Scaife ATLAS

Back to dictionaries

Cambridge Greek Lexicon

οὐσίᾱ
οὐτάζω
οὕτᾱν
οὔτε
οὕτερος
οὐτιδανός
οὔτις
Οὖτις
οὔτοι
οὗτος
οὕτω(ς)
οὐχ
οὐχί
οὑψιβίᾱς
οὑψόθεν
ὀφειλέτης
ὀφειλή
ὀφείλημα
ὀφείλω
ὀφέλλω
ὀφέλλω
View word page
οὕτω(ς)
οὕτω(ς)advalso strengthened form
οὑτωσῑ́
Ar. Att.orats.
in this manner or waythus, soHom.in expressing similarity or a comparison, freq. in correlation w. ὡς, ὥσπεροὕτω ῥᾷον ἢ ’κείνωςeasier in this way than in that wayPl.ὥσπερ δὲ κύων γενναῖος ἄπειρος ἀπρονοήτως φέρεται πρὸς κάπρον, οὕτω καὶ ὁ Κῦρος ἐφέρετοas a well-bred untrained hound rushes recklessly upon a boar, so too Cyrus rushed onX. ref. forward to a following dir. or indir. statement, freq. in correlation w. ὡς, ὥσπερ, ὥστεin the manner about to be indicatedas follows, thus, soHom.ἀλλ᾿ οὕτω χρὴ ποιεῖνbut we must do as followsX.ἔστιν γὰρ οὕτως ὥσπερ οὗτος ἐννέπειfor it is like this, just as this man saysS.συντεθεὶς δ᾿ ὁ πᾶς λόγος κτενεῖ νιν οὕτως ὥστε μηδαμοῦ φυγεῖν the whole case put together will so surely cause her death that there will be no escapeE. in beginning a storyοὕτως ἦν νεανίσκος Μελανίων τιςonce upon a time there was a young man called MelanionAr.after a preceding statement, freq. w. emph. inferential sensein the manner previously indicatedin this way, thus, so, thereforeHom.οὕτω ὦν, ὦ Κροῖσε, πᾶσά ἐστι ἄνθρωπος συμφορήso, Croesus, a human being is altogether a thing of chanceHdt.τούτων μὲν οὕτωso much then for these thingsA. after a preceding ptcpl. or temporal cl.ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστων κινδυνεύσαντες οὕτως τὸν βίον ἐτελεύτησανafter undergoing danger in the cause of what is greatest and finest they thus came to the end of their livesLys.ἐπειδὴ περιελήλυθε ὁ πόλεμος καὶ ἀπῖκται ἐς ὑμέας, οὕτω δὴ Γέλωνος μνῆστις γέγονεsince war has come round and reached you, now there is thought of GelonHdt.ref. to a preceding descriptionἀλλὰ ταῦτα μὲν θεῶν τις ἐξέπραξεν ὥσθ᾿ οὕτως ἔχεινbut some god brought it about that these things should be soE.οὐ μέντοι τοσοῦτός γε λοιμὸς οὐδὲ φθορὰ οὕτως ἀνθρώπων οὐδαμοῦ ἐμνημονεύετο γενέσθαιbut such a great plague and death on this scale was nowhere remembered to have occurredTh.οὕτως οὐδέποτε εἴδομενwe have never seen the likeNT.introducing an imprecation backing up a strong statementοὕτως ὀναίμην τῶν τέκνων, μισῶ τὸν ἄνδρ᾿ ἐκεῖνονas surely as I would wish to have the benefit of my children, I hate the manAr. in confirming a statement or answering a q.ἔσσεται οὕτωςso shall it beOd.οὕτωςas you say, quite soPl.w.adj. or adv.so, so very, so excessivelyHom.καλὸν δ᾿ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδονI have never seen so fine a manIl.οὕτως εὐπετέωςso easilyHdt.ref. to the situation underlying an indignant q. or commandjust like that, without further adoHom.εἰπεῖν τι δώσεις ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω;will you allow me to speak or shall I turn and just go?S.ἔρρ᾿ οὕτωςjust get awayIl.w. a limiting functionμὴ διὰ μέθης ... ἀλλ᾿ οὕτω πίνοντας πρὸς ἡδονήν not in a state of drunkenness, but drinking only enough for pleasurePl.νῦν μὲν οὕτως οὐκ ἔχω εἰπεῖνjust right now I have nothing to sayPl.

ShortDef

No short def.

