Scaife ATLAS

Back to dictionaries

Cambridge Greek Lexicon

οὖσα
οὐσίᾱ
οὐτάζω
οὕτᾱν
οὔτε
οὕτερος
οὐτιδανός
οὔτις
Οὖτις
οὔτοι
οὗτος
οὕτω(ς)
οὐχ
οὐχί
οὑψιβίᾱς
οὑψόθεν
ὀφειλέτης
ὀφειλή
ὀφείλημα
ὀφείλω
ὀφέλλω
View word page
οὗτος
οὗτος
fem.αὕτηdial.αὕτᾱ
neut.τοῦτο
gen.τούτου ταύτηςdial.ταύτᾱςτούτουdemonstr.pron. and adj
Boeot.fem.acc.
οὕτᾱν
Ion.fem.gen.pl.
τουτέων
neut.pl.
ταῦτα
adj., of persons or thingsthe one which is immediately present in place or time or is the current object of attentionthisHom. pron.this person or thinghe, she, thisHom.specif., contrasted w. ὅδε, to designate that which is more remoteΦόρκυνος μὲν ὅδ’ ἐστὶ λιμὴν ... τοῦτο δέ τοι σπέοςthis is the harbour of Phorkys, and that is the caveOd.to designate what precedes, opp. what followsοὐκ ἔστι σοι ταῦτ’, ἀλλά σοι τάδ’ ἐστίthat is not for you, but this isS.contrasted w. ἐκεῖνος, to designate that which is the closer in time, place or thoughtοὗτος μὲν ... ἐκεῖνος δέthe latter ... the formerPl.designating the more important, not the grammatically closerτοῦτο παρέντες ἐκεῖνο ποιοῦσιoverlooking thisthe better course of actionthey do thatthe worseD.For the phr. οὗτος ἐκεῖνος, see ἐκεῖνος 6. defined by what followsὀνομαστὸς ἐπὶ τούτῳ γέγονεhe has become famous for the following reasonX.antecedent to a relatv.pron.τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ’ ἀνείρεαιI will tell you what you ask meHom.responding to relatv.καὶ μείζον’ ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγωand the man who considers a friend more important than his country, him I put nowhereS. the one which is known to the hearer or to people in generalοἱ τὰς τελετὰς ... οὗτοι καταστήσαντεςthose people who established the ritualsPl.calling attentionοὗτος, τί ποιεῖς;you there, what are you doing?A. contemptuousὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτοςthis utterly feeble personS. heightening the effect of an added phr.καὶ οὗτοςand that moreoverHdt.δι’ ἑνὸς αὐλῶνος καὶ τούτου στεινοῦthrough a single gorge, and a narrow one at thatHdt.ναυτικῷ ἀγῶνι καὶ τούτῳ πρὸς Ἀθηναίουςin a naval conflict, and that against AtheniansTh. neut.pl., colloq., acquiescing in a request or commandI will do thatAr. Men. prep.phrs.πρὸς ταῦταin view of that, thereforeHdt. Trag.ἐν τούτῳin the meantimeHdt. S. Th.πρὸς τούτοις
τούτοισι
on top of that, in additionA. Hdt.
οὑτοσῑ́αὑτηῑ́ τουτῑ́demonstr.pron. and adjw. stronger forcehe, she, thisA.satyr.fr.cj. S.Ichn. E.Cyc. Ar. Att.orats. Pl.w. a pcl. interposed before suffixαὑτηγῑ́, ταυταγῑ́, τουτογῑ́, τουτονγῑ́for -ῑ́ γε Ar. Men.ταυτηνδῑ́, τουτοδῑ́for -ῑ́ δέAr.τουτουμενῑ́for -ῑ́ μένAr. ταύτῃ
dial.ταύτᾳ
fem.dat.adv
in this place, hereHdt. S. E. Th. to this place, hereE.by this wayin this directionHdt. Th.in this way, thusHdt. Trag.in this respectHdt.on this sidein a matter of judgement or disputeHdt. S. E.cj. Lys. Ar.cj.
ταῦταneut.pl.advfor that reason, that is whyIl.also sg.
τοῦτο
S.
καὶ ταῦταadding a circumstance which heightens the effect of what has been saidand that moreoverA.ἥτις τοιαῦτα τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν, καὶ ταῦτα τηλικοῦτοςwho has abused her mother in this way, and that at her ageS.

