294 {'label': '66.3', 'items': [[['66.3', 'Ibi rebus omnibus prouinciae et finitimarum ciuitatium constitutis cupiditate proficiscendi ad bellum gerendum non diutius moratur magnisque itineribus per Cappadociam confectis biduum Mazacae commoratus Comana ⟦*⟧ uetustissimum et sanctissimum in Cappadocia Bellonae templum, quod tanta religione colitur ut sacerdos eius deae maiestate imperio potentia secundus a rege consensu gentis illius habeatur.', 'new']], [['66.3', 'When all the affairs of the province and the neighboring cities were settled there, owing to his desire to set out to make war he delayed no longer, and stopping at Mazaca for two days after forced marches through Cappadocia, Comana*the shrine of Bellona, the oldest and holiest in Cappadocia, which is worshipped with such great fervor that the priest of this goddess is considered second to the king by the consent of that people in majesty, command, and power.', None]]]} Ibi (66.3.t1)
295 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_295 {'label': '66.4', 'items': [[['66.4', 'Id homini nobilissimo Lycomedi Bithyno adiudicauit, qui regio Cappadocum genere ortus propter aduersam fortunam maiorum suorum mutationemque generis iure minime dubio, uetustate tamen intermisso, sacerdotium id repetebat.', 'new']], [['66.4', 'He awarded it to the very noble Lycomedes, a Bithynian who was born in the royal family of the Cappadocians and was seeking that priesthood again, his right (sc. to it) being not at all in doubt but nevertheless long discontinued on account of the adverse circumstances of his ancestors and a change in the royal line.', None]]]} Id (66.4.t1)
296 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_296 {'label': '66.5', 'items': [[['66.5', 'Fratri autem Ariobarzanis Ariarathi, cum bene meritus uterque eorum de re publica esset, ne aut regni hereditas Ariarathen sollicitaret aut heres regni terreret ⟦*⟧ Ariobarzani attribuit, qui sub eius imperio ac dicione esset. Ipse iter inceptum simili uelocitate conficere coepit.', 'new']], [['66.5', 'Caesar handed over to Ariarathes, the brother of Ariobarzanes, because both of them deserved well of the Republic, so that the inheritance of the kingdom might not tempt Ariarathes, and so that an heir to the kingdom might not threaten*to Ariobarzanes to be under his power and command. Caesar began to complete with similar haste the journey he had begun.', None]]]} Fratri (66.5.t1)
297 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_297 {'label': '67.1', 'items': [[['67.1', 'Cum propius Pontum finesque Gallograeciae accessisset, Deiotarus tetrarches Gallograeciae tum quidem paene totius—quod ei neque legibus neque moribus concessum esse ceteri tetrarchae contendebant, sine dubio autem rex Armeniae minoris ab senatu appellatus—depositis regiis insignibus neque tantum priuato uestitu sed etiam reorum habitu supplex ad Caesarem uenit oratum ut sibi ignosceret quod, in ea parte positus terrarum quae nulla praesidia Caesaris habuisset ⟦et coactus⟧ exercitibus imperiisque, in Cn. Pompei castris fuisset;', 'new']], [['67.1', 'When he (sc. Caesar) had arrived near Pontus and the territory of Gallograecia, Deiotarus, tetrarch of almost all of Gallograecia at that time—a title that the other tetrarchs kept asserting was granted neither by laws nor by custom, yet a man without doubt named king of Lesser Armenia by the senate—with his royal emblems put aside, and not only in ordinary clothing but even in the garb of the accused, came as a suppliant to Caesar in order to beseech (sc. Caesar) to forgive him the fact that, as he was located in a part of the world that had no Caesarian garrisons and was under the compulsion of armies and orders, he had been in the camp of Gnaeus Pompey.', None]]]} Cum (67.1.t1)
298 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_298 {'label': '67.2', 'items': [[['67.2', 'neque enim se debuisse iudicem esse controuersiarum populi Romani sed parere praesentibus imperiis.', 'new']], [['67.2', 'For (sc. he said that) his obligation was not to be a judge of the disputes of the Roman people but to obey orders on the spot.', None]]]} neque (67.2.t1)
