ὅστις
Scaife ATLAS
Cambridge Greek Lexicon
ShortDef
indef. relative or indirect interrogative
Debugging
Headword:
ὅστις
Headword (normalized):
ὅστις
Headword (normalized/stripped):
οστις
Intro Text:
IDX:
28970
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-28971
Key:
Senses and Citations (From Data)
Citations (From Models)
No citations.
Data
{
"headword": "ὅστις",
"data": {
"headword_display": "<b>ὅστις</b>",
"content": "<AE><HG><HL>ὅστις<VL><Lbl>ep.</Lbl><FmHL>ὅτις</FmHL><Lbl>Aeol.</Lbl><FmHL>ὄττις</FmHL></VL></HL><Infl>ἥτις<VInfl><Lbl>dial.</Lbl><FmInfl>ᾱ̔́τις</FmInfl></VInfl>ὅτι<VInfl><Lbl>ep.</Lbl><FmInfl>ὅττι</FmInfl><Lbl>Aeol.</Lbl><FmInfl>ὄττι</FmInfl></VInfl></Infl><PS>relatv.pron.adj</PS><Ety><Ref>ὅς<Hm>1</Hm></Ref><Ref>τις</Ref></Ety> </HG><FG><Case><Lbl><Ref>ὅστις</Ref> and other forms are sts. written as two words, esp. the neut. <Ref>ὅτι</Ref> (written as <Ref>ὅ τι</Ref>, sts. <Ref>ὅ</Ref>, <Ref>τι</Ref>), to distinguish it fr. the conj. <Ref>ὅτι</Ref><ital> that</ital>. For neut.adv. <Ref>ὅτι</Ref>, <Ref>ὅττι</Ref>, see below.</Lbl></Case><Case><Lbl>This relatv. either describes a person or thing in general, or emphasises its particular identity or category.</Lbl></Case><Num><Case><Lbl>w. inflection of both 1st and 2nd el.: acc.</Lbl><Form>ὅντινα</Form><Lbl>fem.</Lbl><Form>ἥντινα<VarForm><Lbl>dial.</Lbl><Form>ᾱ̔́ντινα</Form></VarForm></Form><Lbl>neut.</Lbl><Form>ὅτι<VarForm><Lbl>ep.</Lbl><Form>ὅττι</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ὄττι</Form></VarForm></Form></Case><Case><Lbl>gen.masc. and neut.</Lbl><Form>οὗτινος</Form><Lbl>fem.</Lbl><Form>ἧστινος</Form></Case><Case><Lbl>dat.masc. and neut.</Lbl><Form>ᾧτινι</Form><Lbl>fem.</Lbl><Form>ᾗτινι</Form></Case></Num><Num><Case><LBL>pl.</LBL><Lbl>nom.</Lbl><Form>οἵτινες αἵτινες ἅτινα<VarForm><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ἅσσα</Form><Lbl>Att.</Lbl><Form>ἅττα</Form></VarForm></Form><Lbl>etc.</Lbl></Case></Num><Num><Case><Lbl>also w. only 2nd el. inflected: ep.acc.masc.</Lbl><Form>ὅτινα</Form></Case><Case><Lbl>gen.masc.neut.</Lbl><Form>ὅτου</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ὅτευ</Form><Lbl>ep.</Lbl><Form>ὅττεο</Form><Form>ὅττευ</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ὄττω</Form></Case><Case><Lbl>dat.masc.neut.</Lbl><Form>ὅτῳ</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ὅτεῳ<Expl>sts. disyllab. in ep.</Expl></Form><Lbl>also masc.</Lbl><Form>ὅτινι</Form><Au>Theoc.</Au></Case></Num><Num><Case><LBL>pl.</LBL><Lbl>Aeol.nom.masc.</Lbl><Form>ὄττινες</Form><Lbl>ep.neut.</Lbl><Form>ὅτινα</Form></Case><Case><Lbl>ep.acc.masc.</Lbl><Form>ὅτινας</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ὄττινας</Form><Lbl>Aeol.neut.</Lbl><Form>ὄττινα</Form></Case><Case><Lbl>gen.masc.neut.</Lbl><Form>ὅτων</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ὅτεων</Form></Case><Case><Lbl>dat.</Lbl><Form>ὅτοις</Form><Lbl>also</Lbl><Form>ὅτοισι</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>ὁτέοισι<Expl>trisyllab. in ep.</Expl></Form></Case></Num></FG> <aS1><Indic>introducing an indir.q.</Indic><Tr>who, which, what</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>εἴπ᾿ ἄγε μοι καὶ τόνδε<rom>,</rom> φίλον τέκος<rom>,</rom> ὅς τις ὅδ᾿ ἐστί</Gr><TrPhr>come tell me, dear child, who this man is<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>κρίσις γίνεται μεγάλη τῶν γυναικῶν καὶ φίλων σπουδαὶ ἰσχυραὶ περὶ τοῦδε<rom>,</rom> ἥτις αὐτέων ἐφιλέετο μάλιστα ὑπὸ τοῦ ἀνδρός</Gr><TrPhr>great rivalry arises amongst the wives and strong contention amongst their friends on this point: which of them was loved most by her husband<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε<rom>,</rom> οὐ λέγεται</Gr><TrPhr>as to what the rest of the oracles prophesied, there is no account<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. deliberative subj.</Indic><Gr>οὐ γὰρ εἶχον ὅ τι ποιέωσι ἄλλο</Gr><TrPhr>for they did not know what else to do<Au>Hdt.</Au> </TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>identifying a person or thing, as though in reply to a q.