ShortDef

this; that

Debugging

Headword:
οὗτος
Headword (normalized):
οὗτος
Headword (normalized/stripped):
ουτος
IDX:
29164
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-29165
Key:
οὗτος

Data

{'headword_display': '<b>οὗτος</b>', 'content': '<AE><HG><HL>οὗτος</HL><DL><Lbl>fem.</Lbl><FmHL>αὕτη</FmHL><VL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>αὕτᾱ</FmHL></VL></DL><DL><Lbl>neut.</Lbl><FmHL>τοῦτο</FmHL></DL><Infl><Lbl>gen.</Lbl>τούτου ταύτης<VInfl><Lbl>dial.</Lbl><FmInfl>ταύτᾱς</FmInfl></VInfl>τούτου</Infl><PS>demonstr.pron. and adj</PS></HG> <FG><Case><Lbl>Boeot.fem.acc.</Lbl><Form>οὕτᾱν</Form></Case><Case><Lbl>Ion.fem.gen.pl.</Lbl><Form>τουτέων</Form></Case><Case><Lbl>neut.pl.</Lbl><Form>ταῦτα</Form></Case></FG> <aS1><Indic>adj., of persons or things</Indic><Def>the one which is immediately present in place or time or is the current object of attention</Def><Tr>this</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></aS1> <aS1><Indic>pron.</Indic><Def>this person or thing</Def><Tr>he, she, this</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></aS1><aS1><Indic>specif., contrasted w. <Ref>ὅδε</Ref>, to designate that which is more remote</Indic><AdvPhr><Gr>Φόρκυνος μὲν ὅδ’ ἐστὶ λιμὴν ... τοῦτο δέ τοι σπέος</Gr><TrPhr>this is the harbour of Phorkys, and that is the cave<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><aS2><Indic>to designate what precedes, opp. what follows</Indic><AdvPhr><Gr>οὐκ ἔστι σοι ταῦτ’<rom>,</rom> ἀλλά σοι τάδ’ ἐστί</Gr><TrPhr>that is not for you, but this is<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS2></aS1><aS1><Indic>contrasted w. <Ref>ἐκεῖνος</Ref>, to designate that which is the closer in time, place or thought</Indic><AdvPhr><Gr>οὗτος μὲν ... ἐκεῖνος δέ</Gr><TrPhr>the latter ... the former<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>designating the more important, not the grammatically closer</Indic><Gr>τοῦτο παρέντες ἐκεῖνο ποιοῦσι</Gr><TrPhr>overlooking this<Prnth>the better course of action</Prnth>they do that<Expl>the worse</Expl></TrPhr><Au>D.</Au></AdvPhr><XR>For the phr. <Gr>οὗτος ἐκεῖνος</Gr>, see <Ref>ἐκεῖνος</Ref> 6.</XR></aS1> <aS1><Indic>defined by what follows</Indic><AdvPhr><Gr>ὀνομαστὸς ἐπὶ τούτῳ γέγονε</Gr><TrPhr>he has become famous for the following reason<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>antecedent to a relatv.pron.</Indic><Gr>τοῦτο δέ τοι ἐρέω<rom>,</rom> ὅ μ’ ἀνείρεαι</Gr><TrPhr>I will tell you what you ask me<Au>Hom.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>responding to relatv.</Indic><Gr>καὶ μείζον’ ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει<rom>,</rom> τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω</Gr><TrPhr>and the man who considers a friend more important than his country, him I put nowhere<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>the one which is known to the hearer or to people in general</Indic><AdvPhr><Gr>οἱ τὰς τελετὰς ... οὗτοι καταστήσαντες</Gr><TrPhr>those people who established the rituals<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>calling attention</Indic><AdvPhr><Gr>οὗτος<rom>,</rom> τί ποιεῖς;</Gr><TrPhr>you there, what are you doing?