299 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_299 {'label': '68.1', 'items': [[['68.1', 'Contra quem Caesar cum plurima sua commemorasset officia quae consul ei decretis publicis tribuisset cumque defensionem eius nullam posse excusationem eius imprudentiae recipere coarguisset, quod homo tantae prudentiae ac diligentiae scire potuisset quis urbem Italiamque teneret, ubi senatus populusque Romanus, ubi res publica esset, quis deinde post L. Lentulum C. Marcellum consul esset, tamen se concedere id factum superioribus suis beneficiis, ueteri hospitio atque amicitiae, dignitati aetatique hominis, precibus eorum qui frequentes concurrissent hospites atque amici Deiotari ad deprecandum; de controuersiis tetrarcharum postea se cogniturum esse dixit. Regium uestitum ei restituit.', 'new']], [['68.1', "In reply to him, Caesar, after he had recalled his own very numerous services, which he as consul bestowed upon him by public decrees, and after he had argued that his (sc. Deiotarus') defense could not contain any excuse of ignorance on his part, since a man of such great foresight and attentiveness was able to know who held the city and Italy, where the senate and Roman people were, where the state was, plus who was consul after Lucius Lentulus and Gaius Marcellus, nevertheless he said that he was pardoned this deed because of his own earlier services, his long-standing hospitality and friendship, the man's status and age, and the requests of those numerous hosts and friends who had assembled to beg for mercy towards Deiotarus; (sc. he said) that he would examine the disputes of the tetrarchs later. He restored the royal clothing to him.", None]]]} Contra (68.1.t1)
300 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_300 {'label': '68.2', 'items': [[['68.2', 'Legionem autem eam quam ex genere ciuium suorum Deiotarus natura disciplinaque nostra constitutam habebat equitatumque omnem ad bellum gerendum adducere iussit.', 'new']], [['68.2', 'As for the legion drawn from the stock of his fellow citizens that Deiotarus had built up with our nature and training, he ordered (sc. him) to bring it and his entire cavalry along to wage war.', None]]]} Legionem (68.2.t1)
301 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_301 {'label': '69.1', 'items': [[['69.1', 'Cum in Pontum uenisset copiasque omnes in unum locum coegisset, quae numero atque exercitatione bellorum mediocres erant—excepta enim legione sexta, quam secum abduxerat Alexandria ueteranam multis laboribus periculisque functam multisque militibus partim difficultate itinerum ac nauigationum partim crebritate bellorum adeo deminutam ut minus mille hominibus in ea esset—reliquae erant tres legiones: una Deiotari, duae quae in eo proelio quod Cn. Domitium fecisse cum Pharnace scripsimus fuerant.', 'new']], [['69.1', 'When he had come to Pontus and had collected into on place all of his forces, which were middling in number and experience in war—for, with the sixth legion excepted, which he had brought with him from Alexandria, a veteran (sc. legion) formerly engaged in many hardships and dangers and smaller by a large number of soldiers, partly from the difficulty of the marches and voyages and partly owing to the frequency of combat, to such a degree that there were fewer than a thousand men in it—there were three legions remaining, one belonging to Deiotarus, two that had been in the battle that we wrote Gnaeus Domitius had with Pharnaces.', None]]]} Cum (69.1.t1)
302 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_302 {'label': '69.2', 'items': [[['69.2', 'Legati a Pharnace missi Caesarem adeunt atque imprimis deprecantur ne eius aduentus hostilis esset: facturum enim omnia Pharnacen quae imperata essent.', 'new']], [['69.2', 'Envoys sent by Pharnaces approached Caesar and pleaded especially that his arrival not be hostile: for Pharnaces, (sc. they said), would do everything that had been ordered.', None]]]} Legati (69.2.t1)
303 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_303 {'label': '69.3', 'items': [[['69.3', 'Maximeque commemorabant nulla Pharnacen auxilia contra Caesarem Pompeio dare uoluisse cum Deiotarus, qui dedisset, tamen ei satisfecisset.', 'new']], [['69.3', 'And they pointed out most of all that Pharnaces had been willing to give no auxiliary forces to Pompey against Caesar, whereas Deiotarus, who had given (sc. auxiliary forces to Pompey), had nevertheless made amends to him (i.e., Caesar).', None]]]} Maximeque (69.3.t1)
