ὅστις
ὅστιςep.ὅτιςAeol.ὄττιςἥτιςdial.ᾱ̔́τιςὅτιep.ὅττιAeol.ὄττιrelatv.pron.adj[ὅς1][τις] [ὅστις] and other forms are sts. written as two words, esp. the neut. [ὅτι] (written as [ὅ τι], sts. [ὅ], [τι]), to distinguish it fr. the conj. [ὅτι] that. For neut.adv. [ὅτι], [ὅττι], see below.This relatv. either describes a person or thing in general, or emphasises its particular identity or category.w. inflection of both 1st and 2nd el.: acc.fem.neut.gen.masc. and neut.οὗτινοςfem.ἧστινοςdat.masc. and neut.ᾧτινιfem.ᾗτινιpl.nom.οἵτινες αἵτινες ἅτιναIon.ἅσσαAtt.ἅτταetc.also w. only 2nd el. inflected: ep.acc.masc.ὅτιναgen.masc.neut.ὅτουIon.ὅτευep.ὅττεοὅττευAeol.ὄττωdat.masc.neut.ὅτῳIon.ὅτεῳsts. disyllab. in ep.also masc.ὅτινιTheoc.pl.Aeol.nom.masc.ὄττινεςep.neut.ὅτιναep.acc.masc.ὅτιναςAeol.ὄττιναςAeol.neut.ὄττιναgen.masc.neut.ὅτωνIon.ὅτεωνdat.ὅτοιςalsoὅτοισιIon.ὁτέοισιtrisyllab. in ep. introducing an indir.q.who, which, what
Hom.εἴπ᾿ ἄγε μοι καὶ τόνδε, φίλον τέκος, ὅς τις ὅδ᾿ ἐστίcome tell me, dear child, who this man isIl.κρίσις γίνεται μεγάλη τῶν γυναικῶν καὶ φίλων σπουδαὶ ἰσχυραὶ περὶ τοῦδε, ἥτις αὐτέων ἐφιλέετο μάλιστα ὑπὸ τοῦ ἀνδρόςgreat rivalry arises amongst the wives and strong contention amongst their friends on this point: which of them was loved most by her husbandHdt.ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε, οὐ λέγεταιas to what the rest of the oracles prophesied, there is no accountHdt.w. deliberative subj.οὐ γὰρ εἶχον ὅ τι ποιέωσι ἄλλοfor they did not know what else to doHdt. identifying a person or thing, as though in reply to a q.the one whowhich, who, which
Hdt.ὡς Πολυκράτεα πάντως ἀπολέσαι, δι᾿ ὅντινα κακῶς ἤκουσεso as to completely destroy Polykrates, thanks to whom he heard ill of himselfHdt.Ἀπόλλωνος Ἀρχηγέτου βωμὸν ὅστις νῦν ἔξω τῆς πόλεώς ἐστιν ἱδρύσαντοthey set up the altar of Apollo Arkhegetos, the one which is now outside the cityTh.in response to an actual q.οὗτος, τί ποιεῖς; —ὅ τι ποιῶ;You there, what are you doing? —What am I doing?Ar. w.vb. εἶναι, freq.neg.ἔστιν οὖν ὅστις βούλεται ἄθλιος καὶ κακοδαίμων εἶναι;is there anyone who wants to be wretched and unfortunate?Pl.τοιούτοις χρώμεθα συμβούλοις ὧν οὐκ ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν καταφρονήσειενwe employ the kind of advisers whom no one would fail to look down onIsoc. indef.relatv.whoever, whichever, whatever
Hom.πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισθεν ἀθανάτων ὅς τίς σε φυλάσσειwhichever of the immortals looks after you will send a fair wind at your backOd.w.subj.χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃwhoever happens to cultivate it is gladIl.+ ἄνἅσσα δ᾿ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ συγγραψαμένουςcollecting in writing whatever each of the oracles prophesiedHdt.w.opt.Λυδοῖσί τε πᾶσι προεῖπε θύειν πάντα τινὰ αὐτῶν τοῦτο ὅ τι ἔχοι ἕκαστοςand he instructed all the Lydians, each and every one, to sacrifice whatever he hadHdt.ellipt., as indef.adj.whoeverwhichever it is
Pl.ἀφ’ ἧστινος τέχνηςfrom whatever craftPl.μηδὲ οἵτινεςnone whateverX. prep.phrs.ἐξ ὅτουὅτευfrom what cause or sourceS. from the time whenHdt.μέχρι ὅτου[ὅτευ]untilHdt.ἕως ὅτουuntilPlb. NT.καθ᾿ ὅτι on what terms or by what meansTh. κατ᾿ ὅ τιbecauseHdt. ὅτιep.ὅττιAeol.ὄττι
neut.adv introducing an indir.q.for what reason or purposewhy
Hom.ὅς κ᾿ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλωνwho might say why Phoibos Apollo was so greatly angeredIl. after neg.cl.ὅτι μήexceptHdt.οὐ γὰρ ἦν κρήνη ὅτι μὴ μίαfor there was no spring except oneTh.strengthening superl.adj. or adv.ὅτι μεγίστη πρόφασιςthe strongest possible excuseTh.ὅτι[ὅττι]τάχισταas quickly as possibleHom.alsoὅτι τάχοςHdt. Th.
