οὖν
Scaife ATLAS
Cambridge Greek Lexicon
ShortDef
so, then, therefore
Debugging
Headword:
οὖν
Headword (normalized):
οὖν
Headword (normalized/stripped):
ουν
Intro Text:
IDX:
29102
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-29103
Key:
Senses and Citations (From Data)
Citations (From Models)
No citations.
Data
{ "headword": "οὖν", "data": { "headword_display": "<b>οὖν</b>", "content": "<AdvE><vHG><HL>οὖν</HL><DL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>ὦν</FmHL></DL><PS>pcl</PS></vHG> <advS1><Indic>as affirmative pcl.</Indic><Tr>really, indeed, in fact, with certainty<Expl>attached closely to another wd., esp. another pcl., but reinforcing the whole statement about sthg. which is already mentioned or known</Expl> </Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα</Gr><TrPhr>for I say with certainty that the supremely mighty son of Kronos gave his promise<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>providing emph. to one of opposing or alternative cls.</Indic><AdvPhr><Gr>εἰ δ᾿ ἔτ᾿ ἐστὶν ἔμψυχος γυνὴ εἴτ᾿ οὖν ὄλωλεν εἰδέναι βουλοίμεθ᾿ ἄν</Gr><TrPhr>if the lady is still alive, or whether she is indeed dead, we would like to know<Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μίαν δὴ σωτηρίαν συνενόουν<rom>,</rom> λεπτὴν μὲν καὶ ἄπορον, μόνην δ᾿ οὖν</Gr><TrPhr>they saw one hope of salvation, a thin and desperate one, but really the only one<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in question or answer, esp. spoken w. vehemence, impatience, or sim.</Indic><AdvPhr><Gr>εὖ γὰρ οὖν λέγεις</Gr><TrPhr>you are very right in what you say<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλ᾿ οὖν τοσοῦτόν γ᾿ ἴσθι</Gr><TrPhr>well then, know this much at least<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>πῶς οὖν διέζης ἢ πόθεν μηδὲν ποιῶν;</Gr><TrPhr>how then have you lived, or on what, since you do nothing?<Au>Ar.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τίς οὖν ἔσται ἡμῶν ὁ πόλεμος;</Gr><TrPhr>what then is to be our war?<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>strengthening a relatv.adv. or pron.</Indic><AdvPhr><Gr>δόλοις ὀλούμεθ᾿ ὥσπερ οὖν ἐκτείναμεν</Gr><TrPhr>we shall perish by trickery in exactly the same way as we killed<Au>A.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οἷόνπερ οὖν μεμίμηται τῷ ὀνόματι</Gr><TrPhr>something of the very sort that has been reproduced in the name<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>appended to relatv.pron. or adv., strengthening an indef. or generalised force</Indic><AdvPhr><Gr>ἄλλος ὁστισοῦν</Gr><TrPhr>anyone else at all<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><XR>see also<Ref>ὁπῃοῦν</Ref><Ref>ὁποθενοῦν</Ref><Ref>ὁποιοσοῦν</Ref><Ref>ὁποιοστισοῦν</Ref><Ref>ὁποσοσοῦν</Ref><Ref>ὁποστοσοῦν</Ref><Ref>ὁποτεοῦν</Ref>, etc.</XR></advS1> <advS1><Indic>in continuing a narrative, esp. after a digression</Indic><Tr>so, then</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>καὶ τὰ μὲν οὖν παρὰ πυθμέν᾿ ἐλαίης ἁθρόα θῆκαν</Gr><TrPhr>then they set these things together by the trunk of the olive tree<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐπειδὴ οὖν αὐτῷ ... οὐκ ἀπήντησαν<rom>,</rom> πεῖραν ἐποιεῖτο</Gr><TrPhr>so when they did not come out to meet him, he took a gamble<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>sts. in tm. position in <Au>Hdt.</Au>, w.aor.vb., ref. to recurrent events</Indic><Gr>ἐπεὰν ἀποδείρωσι τὸν βοῦν<rom>,</rom> κατευξάμενοι κοιλίην μὲν κείνην πᾶσαν ἐξ ὦν εἷλον</Gr><TrPhr>whenever they skin the bull, after praying they then take out the whole stomach<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w. inferential sense</Indic><Tr>so, then, therefore, hence</Tr><Au>Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἤλθομεν σοὶ χαριζόμενοι μακρὰν ὁδόν· καὶ σὺ οὖν ἡμῖν δίκαιος εἶ ἀντιχαρίζεσθαι</Gr><TrPhr>we came on a long journey to render a favour to you; so you too are right to return a favour to us<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><XR>for <Gr>μὲν οὖν</Gr>, <Gr>μενοῦν</Gr> see<Ref>μέν</Ref> 9</XR></advS1></AdvE>", "key": "οὖν" }, "senses": [], "citations": [], "urn": "urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-29103" }