Debugging

Headword:
οὕτω(ς)
Headword (normalized):
οὕτω(ς)
Headword (normalized/stripped):
ουτω(ς)
IDX:
29165
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-29166
Key:
οὕτω(ς)

Data

{'headword_display': '<b>οὕτω(ς)</b>', 'content': '<AdvE><vHG><HL>οὕτω(ς)</HL><PS>adv</PS><FG><Case><Lbl>also strengthened form</Lbl><Form>οὑτωσῑ́</Form><Au>Ar. Att.orats.<NBPlus/></Au></Case></FG></vHG> <advS1><Def>in this manner or way</Def><Tr>thus, so</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><advS2><Indic>in expressing similarity or a comparison, freq. in correlation w. <Ref>ὡς</Ref>, <Ref>ὥσπερ</Ref></Indic><AdvPhr><Gr>οὕτω ῥᾷον ἢ ’κείνως</Gr><TrPhr>easier in this way than in that way<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὥσπερ δὲ κύων γενναῖος ἄπειρος ἀπρονοήτως φέρεται πρὸς κάπρον<rom>,</rom> οὕτω καὶ ὁ Κῦρος ἐφέρετο</Gr><TrPhr>as a well-bred untrained hound rushes recklessly upon a boar, so too Cyrus rushed on<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS2></advS1> <advS1><Indic>ref. forward to a following dir. or indir. statement, freq. in correlation w. <Ref>ὡς</Ref>, <Gr>ὥσπερ</Gr>, <Ref>ὥστε</Ref></Indic><Def>in the manner about to be indicated</Def><Tr>as follows, thus, so</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἀλλ᾿ οὕτω χρὴ ποιεῖν</Gr><TrPhr>but we must do as follows<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἔστιν γὰρ οὕτως ὥσπερ οὗτος ἐννέπει</Gr><TrPhr>for it is like this, just as this man says<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>συντεθεὶς δ᾿ ὁ πᾶς λόγος κτενεῖ νιν οὕτως ὥστε μηδαμοῦ φυγεῖν</Gr> <TrPhr>the whole case put together will so surely cause her death that there will be no escape<Au>E.</Au> </TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>in beginning a story</Indic><AdvPhr><Gr>οὕτως ἦν νεανίσκος Μελανίων τις</Gr><TrPhr>once upon a time there was a young man called Melanion<Au>Ar.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>after a preceding statement, freq. w. emph. inferential sense</Indic><Def>in the manner previously indicated</Def><Tr>in this way, thus, so, therefore</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>οὕτω ὦν<rom>,</rom> ὦ Κροῖσε, πᾶσά ἐστι ἄνθρωπος συμφορή</Gr><TrPhr>so, Croesus, a human being is altogether a thing of chance<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τούτων μὲν οὕτω</Gr><TrPhr>so much then for these things<Au>A.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>after a preceding ptcpl. or temporal cl.</Indic><AdvPhr><Gr>ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστων κινδυνεύσαντες οὕτως τὸν βίον ἐτελεύτησαν</Gr><TrPhr>after undergoing danger in the cause of what is greatest and finest they thus came to the end of their lives<Au>Lys.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐπειδὴ περιελήλυθε ὁ πόλεμος καὶ ἀπῖκται ἐς ὑμέας<rom>,</rom> οὕτω δὴ Γέλωνος μνῆστις γέγονε</Gr><TrPhr>since war has come round and reached you, now there is thought of Gelon<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>ref. to a preceding description</Indic><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ ταῦτα μὲν θεῶν τις ἐξέπραξεν ὥσθ᾿ οὕτως ἔχειν</Gr><TrPhr>but some god brought it about that these things should be so<Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οὐ μέντοι τοσοῦτός γε λοιμὸς οὐδὲ φθορὰ οὕτως ἀνθρώπων οὐδαμοῦ ἐμνημονεύετο γενέσθαι</Gr><TrPhr>but such a great plague and death on this scale was nowhere remembered to have occurred<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν</Gr><TrPhr>we have never seen the like<Au>NT.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>introducing an imprecation backing up a strong statement</Indic><AdvPhr><Gr>οὕτως ὀναίμην τῶν τέκνων<rom>,</rom> μισῶ τὸν ἄνδρ᾿ ἐκεῖνον</Gr><TrPhr>as surely as I would wish to have the benefit of my children, I hate the man<Au>Ar.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>in confirming a statement or answering a q.</Indic><AdvPhr><Gr>ἔσσεται οὕτως</Gr><TrPhr>so shall it be<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οὕτως</Gr><TrPhr>as you say, quite so<Au>Pl.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w.adj. or adv.</Indic><Tr>so, so very, so excessively</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>καλὸν δ᾿ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον</Gr><TrPhr>I have never seen so fine a man<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οὕτως εὐπετέως</Gr><TrPhr>so easily<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>ref. to the situation underlying an indignant q. or command</Indic><Tr>just like that, without further ado</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>εἰπεῖν τι δώσεις ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω;</Gr><TrPhr>will you allow me to speak or shall I turn and just go?<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἔρρ᾿ οὕτως</Gr><TrPhr>just get away<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w. a limiting function</Indic><AdvPhr><Gr>μὴ διὰ μέθης ... ἀλλ᾿ οὕτω πίνοντας πρὸς ἡδονήν </Gr><TrPhr>not in a state of drunkenness, but drinking only enough for pleasure<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>νῦν μὲν οὕτως οὐκ ἔχω εἰπεῖν</Gr><TrPhr>just right now I have nothing to say<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> </AdvE>', 'key': 'οὕτω(ς)'}