<Au>A.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>contemptuous</Indic><AdvPhr><Gr>ὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτος</Gr><TrPhr>this utterly feeble person<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Phr><Indic>heightening the effect of an added phr.</Indic><Gr>καὶ οὗτος</Gr><TrPhr>and that moreover<Au>Hdt.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><AdvPhr><Gr>δι’ ἑνὸς αὐλῶνος καὶ τούτου στεινοῦ</Gr><TrPhr>through a single gorge, and a narrow one at that<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ναυτικῷ ἀγῶνι καὶ τούτῳ πρὸς Ἀθηναίους</Gr><TrPhr>in a naval conflict, and that against Athenians<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Phr><Indic>neut.pl., colloq., acquiescing in a request or command</Indic><TrPhr>I will do that<Au>Ar. Men.</Au></TrPhr></Phr></aS1> <aS1><Phr><Indic>prep.phrs.</Indic><Gr>πρὸς ταῦτα</Gr><TrPhr>in view of that, therefore<Au>Hdt. Trag.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><Phr><Gr>ἐν τούτῳ</Gr><TrPhr>in the meantime<Au>Hdt. S. Th.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><Phr><Gr>πρὸς τούτοις<Expl><Form>τούτοισι</Form></Expl></Gr><TrPhr>on top of that, in addition<Au>A. Hdt.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr></aS1> <RelW><HG><HL>οὑτοσῑ́</HL><Infl>αὑτηῑ́ τουτῑ́</Infl><PS>demonstr.pron. and adj</PS></HG><aS1><Indic>w. stronger force</Indic><Tr>he, she, this</Tr><Au>A.<Wk>satyr.fr.</Wk><LblR>cj.</LblR> S.<Wk>Ichn.</Wk> E.<Wk>Cyc.</Wk> Ar. Att.orats. Pl.<NBPlus/></Au></aS1><aS1><Phr><Indic>w. a pcl. interposed before suffix</Indic><Gr>αὑτηγῑ́<rom>,</rom> ταυταγῑ́<rom>,</rom> τουτογῑ́<rom>,</rom> τουτονγῑ́<Expl>for <Gr>-ῑ́ γε</Gr></Expl></Gr> <Au>Ar. Men.</Au></Phr><Phr><Gr>ταυτηνδῑ́<rom>,</rom> τουτοδῑ́<Expl>for <Gr>-ῑ́ δέ</Gr></Expl></Gr><Au>Ar.</Au></Phr><Phr><Gr>τουτουμενῑ́<Expl>for <Gr>-ῑ́ μέν</Gr></Expl></Gr><Au>Ar.</Au></Phr></aS1></RelW> <Adv><vHG><HL>ταύτῃ</HL><DL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>ταύτᾳ</FmHL></DL><PS>fem.dat.adv</PS></vHG> <advS1><Tr>in this place, here</Tr><Au>Hdt. S. E. Th.<NBPlus/></Au></advS1> <advS1><Tr>to this place, here</Tr><Au>E.</Au></advS1><advS1><Tr>by this way<or/>in this direction</Tr><Au>Hdt. Th.<NBPlus/></Au></advS1><advS1><Tr>in this way, thus</Tr><Au>Hdt. Trag.<NBPlus/></Au><advS2><Tr>in this respect</Tr><Au>Hdt.</Au></advS2></advS1><advS1><Tr>on this side<Expl>in a matter of judgement or dispute</Expl></Tr><Au>Hdt. S. E.<LblR>cj.</LblR> Lys. Ar.<LblR>cj.</LblR><NBPlus/></Au></advS1> </Adv> <Adv><vHG><HL>ταῦτα</HL><PS>neut.pl.adv</PS></vHG><advS1><Tr>for that reason, that is why</Tr><Au>Il.<NBPlus/></Au><advS2><Indic>also sg. <Form>τοῦτο</Form></Indic><Au>S.<NBPlus/></Au></advS2></advS1> <advS1><Phr><Gr>καὶ ταῦτα<Expl>adding a circumstance which heightens the effect of what has been said</Expl></Gr><TrPhr>and that moreover<Au>A.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><AdvPhr><Gr>ἥτις τοιαῦτα τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν<rom>,</rom> καὶ ταῦτα τηλικοῦτος</Gr><TrPhr>who has abused her mother in this way, and that at her age<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> </Adv></AE>', 'key': 'οὗτος'}