304 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_304 {'label': '70.1', 'items': [[['70.1', 'Caesar respondit se fore aequissimum Pharnaci si quae polliceretur repraesentaturus esset.', 'new']], [['70.1', 'Caesar answered that he would be very fair to Pharnaces, if he (sc. Pharnaces) was going to do what he was promising.', None]]]} Caesar (70.1.t1)
305 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_305 {'label': '70.2', 'items': [[['70.2', 'Monuit autem ut solebat mitibus uerbis legatos ne aut Deiotarum sibi obicerent aut nimis eo gloriarentur beneficio quod auxilia Pompeio non misissent;', 'new']], [['70.2', 'He did, however, warn the envoys in mild terms, as he was accustomed, that they should not criticize Deiotarus to him or boast excessively about this service, namely, that they had not sent auxiliary troops to Pompey.', None]]]} Monuit (70.2.t1)
306 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_306 {'label': '70.3', 'items': [[['70.3', 'nam se neque libentius facere quicquam quam supplicibus ignoscere neque prouinciarum publicas iniurias condonare iis posse qui [non] fuissent in se officiosi;', 'new']], [['70.3', 'For (sc. he said) both that he did nothing more gladly than forgive suppliants and that he was unable to pardon the public abuse of provinces for those who had been dutiful towards himself.', None]]]} nam (70.3.t1)
307 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_307 {'label': '70.4', 'items': [[['70.4', 'quamquam id ipsum quod commemorarent officium fuisse utilius Pharnaci, qui prouidisset ne uinceretur, quam sibi, cui di immortales uictoriam tribuissent;', 'new']], [['70.4', 'And yet as for the very service they were pointing out, (sc. he said) that it had been more advantageous for Pharnaces, who had made provisions so as not to be defeated, than for himself, to whom the immortal gods had granted victory.', None]]]} quamquam (70.4.t1)
308 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_308 {'label': '70.5', 'items': [[['70.5', 'itaque se magnas et graues iniurias ciuium Romanorum qui in Ponto negotiati essent, quoniam in integrum restituere non posset, concedere Pharnaci;', 'new']], [['70.5', 'And so (sc. he said) that he pardoned Pharnaces for the great and serious abuse of the Roman citizens who had been trading in Pontus, since he was not able to make them whole again.', None]]]} itaque (70.5.t1)
309 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_309 {'label': '70.6', 'items': [[['70.6', 'nam neque interfectis amissam uitam neque exsectis uirilitatem restituere posse, quod quidem supplicium grauius morte ciues Romani subissent;', 'new']], [['70.6', 'For (sc. he said) that he was not able to restore their lost life to the slaughtered nor their manhood to the castrated; and Roman citizens had indeed endured this punishment, more heavy-handed than death.', None]]]} nam (70.6.t1)
310 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_310 {'label': '70.7', 'items': [[['70.7', 'Ponto uero decederet confestim familiasque publicanorum remitteret ceteraque restitueret sociis ciuibusque Romanis quae penes eum essent;', 'new']], [['70.7', 'But (sc. he said that) he (sc. Pharnaces) should leave Pontus immediately and return the staff of the publicani and restore to Roman allies and citizens the remaining things that were under his control.', None]]]} Ponto (70.7.t1)
311 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_311 {'label': '70.8', 'items': [[['70.8', 'si fecisset, iam tunc sibi mitteret munera ac dona quae bene rebus gestis imperatores ab amicis accipere consuessent. Miserat enim ei Pharnaces coronam auream. His responsis datis legatos remisit.', 'new']], [['70.8', '(Sc. Caesar said that) if he (sc. Pharnaces) had acted, he should at that point send to him (sc. Caesar) the tributes and gifts that commanders were accustomed to receive from friends after successes. For Pharnaces had sent him a golden crown. After returning these answers, he sent the envoys back.', None]]]} si (70.8.t1)
312 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_312 {'label': '71.1', 'items': [[['71.1', 'At Pharnaces liberaliter omnia pollicitus, cum festinantem ac praecurrentem Caesarem speraret libentius etiam crediturum suis promissis quam res pateretur quo celerius honestiusque ad res magis necessarias proficisceretur—nemini enim erat ignotum plurimis de causis ad urbem Caesarem reuocari—lentius agere, decedendi diem postulare longiorem, pactiones interponere, in summa frustrari coepit.', 'new']], [['71.1', 'But Pharnaces, having promised everything generously since he was hoping that Caesar, hastening and en route, would even trust his promises more freely than the situation allowed, so that he (sc. Caesar) might set out sooner and more honorably for more important matters—for everybody knew that Caesar was being called back to the city for many reasons—began acting more slowly, demanding a later day for departure, interposing contractual agreements, in short, obstructing.', None]]]} At (71.1.t1)