</Indic><Tr>the one who<or/>which, who, which</Tr><Au>Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὡς Πολυκράτεα πάντως ἀπολέσαι<rom>,</rom> δι᾿ ὅντινα κακῶς ἤκουσε</Gr><TrPhr>so as to completely destroy Polykrates, thanks to whom he heard ill of himself<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Ἀπόλλωνος Ἀρχηγέτου βωμὸν ὅστις νῦν ἔξω τῆς πόλεώς ἐστιν ἱδρύσαντο</Gr><TrPhr>they set up the altar of Apollo Arkhegetos, the one which is now outside the city<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>in response to an actual q.</Indic><Gr>οὗτος<rom>,</rom> τί ποιεῖς; —ὅ τι ποιῶ;</Gr><TrPhr>You there, what are you doing? —What am I doing?<Au>Ar.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>w.vb. <Gr>εἶναι</Gr>, freq.neg.</Indic><AdvPhr><Gr>ἔστιν οὖν ὅστις βούλεται ἄθλιος καὶ κακοδαίμων εἶναι;</Gr><TrPhr>is there anyone who wants to be wretched and unfortunate?<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοιούτοις χρώμεθα συμβούλοις ὧν οὐκ ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν καταφρονήσειεν</Gr><TrPhr>we employ the kind of advisers whom no one would fail to look down on<Au>Isoc.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>indef.relatv.</Indic><Tr>whoever, whichever, whatever</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισθεν ἀθανάτων ὅς τίς σε φυλάσσει</Gr><TrPhr>whichever of the immortals looks after you will send a fair wind at your back<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.subj.</Indic><Gr>χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ</Gr><TrPhr>whoever happens to cultivate it is glad<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic><GLbl>+ <Gr>ἄν</Gr></GLbl></Indic><Gr>ἅσσα δ᾿ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ συγγραψαμένους</Gr><TrPhr>collecting in writing whatever each of the oracles prophesied<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.opt.</Indic><Gr>Λυδοῖσί τε πᾶσι προεῖπε θύειν πάντα τινὰ αὐτῶν τοῦτο ὅ τι ἔχοι ἕκαστος</Gr><TrPhr>and he instructed all the Lydians, each and every one, to sacrifice whatever he had<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>ellipt., as indef.adj.</Indic><Tr>whoever<or/>whichever it is</Tr><Au>Pl.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἀφ’ ἧστινος τέχνης</Gr><TrPhr>from whatever craft</TrPhr><Au>Pl.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μηδὲ οἵτινες</Gr><TrPhr>none whatever<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Phr><Indic>prep.phrs.</Indic><Gr>ἐξ ὅτου<Expl><Gr>ὅτευ</Gr></Expl></Gr><TrPhr>from what cause or source<Au>S.<NBPlus/></Au></TrPhr> <TrPhr2>from the time when<Au>Hdt.<NBPlus/></Au></TrPhr2></Phr><AdvPhr><Gr>μέχρι ὅτου<Expl><Ref>ὅτευ</Ref></Expl></Gr><TrPhr>until<Au>Hdt.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἕως ὅτου</Gr><TrPhr>until<Au>Plb. NT.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>καθ᾿ ὅτι</Gr><TrPhr> on what terms or by what means<Au>Th.<NBPlus/></Au></TrPhr> </AdvPhr><AdvPhr><Gr>κατ᾿ ὅ τι</Gr><TrPhr>because<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <Adv><vHG><HL>ὅτι</HL><DL><Lbl>ep.</Lbl><FmHL>ὅττι</FmHL><Lbl>Aeol.</Lbl><FmHL>ὄττι</FmHL></DL><PS>neut.adv</PS></vHG> <advS1><Indic>introducing an indir.q.</Indic><Def>for what reason or purpose</Def><Tr>why</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὅς κ᾿ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων</Gr><TrPhr>who might say why Phoibos Apollo was so greatly angered<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Phr><Indic>after neg.cl.</Indic><Gr>ὅτι μή</Gr><TrPhr>except</TrPhr><Au>Hdt.<NBPlus/></Au></Phr><AdvPhr><Gr>οὐ γὰρ ἦν κρήνη ὅτι μὴ μία</Gr><TrPhr>for there was no spring except one</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>strengthening superl.adj. or adv.</Indic><AdvPhr><Gr>ὅτι μεγίστη πρόφασις</Gr><TrPhr>the strongest possible excuse</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὅτι<Prnth><Ref>ὅττι</Ref></Prnth>τάχιστα</Gr><TrPhr>as quickly as possible</TrPhr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></AdvPhr><Phr><Indic>also</Indic><Gr>ὅτι τάχος</Gr><Au>Hdt. Th.</Au></Phr></advS1> </Adv></AE>",
"key": "ὅστις"
},
"senses": [],
"citations": [],
"urn": "urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-28971"
}