ShortDef
indef. relative or indirect interrogative
Debugging
Headword (normalized):
ὅστις
Headword (normalized/stripped):
οστις
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-28971
Data
{'headword_display': '<b>ὅστις</b>', 'content': '<AE><HG><HL>ὅστις<VL><Lbl>ep.</Lbl><FmHL>ὅτις</FmHL><Lbl>Aeol.</Lbl><FmHL>ὄττις</FmHL></VL></HL><Infl>ἥτις<VInfl><Lbl>dial.</Lbl><FmInfl>ᾱ̔́τις</FmInfl></VInfl>ὅτι<VInfl><Lbl>ep.</Lbl><FmInfl>ὅττι</FmInfl><Lbl>Aeol.</Lbl><FmInfl>ὄττι</FmInfl></VInfl></Infl><PS>relatv.pron.adj</PS><Ety><Ref>ὅς<Hm>1</Hm></Ref><Ref>τις</Ref></Ety> </HG><FG><Case><Lbl><Ref>ὅστις</Ref> and other forms are sts. written as two words, esp. the neut. <Ref>ὅτι</Ref> (written as <Ref>ὅ τι</Ref>, sts. <Ref>ὅ</Ref>, <Ref>τι</Ref>), to distinguish it fr. the conj. <Ref>ὅτι</Ref><ital> that</ital>. For neut.adv. <Ref>ὅτι</Ref>, <Ref>ὅττι</Ref>, see below.</Lbl></Case><Case><Lbl>This relatv. either describes a person or thing in general, or emphasises its particular identity or category.</Lbl></Case><Num><Case><Lbl>w. inflection of both 1st and 2nd el.: acc.</Lbl><Form>ὅντινα</Form><Lbl>fem.</Lbl><Form>ἥντινα<VarForm><Lbl>dial.</Lbl><Form>ᾱ̔́ντινα</Form></VarForm></Form><Lbl>neut.</Lbl><Form>ὅτι<VarForm><Lbl>ep.</Lbl><Form>ὅττι</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ὄττι</Form></VarForm></Form></Case><Case><Lbl>gen.masc. and neut.</Lbl><Form>οὗτινος</Form><Lbl>fem.</Lbl><Form>ἧστινος</Form></Case><Case><Lbl>dat.masc. and neut.</Lbl><Form>ᾧτινι</Form><Lbl>fem.</Lbl><Form>ᾗτινι</Form></Case></Num><Num><Case><LBL>pl.</LBL><Lbl>nom.</Lbl><Form>οἵτινες αἵτινες ἅτινα<VarForm><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ἅσσα</Form><Lbl>Att.</Lbl><Form>ἅττα</Form></VarForm></Form><Lbl>etc.</Lbl></Case></Num><Num><Case><Lbl>also w. only 2nd el. inflected: ep.acc.masc.</Lbl><Form>ὅτινα</Form></Case><Case><Lbl>gen.masc.neut.</Lbl><Form>ὅτου</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ὅτευ</Form><Lbl>ep.</Lbl><Form>ὅττεο</Form><Form>ὅττευ</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ὄττω</Form></Case><Case><Lbl>dat.masc.neut.</Lbl><Form>ὅτῳ</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ὅτεῳ<Expl>sts. disyllab. in ep.</Expl></Form><Lbl>also masc.</Lbl><Form>ὅτινι</Form><Au>Theoc.</Au></Case></Num><Num><Case><LBL>pl.</LBL><Lbl>Aeol.nom.masc.</Lbl><Form>ὄττινες</Form><Lbl>ep.neut.</Lbl><Form>ὅτινα</Form></Case><Case><Lbl>ep.acc.masc.</Lbl><Form>ὅτινας</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ὄττινας</Form><Lbl>Aeol.neut.</Lbl><Form>ὄττινα</Form></Case><Case><Lbl>gen.masc.neut.</Lbl><Form>ὅτων</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ὅτεων</Form></Case><Case><Lbl>dat.</Lbl><Form>ὅτοις</Form><Lbl>also</Lbl><Form>ὅτοισι</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ὁτέοισι<Expl>trisyllab. in ep.</Expl></Form></Case></Num></FG> <aS1><Indic>introducing an indir.q.</Indic><Tr>who, which, what</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>εἴπ᾿ ἄγε μοι καὶ τόνδε<rom>,</rom> φίλον τέκος<rom>,</rom> ὅς τις ὅδ᾿ ἐστί</Gr><TrPhr>come tell me, dear child, who this man is<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>κρίσις γίνεται μεγάλη τῶν γυναικῶν καὶ φίλων σπουδαὶ ἰσχυραὶ περὶ τοῦδε<rom>,</rom> ἥτις αὐτέων ἐφιλέετο μάλιστα ὑπὸ τοῦ ἀνδρός</Gr><TrPhr>great rivalry arises amongst the wives and strong contention amongst their friends on this point: which of them was loved most by her husband<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε<rom>,</rom> οὐ λέγεται</Gr><TrPhr>as to what the rest of the oracles prophesied, there is no account<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. deliberative subj.</Indic><Gr>οὐ γὰρ εἶχον ὅ τι ποιέωσι ἄλλο</Gr><TrPhr>for they did not know what else to do<Au>Hdt.</Au> </TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>identifying a person or thing, as though in reply to a q.