313 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_313 {'label': '71.2', 'items': [[['71.2', 'Caesar cognita calliditate hominis, quod aliis temporibus natura facere consueuerat tunc necessitate fecit adductus, ut celerius omnium opinione manum consereret.', 'new']], [['71.2', 'Caesar, since he recognized the man’s craftiness, was compelled to do by necessity what, at other times, he had been accustomed to do by nature, namely, to do battle more quickly than anyone expected.', None]]]} Caesar (71.2.t1)
314 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_314 {'label': '72.1', 'items': [[['72.1', 'Zela est oppidum in Ponto positum, ipsum ut in plano loco satis munitum. Tumulus enim naturalis uelut manu factus excelsiore undique fastigio sustinet murum.', 'new']], [['72.1', 'Zela is a town that lies in Pontus, (sc. the town) itself suitably fortified given that it stands on open ground. For a hill, natural but like one made by hand, supports a wall at a rather elevated height on all sides.', None]]]} Zela (72.1.t1)
315 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_315 {'label': '72.2', 'items': [[['72.2', 'Circumpositi sunt huic oppido magni multique intercisi uallibus colles, quorum editissimus unus, qui propter uictoriam Mithridatis et infelicitatem Triari detrimentumque exercitus nostri, superioribus locis atque itineribus paene coniunctus oppido, magnam in illis partibus habet nobilitatem nec multo longius milibus passuum tribus abest ab Zela—', 'new']], [['72.2', 'Many large hills separated by valleys surround this town. And the highest of these, a single hill that on account of Mithridates’ victory and Triarius’ misfortune and the defeat of our army ([sc. it is] practically connected to the town by relatively high ground and paths) has a great notoriety in those parts and is not much more than three miles away from Zela—', None]]]} Circumpositi (72.2.t1)
316 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_316 {'label': '72.3', 'items': [[['72.3', 'hunc locum Pharnaces, ueteribus paternorum felicium castrorum refectis operibus, copiis suis omnibus occupauit.', 'new']], [['72.3', 'this location Pharnaces occupied with all of his troops after the old earthworks of the camp that was lucky for his father were repaired.', None]]]} hunc (72.3.t1)
317 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_317 {'label': '73.1', 'items': [[['73.1', 'Caesar cum ab hoste milia passuum V castra posuisset uideretque eas ualles quibus regia castra munirentur eodem interuallo sua castra munituras si modo ea loca hostes priores ⟦non⟧ cepissent—quae multo erant propiora regis castris—aggerem comportari iubet intra munitiones.', 'new']], [['73.1', 'Caesar, when he had placed camp five miles away from the enemy and saw that the valleys by which the royal camp was fortified would fortify his own camp by the same interval, at any rate if the enemy had not seized these locations previously—they were much closer to the royal camp—, ordered that material for a rampart be brought inside the defenses.', None]]]} Caesar (73.1.t1)
318 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_318 {'label': '73.2', 'items': [[['73.2', 'Quo celeriter collato, proxima nocte uigilia quarta legionibus omnibus expeditis impedimentisque in castris relictis, prima luce necopinantibus hostibus eum ipsum locum cepit in quo Mithridates secundum proelium aduersus Triarium fecerat.', 'new']], [['73.2', 'After this was done quickly, with all the legions readied for action the next night at the fourth watch and the baggage left behind in camp, at dawn, with the enemy unaware, he (sc. Caesar) seized that very spot where Mithridates had fought a successful battle against Triarius.', None]]]} Quo (73.2.t1)
