οὔτε
Scaife ATLAS
Cambridge Greek Lexicon
ShortDef
neither / nor
Debugging
Headword:
οὔτε
Headword (normalized):
οὔτε
Headword (normalized/stripped):
ουτε
Intro Text:
IDX:
29158
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-29159
Key:
Senses and Citations (From Data)
Citations (From Models)
No citations.
Data
{ "headword": "οὔτε", "data": { "headword_display": "<b>οὔ-τε</b>", "content": "<AdvE><vHG><HL>οὔ<hyph/>τε</HL><VL><Lbl>also</Lbl><FmHL>μήτε</FmHL></VL><PS>neg.conj</PS><FG><Case><Lbl>The conj. corresponds to <Ref>μή</Ref>, as <Ref>οὔτε</Ref> to <Ref>οὐ</Ref>.</Lbl></Case></FG></vHG><advS1><Tr>and not, neither, nor</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><advS2><Phr><Indic>most freq., repeated in order to join two wds. or cls.</Indic><Gr>οὔτε ... οὔτε<rom>,</rom></Gr><Gr>μήτε ... μήτε</Gr><TrPhr>neither ... nor<Au>Hom.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><AdvPhr><Gr>οὔτ᾿ ἐς δαῖτ᾿ ἰέναι οὔτ᾿ ἐν μεγάροισι πάσασθαι</Gr><TrPhr>neither to go to the feast nor to dine in the hall<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μήτε σύ γ᾿ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τιν᾿ ἄλλον ἀθανάτων</Gr><TrPhr>do not fear Ares as regards this nor any other of the immortals<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>repeated twice</Indic><Gr>ἄλγος ... οὔτ᾿ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος οὔτε κασιγνήτων</Gr><TrPhr>grief neither for Hecuba herself nor for king Priam nor for my brothers<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>after a neg.</Indic><Gr>ὡς δὲ οὐκ ἔπειθεν οὔτε τοὺς στρατηγοὺς οὔτε τοὺς στρατιώτας</Gr><TrPhr>and when he failed to persuade either the generals or the soldiers<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. the first neg.conj. omitted</Indic><Gr>ναυσὶ δ᾿ οὔτε πεζὸς ἰών</Gr><TrPhr>travelling neither by ship nor on foot<Au>Pi.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS2></advS1> <advS1><Phr><Gr>οὔτε ... τε</Gr><TrPhr>not ... but, not only not ... but also<Au>Hom.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><AdvPhr><Gr>τὼ νῦν μήτ᾿ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ</Gr><TrPhr>now do not stop, but call to each man<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>καὶ μήτε κινδύνευε σωθήτω τέ μοι τέκνα</Gr><TrPhr>and do not put yourself in danger, and let my children be saved as well<Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἰδὼν δὲ οὔτε ἐξεπλάγη ἐντός τε ἑωυτοῦ γίνεται</Gr><TrPhr>at this sight he was not only not astounded but also kept his composure<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Phr><Gr>οὔτε ... οὐδέ</Gr><TrPhr>not ... but not<Au>Od.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><AdvPhr><Gr>νῦν δ᾿ οὔτ᾿ ἄρ πῃ θέσθαι ἐπίσταμαι<rom>,</rom> οὐδὲ μὲν αὐτοῦ καλλείψω</Gr><TrPhr>as things are I do not know of anywhere to put this, but I will not leave it here<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><Phr><Indic>w. <Ref>οὐδέ</Ref> introducing a third neg. item</Indic><Gr>οὔτε πόλις οὔτε πολιτεία οὐδέ γ᾿ ἀνήρ</Gr><TrPhr>neither a city-state nor a constitution nor yet a man<Au>Pl.</Au></TrPhr></Phr></advS1><advS1><Phr><Gr>οὔτε ... δέ<Expl>w. the second cl. introducing some opposition</Expl></Gr><TrPhr>not ... and furthermore, not ... but</TrPhr><Au>Il.<NBPlus/></Au></Phr><AdvPhr><Gr>οὔτ᾿ αὐτὸς νέος ἐσσί<rom>,</rom> γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ</Gr><TrPhr>you are not young yourself and furthermore this old man is your companion<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ δὴ ἐκεῖ μὲν οὔτε πλοῖά ἐστιν οἷς ἀποπλευσούμεθα, μένουσι δὲ αὐτοῦ οὐδὲ μιᾶς ἡμέρας ἔστι τὰ ἐπιτήδεια</Gr><TrPhr>but there we have no ships in which to sail away, but if we remain here we have provisions for not so much as a single day<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Phr><Indic>preceded or followed by <Ref>οὐ</Ref></Indic><Gr>οὐ ... οὔτε</Gr><TrPhr>not ... nor</TrPhr><Gr>οὔτε ... οὐ</Gr><TrPhr>neither ... nor<Au>Hom.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><AdvPhr><Gr>οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτατος οὔτ᾿ ἄρ᾿ ὀπίσσω</Gr><TrPhr>no man in the past was so blessed nor indeed shall ever be hereafter<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οὔτε γὰρ τότε λόγοις ἐτέγγεθ᾿ ἥδε νῦν τ᾿ οὐ πείθεται</Gr><TrPhr>she was not softened by my words then and she is not listening to me now<Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοὺς οὔτε νιφετός<rom>,</rom> οὐκ ὄμβρος, οὐ καῦμα, οὐ νὺξ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι τὸν προκείμενον αὐτῷ δρόμον</Gr><TrPhr>these men are stopped neither by snow nor rain nor heat nor darkness from accomplishing their appointed course<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. <Ref>οὐ</Ref> preceding <Ref>οὔτε</Ref> ... <Ref>οὔτε</Ref></Indic><Gr>οὐ νιφετός<rom>,</rom> οὔτ᾿ ἂρ χειμὼν πολὺς οὔτε ποτ᾿ ὄμβρος</Gr><TrPhr>there is no snow, nor heavy storm, nor ever rain<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>paired w. <Ref>μήτε</Ref>, according to their respective normal usage</Indic><Au>Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἐγὼ δὲ θρασὺς μὲν καὶ βδελυρὸς καὶ ἀναιδὴς οὔτ᾿ εἰμὶ μήτε γενοίμην</Gr><TrPhr>I am not reckless, loathsome and shameless, nor may I ever be<Au>D.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1></AdvE>", "key": "οὔτε" }, "senses": [], "citations": [], "urn": "urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-29159" }