Scaife ATLAS

Back to dictionaries

Middle Liddell

ἐπεισκωμάζω
ἐπεισόδιος
ἐπείσοδος
ἐπεισπαίω
ἐπεισπηδάω
ἐπεισπίπτω
ἐπεισπλέω
ἐπεισρέω
ἐπεισφέρω
ἐπεισφρέω
ἔπειτα
ἐπεκβαίνω
ἐπεκβοηθέω
ἐπεκδιδάσκω
ἐπεκδιηγέομαι
ἐπεκδρομή
ἐπέκεινα
ἐπεκπίνω
ἐπέκπλοος
ἐπεκτείνω
ἐπεκτρέχω
View word page
ἔπειτα
ἔπειτα ἐπί, εἶτα marks sequence, thereupon, Lat. deinde, when strongly opposed to the former act or state, with past tenses, thereafter, afterwards, with future, hereafter, Hom., etc.; in narrative, πρῶτον μέν . . , followed by ἔπειτα δέ . . , Lat. primum . . , deinde . . , Thuc., etc.; πρὶν μὲν . . , ἔπ. δὲ . . Soph.:—with the Article, τὸ ἔπ. what follows, Soph.; οἱ ἔπ. future generations, Aesch.; ὁ ἔπ. βίος Plat.; ἐν τῷ ἔπ. (sc. χρόνῳ) Plat. like εἶτα, with a Verb after a part., μειδήσασα δʼ ἐπ. ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ she smiled and then placed it in her bosom, Il.; often to mark surprise or the like, and then, and yet, τὸ μητρὸς αἷμα ἐκχέας ἔπ. δώματʼ οἰκήσεις πατρός; after shedding thy motherʼs blood, wilt thou yet dwell in thy fatherʼs house? Aesch. after a Temporal Conjunct. then, thereafter ἐπειδὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὠρχείσθην δὴ ἔπ. when they had done playing at ball, then they danced, Od. after εἰ or ἤν, then surely, εἰ δʼ ἐτεὸν ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπ. θεοὶ φρένας ὤλεσαν if thou speakest sooth, then of a surety have the gods infatuated thee, Il.; so when the apodosis is a question, εἰ κελεύετε, πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος λαθοίμην; how can I in such a case? Il. of Consequence or Inference, why then, therefore, οὐ σύγʼ ἔπειτα Τύδεος ἔκγονός ἐσσι Il. to begin a story, well then, Od. in Attic to introduce emphatic questions, why then . . ? ἔπ. τοῦ δέει; Ar.; to express surprise, and so forsooth? and so really? ἔπειτʼ οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων; Xen.; ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις; Ar.

ShortDef

then, next

Debugging

Headword:
ἔπειτα
Headword (normalized):
ἔπειτα
Headword (normalized/stripped):
επειτα
IDX:
11957
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:middle-liddell.perseus-eng2-n11960
Key:
e)/peita

Data

{'content': 'ἔπειτα\n ἐπί, εἶτα\n marks sequence, thereupon, Lat. deinde, when strongly opposed to the former act or state, with past tenses, thereafter, afterwards, with future, hereafter, Hom., etc.; in narrative, πρῶτον μέν . . , followed by ἔπειτα δέ . . , Lat. primum . . , deinde . . , Thuc., etc.; πρὶν μὲν . . , ἔπ. δὲ . . Soph.:—with the Article, τὸ ἔπ. what follows, Soph.; οἱ ἔπ. future generations, Aesch.; ὁ ἔπ. βίος Plat.; ἐν τῷ ἔπ. (sc. χρόνῳ) Plat.\n like εἶτα, with a Verb after a part., μειδήσασα δʼ ἐπ. ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ she smiled and then placed it in her bosom, Il.; often to mark surprise or the like, and then, and yet, τὸ μητρὸς αἷμα ἐκχέας ἔπ. δώματʼ οἰκήσεις πατρός; after shedding thy motherʼs blood, wilt thou yet dwell in thy fatherʼs house? Aesch.\n after a Temporal Conjunct. then, thereafter ἐπειδὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὠρχείσθην δὴ ἔπ. when they had done playing at ball, then they danced, Od.\n after εἰ or ἤν, then surely, εἰ δʼ ἐτεὸν ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπ. θεοὶ φρένας ὤλεσαν if thou speakest sooth, then of a surety have the gods infatuated thee, Il.; so when the apodosis is a question, εἰ κελεύετε, πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος λαθοίμην; how can I in such a case? Il.\n of Consequence or Inference, why then, therefore, οὐ σύγʼ ἔπειτα Τύδεος ἔκγονός ἐσσι Il.\n to begin a story, well then, Od.\n in Attic to introduce emphatic questions, why then . . ? ἔπ. τοῦ δέει; Ar.; to express surprise, and so forsooth? and so really? ἔπειτʼ οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων; Xen.; ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις; Ar.', 'key': 'e)/peita'}