319 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_319 {'label': '73.3', 'items': [[['73.3', 'Hoc omnem comportatum aggerem ex castris seruitia aggerere tum iussit ne quis ab opere miles discederet supra lineam, cum spatio non amplius passuum ⟦mille⟧ intercisa uallis castra hostium diuideret ab opere incepto Caesaris castrorum.', 'new']], [['73.3', 'To this spot he then ordered the slaves to convey from the camp all the collected material, so that no soldier would leave the defensive work, since it was by a space of no more than a mile that an interceding valley divided the enemy’s camp from the preliminary defensive work of Caesar’s camp.', None]]]} Hoc (73.3.t1)
320 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_320 {'label': '74.1', 'items': [[['74.1', 'Pharnaces, cum id repente prima luce animaduertisset, copias suas omnes pro castris instruxit. Quas, interposita tanta locorum iniquitate, consuetudine magis peruulgata militari credebat instrui Caesar uel ad opus suum tardandum, quo plures in armis tenerentur, uel ad ostentationem regiae fiduciae, ne munitione magis quam manu defendere locum Pharnaces uideretur.', 'new']], [['74.1', "Pharnaces, when he suddenly noticed this at dawn, drew up all of his troops in front of his camp. Given the locations' large intervening height differential (i.e., between the camps of Caesar and Pharnaces), Caesar thought that these troops were drawn up in accordance with a common military custom, either in order to slow down his fortification work, so that more men might be held at arms, or for the sake of showing royal confidence, lest Pharnaces seem to defend his location more by fortification than by hand.", None]]]} Pharnaces, (74.1.t1)
321 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_321 {'label': '74.2', 'items': [[['74.2', 'Itaque deterritus non est quominus prima acie pro uallo instructa reliqua pars exercitus opus faceret.', 'new']], [['74.2', 'Thus Caesar was not deterred from having the remaining part of his army constructed the defensive work while the front line was drawn up in front of the trench.', None]]]} Itaque (74.2.t1)
322 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_322 {'label': '74.3', 'items': [[['74.3', 'At Pharnaces impulsus siue loci felicitate siue auspiciis et religionibus inductus, quibus obtemperasse eum postea audiebamus, siue paucitate nostrorum qui in armis erant comperta, cum more operis cotidiani magnam illam seruorum multitudinem, quae aggerem portabat, militum esse credidisset, siue etiam fiducia ueterani exercitus sui, quem bis et uicies in acie conflixisse et uicisse legati eius gloriabantur, simul contemptione exercitus nostri, quem pulsum a se, Domitio duce, sciebat, inito consilio dimicandi, descendere praerupta ualle coepit.', 'new']], [['74.3', 'But Pharnaces—whether compelled by the good fortune of his location, or induced by omens and religious scruples, which we later heard that he had obeyed, or after discovering how few of our troops were at arms, since he had believed that the great multitude of slaves that was carrying the material for a rampart in the manner of everyday fortification work was a great multitude of soldiers, or even out of confidence in his veteran army, which his officers boasted had fought in 22 pitched battles and won each time, along with contempt for our army, which he knew had been beaten by himself when Domitius was commander—after the decision to fight was entered into, began to descend via the precipitous valley.', None]]]} At (74.3.t1)
323 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_323 {'label': '74.4', 'items': [[['74.4', 'Cuius aliquamdiu Caesar irridebat inanem ostentationem et eo loco militum coartationem quem in locum nemo sanus hostis subiturus esset, cum interim Pharnaces eodem gradu quo in procliuem descenderat uallem ascendere aduersus arduum collem instructis copiis coepit.', 'new']], [['74.4', 'For some time Caesar kept laughing at the empty show and the massing of soldiers in a spot into which no sane enemy would advance, when in the meantime Pharnaces, with the same pace with which he had descended into the downward-sloping valley, began to climb the steep hill opposing him with his troops in battle formation.', None]]]} Cuius (74.4.t1)
