urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg003.perseus-far1:44d.2 (sentence)

urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg003.perseus-far1:44d.2
Descendant Count: 0
REF: 44d.2
کریتون: باری ای سقراط، حال می‌بینی که باید به عقیده‌ی عموم مردم اعتنا کرد.
PREV (urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg003.perseus-far1:44d.1)
NEXT (urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg003.perseus-far1:44d.3)

Metadata

{}

Tokens

Value Word Value Subref Value Position Index VE Ref Space After Alignments
کریتون: کریتون کریتون[1] 1 591 44d.2.t1 True
باری باری باری[1] 2 592 44d.2.t2 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
ای ای ای[1] 3 593 44d.2.t3 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
سقراط، سقراط سقراط[1] 4 594 44d.2.t4 True
حال حال حال[1] 5 595 44d.2.t5 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
می‌بینی میبینی میبینی[1] 6 596 44d.2.t6 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
که که که[1] 7 597 44d.2.t7 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
باید باید باید[1] 8 598 44d.2.t8 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
به به به[1] 9 599 44d.2.t9 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
عقیده‌ی عقیدهی عقیدهی[1] 10 600 44d.2.t10 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
عموم عموم عموم[1] 11 601 44d.2.t11 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
مردم مردم مردم[1] 12 602 44d.2.t12 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
اعتنا اعتنا اعتنا[1] 13 603 44d.2.t13 True Crito Greek / Farsi Word Alignment
کرد. کرد کرد[1] 14 604 44d.2.t14 True