Scaife ATLAS

Back to dictionaries

Cambridge Greek Lexicon

ὀμφαλωτός
ὄμφαξ
ὀμφή
ὁμωθῆναι
ὁμῶλαξ
ὀμώμοκα
ὁμωνυμίᾱ
ὁμώνυμος
ὁμωρόφιος
ὁμῶς
ὅμως
ὁμωχέται
ὄν
ὄν
ὀναίμην
ὄναρ
ὀνάριον
ὀνάρταις
ὀνᾱσεῖ
ὄνᾱσις
ὅνδε
View word page
ὅμως
ὅμως
Aeol.ὔμως
conjreltd.ὁμῶς
limiting a previous statement or making a contrary assertion, freq. w. following δέall the same, even so, nevertheless, anywayHom.ὅμως δ᾿ οὐ λήθετο χάρμηςbut even soin spite of what has happenedhe did not forget the fightIl. after ἀλλάArchil.ἀλλ᾿ ὅμως ... μὴ παρίει καλάbut nevertheless do not forgo fine deedsPi.ellipt.E. Ar.ἤκουσα κἀγώ, τηλόθεν μὲν ἀλλ᾿ ὅμωςI too heard it, from far away butI heard itnonethelessE. w. following μήν, dial. μᾱ́νPi. Pl.ὅμως μὴν πειρώμεθα λαβεῖν αὐτόbut let's try to grasp it anywayPl.w. γε μήνAr.w. μέντοιHdt.ὅμως μέντοι ἀντεῖχε καὶ οὐκ εἶκεbut nevertheless he held out and did not yieldHdt.w. γε μέντοιAr. after concessive ptcpl. or conditional protasisHdt. Trag.οἱ δὲ ἅτε Περιάνδρου ἐόντα παῖδα, καίπερ δειμαίνοντες, ὅμως ἐδέκοντοbecause he was Periander's son, even though they were afraid, they nevertheless took him inHdt.κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ᾿ ὅμωςeven if I shall relate nothing consequential, I shall tell it just the sameS.attached to the protasis itselfTrag.μέμνησ’ Ὀρέστου, κεἰ θυραῖός ἐσθ’ ὅμωςremember Orestes, even if he is abroadA.w.ptcpl. replacing protasisHdt.κλῦθί μου νοσῶν ὅμωςhear me even though you are sickS.

ShortDef

all the same, nevertheless

Debugging

Headword:
ὅμως
Headword (normalized):
ὅμως
Headword (normalized/stripped):
ομως
IDX:
28396
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-28397
Key:
ὅμως

Data

{'headword_display': '<b>ὅμως</b>', 'content': "<AdvE><vHG><HL>ὅμως</HL><DL><Lbl>Aeol.</Lbl><FmHL>ὔμως</FmHL></DL><PS>conj</PS><Ety>reltd.<Ref>ὁμῶς</Ref></Ety></vHG> <advS1> <Indic>limiting a previous statement or making a contrary assertion, freq. w. following <Ref>δέ</Ref></Indic><Tr>all the same, even so, nevertheless, anyway</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὅμως δ᾿ οὐ λήθετο χάρμης</Gr><TrPhr>but even so<Prnth>in spite of what has happened</Prnth>he did not forget the fight<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>after <Ref>ἀλλά</Ref></Indic><Au>Archil.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἀλλ᾿ ὅμως ... μὴ παρίει καλά</Gr><TrPhr>but nevertheless do not forgo fine deeds<Au>Pi.</Au></TrPhr></AdvPhr><advS2><Indic>ellipt.</Indic><Au>E. Ar.</Au><AdvPhr><Gr>ἤκουσα κἀγώ, τηλόθεν μὲν ἀλλ᾿ ὅμως</Gr><TrPhr>I too heard it, from far away but<Prnth>I heard it</Prnth>nonetheless<Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS2></advS1> <advS1><Indic>w. following <Ref>μήν</Ref>, dial. <Ref>μᾱ́ν</Ref></Indic><Au>Pi. Pl.</Au><AdvPhr><Gr>ὅμως μὴν πειρώμεθα λαβεῖν αὐτό</Gr><TrPhr>but let's try to grasp it anyway<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><advS2><Indic>w. <Gr>γε μήν</Gr></Indic><Au>Ar.</Au></advS2><advS2><Indic>w. <Ref>μέντοι</Ref></Indic><Au>Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὅμως μέντοι ἀντεῖχε καὶ οὐκ εἶκε</Gr><TrPhr>but nevertheless he held out and did not yield<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS2><advS2><Indic>w. <Gr>γε μέντοι</Gr></Indic><Au>Ar.</Au></advS2></advS1> <advS1><Indic>after concessive ptcpl. or conditional protasis</Indic><Au>Hdt. Trag.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>οἱ δὲ ἅτε Περιάνδρου ἐόντα παῖδα, καίπερ δειμαίνοντες<rom>,</rom> ὅμως ἐδέκοντο</Gr><TrPhr>because he was Periander's son, even though they were afraid, they nevertheless took him in</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ<rom>,</rom> φράσω δ᾿ ὅμως</Gr><TrPhr>even if I shall relate nothing consequential, I shall tell it just the same<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><advS2><Indic>attached to the protasis itself</Indic><Au>Trag.</Au><AdvPhr><Gr>μέμνησ’ Ὀρέστου<rom>,</rom> κεἰ θυραῖός ἐσθ’ ὅμως</Gr><TrPhr>remember Orestes, even if he is abroad</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr></advS2><advS2><Indic>w.ptcpl. replacing protasis</Indic><Au>Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>κλῦθί μου νοσῶν ὅμως</Gr><TrPhr>hear me even though you are sick<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS2></advS1></AdvE>", 'key': 'ὅμως'}