324 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_324 {'label': '75.1', 'items': [[['75.1', 'Caesar incredibili eius uel temeritate uel fiducia commotus, necopinans imparatusque oppressus eodem tempore milites ab operibus reuocat, arma capere iubet, legiones opponit aciemque instruit. Cuius rei subita trepidatio magnum terrorem attulit nostris.', 'new']], [['75.1', 'Caesar, shaken by Pharnaces’ unbelievable recklessness or confidence, caught unaware and unprepared, recalled his soldiers from the earthworks, ordered them to take up arms, brought forward his legions, and drew up his line. The sudden agitation produced by this state of affairs brought significant fear to our men.', None]]]} Caesar (75.1.t1)
325 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_325 {'label': '75.2', 'items': [[['75.2', 'Nondum ordinibus instructis falcatae regiae quadrigae permixtos milites perturbant. Quae tamen celeriter multitudine telorum opprimuntur.', 'new']], [['75.2', 'When the lines were not yet drawn up the king’s chariots, armed with scythes, dismayed the disorganized soldiers. But the chariots were quickly overwhelmed by a large number of missiles.', None]]]} Nondum (75.2.t1)
326 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_326 {'label': '75.3', 'items': [[['75.3', 'Insequitur has acies hostium. Et clamore sublato confligitur multum adiuuante natura loci plurimum deorum immortalium benignitate, qui cum omnibus casibus belli intersunt tum praecipue iis ⟦in⟧ quibus nihil ratione potuit administrari.', 'new']], [['75.3', 'The enemy line followed the chariots. And after raising a shout the forces clashed, with the nature of the place providing much help to Caesar’s forces, but the most help was provided by the benevolence of the immortal gods, who are present in all happenings of war, particularly those in which nothing was able to be effected by reason.', None]]]} Insequitur (75.3.t1)
327 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_327 {'label': '76.1', 'items': [[['76.1', 'Magno atque acri proelio comminus facto, dextro cornu, quo ueterana legio sexta erat collocata, initium uictoriae natum est. Ab ea parte cum in procliui detruderentur hostes, multo tardius sed tamen isdem dis adiuuantibus sinistro cornu mediaque acie totae profligantur copiae regis.', 'new']], [['76.1', 'After a great and bitter battle fought at close quarters, the beginning of victory appeared on the right flank, where the veteran sixth legion had been placed. As the enemy forces were being forced away downhill on that side, on the left flank and in the middle of the line, much more slowly but nevertheless with the same gods assisting, all the king’s troops were overwhelmed.', None]]]} Magno (76.1.t1)
328 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_328 {'label': '76.2', 'items': [[['76.2', 'Quae quam facile subierant iniquum locum tam celeriter gradu pulsae premebantur loci iniquitate. Itaque multis militibus partim interfectis partim suorum ruina oppressis, qui uelocitate effugere poterant, armis tamen proiectis, uallem transgressi nihil ex loco superiore inermi proficere poterant. At nostri uictoria elati subire iniquum locum munitionesque aggredi non dubitarunt.', 'new']], [['76.2', 'And having been driven from their position as quickly as they had come up the slope easily, they were under pressure from the disadvantage of the terrain. And so after many of the soldiers had been killed, many others overwhelmed by their comrades falling, those who managed to flee using their speed—but still, having thrown away their weapons—being unarmed, were unable to accomplish anything from higher ground once they had crossed the valley. But our men, carried away by their victory, did not hesitate to move onto unfavorable ground and assault the fortifications.', None]]]} Quae (76.2.t1)
329 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_329 {'label': '76.3', 'items': [[['76.3', 'Defendentibus autem iis cohortibus castra quas Pharnaces praesidio reliquerat celeriter castris hostium sunt potiti. Interfecta multitudine omni suorum aut capta Pharnaces cum paucis equitibus profugit.', 'new']], [['76.3', 'With the troops that Pharnaces left as a guard attempting to defend the camp, our men quickly gained possession of the enemy camp. As the entire multitude of his men had been killed or captured, Pharnaces fled with a few of his cavalry.', None]]]} Defendentibus (76.3.t1)
330 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_330 {'label': '76.4', 'items': [[['76.4', 'Cui nisi castrorum oppugnatio facultatem attulisset liberius profugiendi, uiuus in Caesaris potestatem adductus esset.', 'new']], [['76.4', 'If our assault on his camp had not granted him the opportunity to flee more freely, he would have been brought alive into Caesar’s power.', None]]]} Cui (76.4.t1)