</Indic><Tr>the one who<or/>which, who, which</Tr><Au>Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὡς Πολυκράτεα πάντως ἀπολέσαι<rom>,</rom> δι᾿ ὅντινα κακῶς ἤκουσε</Gr><TrPhr>so as to completely destroy Polykrates, thanks to whom he heard ill of himself<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Ἀπόλλωνος Ἀρχηγέτου βωμὸν ὅστις νῦν ἔξω τῆς πόλεώς ἐστιν ἱδρύσαντο</Gr><TrPhr>they set up the altar of Apollo Arkhegetos, the one which is now outside the city<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>in response to an actual q.</Indic><Gr>οὗτος<rom>,</rom> τί ποιεῖς; —ὅ τι ποιῶ;</Gr><TrPhr>You there, what are you doing? —What am I doing?<Au>Ar.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>w.vb. <Gr>εἶναι</Gr>, freq.neg.</Indic><AdvPhr><Gr>ἔστιν οὖν ὅστις βούλεται ἄθλιος καὶ κακοδαίμων εἶναι;</Gr><TrPhr>is there anyone who wants to be wretched and unfortunate?<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοιούτοις χρώμεθα συμβούλοις ὧν οὐκ ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν καταφρονήσειεν</Gr><TrPhr>we employ the kind of advisers whom no one would fail to look down on<Au>Isoc.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>indef.relatv.</Indic><Tr>whoever, whichever, whatever</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισθεν ἀθανάτων ὅς τίς σε φυλάσσει</Gr><TrPhr>whichever of the immortals looks after you will send a fair wind at your back<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.subj.</Indic><Gr>χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ</Gr><TrPhr>whoever happens to cultivate it is glad<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic><GLbl>+ <Gr>ἄν</Gr></GLbl></Indic><Gr>ἅσσα δ᾿ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ συγγραψαμένους</Gr><TrPhr>collecting in writing whatever each of the oracles prophesied<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.opt.</Indic><Gr>Λυδοῖσί τε πᾶσι προεῖπε θύειν πάντα τινὰ αὐτῶν τοῦτο ὅ τι ἔχοι ἕκαστος</Gr><TrPhr>and he instructed all the Lydians, each and every one, to sacrifice whatever he had<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>ellipt., as indef.adj.</Indic><Tr>whoever<or/>whichever it is</Tr><Au>Pl.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἀφ’ ἧστινος τέχνης</Gr><TrPhr>from whatever craft</TrPhr><Au>Pl.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μηδὲ οἵτινες</Gr><TrPhr>none whatever<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Phr><Indic>prep.phrs.</Indic><Gr>ἐξ ὅτου<Expl><Gr>ὅτευ</Gr></Expl></Gr><TrPhr>from what cause or source<Au>S.<NBPlus/></Au></TrPhr> <TrPhr2>from the time when<Au>Hdt.<NBPlus/></Au></TrPhr2></Phr><AdvPhr><Gr>μέχρι ὅτου<Expl><Ref>ὅτευ</Ref></Expl></Gr><TrPhr>until<Au>Hdt.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἕως ὅτου</Gr><TrPhr>until<Au>Plb. NT.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>καθ᾿ ὅτι</Gr><TrPhr> on what terms or by what means<Au>Th.<NBPlus/></Au></TrPhr> </AdvPhr><AdvPhr><Gr>κατ᾿ ὅ τι</Gr><TrPhr>because<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <Adv><vHG><HL>ὅτι</HL><DL><Lbl>ep.</Lbl><FmHL>ὅττι</FmHL><Lbl>Aeol.</Lbl><FmHL>ὄττι</FmHL></DL><PS>neut.adv</PS></vHG> <advS1><Indic>introducing an indir.q.</Indic><Def>for what reason or purpose</Def><Tr>why</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὅς κ᾿ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων</Gr><TrPhr>who might say why Phoibos Apollo was so greatly angered<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Phr><Indic>after neg.cl.</Indic><Gr>ὅτι μή</Gr><TrPhr>except</TrPhr><Au>Hdt.<NBPlus/></Au></Phr><AdvPhr><Gr>οὐ γὰρ ἦν κρήνη ὅτι μὴ μία</Gr><TrPhr>for there was no spring except one</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>strengthening superl.adj. or adv.</Indic><AdvPhr><Gr>ὅτι μεγίστη πρόφασις</Gr><TrPhr>the strongest possible excuse</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὅτι<Prnth><Ref>ὅττι</Ref></Prnth>τάχιστα</Gr><TrPhr>as quickly as possible</TrPhr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></AdvPhr><Phr><Indic>also</Indic><Gr>ὅτι τάχος</Gr><Au>Hdt. Th.</Au></Phr></advS1> </Adv></AE>', 'key': 'ὅστις'}