331 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_331 {'label': '77.1', 'items': [[['77.1', 'Tali uictoria totiens uictor Caesar incredibili est laetitia adfectus, quod maximum bellum tanta celeritate confecerat, eoque subiti periculi recordatione laetior, quod uictoria facilis ex difficillimis rebus acciderat.', 'new']], [['77.1', 'Caesar, so many times a conqueror, was in a state of incredible happiness at such a victory, since he had brought about the end of a very great war with such speed, and he was happier still upon reflecting on the sudden danger, because an easy victory had been arisen out of difficult circumstances.', None]]]} Tali (77.1.t1)
332 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_332 {'label': '77.2', 'items': [[['77.2', 'Ponto recepto praeda omni regia militibus condonata, postero die cum expeditis equitibus ipse proficiscitur, legionem sextam decedere ad praemia atque honores accipiendos in Italiam iubet, auxilia Deiotari domum remittit, duas legiones cum Caelio Viniciano in Ponto relinquit.', 'new']], [['77.2', 'On the day after he had retaken Pontus and distributed all of the royal spoils among the soldiers Caesar set out with unencumbered cavalry. He ordered the sixth legion to leave for Italy to receive prizes and honors, sent Deiotarus’ auxiliary forces back home, (sc. and) left two legions in Pontus with Caelius Vinicianus.', None]]]} Ponto (77.2.t1)
333 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_333 {'label': '78.1', 'items': [[['78.1', 'Ita per Gallograeciam Bithyniamque in Asiam iter facit omniumque earum prouinciarum de controuersiis cognoscit et statuit. Iura in tetrarchas, reges, ciuitates distribuit.', 'new']], [['78.1', 'Thus he made his way through Gallograecia and Bithynia into Asia and investigated the disputes in all of these provinces and made judgements upon them; he allocated jurisdictions to the tetrarchs, kings, and states.', None]]]} Ita (78.1.t1)
334 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_334 {'label': '78.2', 'items': [[['78.2', 'Mithridaten Pergamenum, ⟦a⟧ quo rem feliciter celeriterque gestam in Aegypto supra scripsimus, regio genere ortum, disciplinis etiam regiis educatum—nam eum Mithridates, rex Asiae totius propter nobilitatem Pergamo paruulum secum asportauerat in castra multosque retinuerat annos—regem Bosphori constituit, quod sub imperio Pharnacis fuerat, prouinciasque populi Romani a barbaris atque inimicis regibus interposito amicissimo rege muniuit.', 'new']], [['78.2', 'As for Mithridates of Pergamum, by whom the situation in Egypt, which I have written about above, was brought to completion auspiciously and quickly, since he was born from a royal bloodline and even educated royally (for Mithridates, king of all Asia, had carried the child off from Pergamum into the camps with him, and kept him there for many years), Caesar made him king of Bosphorus, which had been under Pharnaces’ control, and, by placing a most friendly king between them, defended the Roman provinces from barbarian and hostile kings.', None]]]} Mithridaten (78.2.t1)
335 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_335 {'label': '78.3', 'items': [[['78.3', 'Eidem tetrarchian [legibus] Gallograecorum iure gentis et cognationis adiudicauit occupatam et possessam paucis ante annis Deiotaro.', 'new']], [['78.3', "He also granted Mithridates the tetrarchy over the people of Gallograecia (which had been occupied and held in Deiotarus' possession a few years earlier) by the right of his people and bloodline.", None]]]} Eidem (78.3.t1)
336 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_336 {'label': '78.4', 'items': [[['78.4', 'Neque tamen usquam diutius moratus est quam necessitas urbanarum seditionum pati uidebatur.', 'new']], [['78.4', '', None]]]} Neque (78.4.t1)
337 urn:cite2:scaife-viewer:alignment-record.v1:balex-alignment_337 {'label': '78.5', 'items': [[['78.5', 'Rebus felicissime celerrimeque confectis in Italiam celerius omnium opinione uenit.', 'new']], [['78.5', "Nevertheless, he did not delay anywhere longer than the exigency of the sedition in the cities seemed to permit. When these matters were handled most happily and efficiently, he came to Italy more quickly than everyone's expectation.", None]]]} Rebus (78.5.t1)