ὁ
Scaife ATLAS
Cambridge Greek Lexicon
ShortDef
the
Debugging
Headword:
ὁ
Headword (normalized):
ὁ
Headword (normalized/stripped):
ο
Intro Text:
IDX:
27659
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-27660
Key:
Senses and Citations (From Data)
Citations (From Models)
No citations.
Data
{ "headword": "ὁ", "data": { "headword_display": "<b>ὁ</b>", "content": "<FE><HG><HL>ὁ<VL><Lbl>also demonstr.</Lbl><FmHL>ὅ</FmHL></VL></HL><DL><Lbl>fem.</Lbl><FmHL>ἡ</FmHL><VL><Lbl>also demonstr.</Lbl><FmHL>ἥ</FmHL></VL></DL><DL><Lbl>neut.</Lbl><FmHL>τό</FmHL></DL><Infl>τοῦ τῆς τοῦ</Infl><PS>demonstr. and pers.pron., also def.art</PS> <FG><Case><Lbl>Aeol.masc.nom.</Lbl><Form>ὀ</Form></Case><Case><Lbl>dial.fem.nom.</Lbl><Form>ᾱ̔<VarForm><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ᾱ̓</Form></VarForm></Form><Lbl>acc.</Lbl><Form>τᾱ́ν</Form><Lbl>gen.</Lbl><Form>τᾶς</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τᾱ́ς</Form></Case><Case><Lbl>ep.masc.neut.gen.sg.</Lbl><Form>τοῖο</Form><Lbl>dial.</Lbl><Form>τῶ</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τώ</Form></Case><Num><Case><LBL>pl.</LBL><Lbl>nom.</Lbl><Form>οἱ αἱ τά</Form><Lbl>dial.</Lbl><Form>τοί ταί τά</Form><Lbl>also as demonstr.pron.</Lbl><Form>οἵ αἵ τά</Form></Case><Case><Lbl>dial.masc.acc.</Lbl><Form>τώς</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τοίς</Form></Case><Case><Lbl>Aeol.fem.acc.</Lbl><Form>ταίς</Form></Case><Case><Lbl>ep.fem.gen.</Lbl><Form>τᾱ́ων</Form><Lbl>dial.</Lbl><Form>τᾶν</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τᾱ́ν</Form></Case><Case><Lbl>masc.neut.dat.</Lbl><Form>τοῖς</Form><Lbl>also</Lbl><Form>τοῖσι</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τοίς</Form><Lbl>fem.</Lbl><Form>ταῖς</Form><Lbl>also</Lbl><Form>ταῖσι</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ταίς</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>τῇσι</Form><Lbl>ep.</Lbl><Form>τῇς</Form></Case></Num><Case><LBL>du.</LBL><Lbl>masc.fem.neut.nom.acc.</Lbl><Form>τώ</Form><Lbl>also fem.nom.acc.</Lbl><Form>τᾱ́</Form><Au>S.<rom>dub.,</rom> Ar.<rom>dub.</rom></Au><Lbl>masc.fem.neut.gen.dat.</Lbl><Form>τοῖν</Form><Lbl>also fem.</Lbl><Form>ταῖν</Form><Lbl>ep.masc.fem.neut.</Lbl><Form>τοῖιν</Form></Case><Num><Lbl>As a demonstr.pron., <Ref>ὁ</Ref> in prose is used chiefly in advbl.phrs. in conjunction w. <Ref>καί</Ref> or <Ref>δέ</Ref> <Expl><bold>A</bold> 2</Expl>, or w. <Gr>μὲν ... δέ</Gr><Expl><bold>A</bold> 3</Expl>. </Lbl></Num><Num><Lbl>The demonstr.pron. is sts. used as a relatv.pron.<Expl><bold>A</bold> 6</Expl>. The pron. (either as a relatv. or as a demonstr.) is sts. reinforced either by <Ref>τε</Ref><Expl><Au>Hom. Hes.</Au></Expl> or by <Ref>περ<Hm>1</Hm></Ref><Expl><Au>Hom. Hdt.</Au></Expl>. These are sts. combined in a single wd. (e.g. <Ref>ὅσπερ</Ref>, <Ref>ὅστε</Ref>).</Lbl><Case><Lbl>The forms <Ref>τῇ</Ref>, <Ref>τό</Ref> and <Ref>τῷ</Ref> are also used as advs.</Lbl></Case><Case><Lbl>The development fr. the earlier demonstr.pron.<Expl><bold>A</bold></Expl> to the def.art.<Expl><bold>B</bold></Expl> is gradual, and it is not always possible to distinguish betw. the two.</Lbl></Case></Num></FG></HG> <Adv><vHG><Lbl>also</Lbl><HL>ὅς<Hm>3</Hm></HL><PS>masc.nom.demonstr.pron</PS><FG><Num><Case><Lbl>Examples of this pron. are included in <bold>A</bold> 1 and 2. It is to be distinguished fr. the relatv.pron. <Ref>ὅς<Hm>1</Hm></Ref>, which is unrelated.</Lbl></Case></Num></FG></vHG> </Adv><NPS><Lbl><bold>A</bold></Lbl><FG><Tns><Lbl>3sg.pl. demonstr. and anaphoric pers.pron.</Lbl></Tns></FG><aS1><Tr>this, that, those, he, she, it, they</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὃ γὰρ ἦλθε</Gr><TrPhr>for he came<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε</Gr><TrPhr>but even he is fearful<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω</Gr><TrPhr>but I shall not let her go<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ τὸ θαυμάζω</Gr><TrPhr>but I marvel at this<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων</Gr><TrPhr>for this is the honour due for the dead<Au>Hom.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὰς βασιληίας ἱστίας ἐπιώρκηκε ὃς καὶ ὅς</Gr><TrPhr>this or that man has sworn falsely over the king's sacred hearth<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>emph., w. explanatory relatv.cl.</Indic><Gr>κείνοισι δ᾿ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο</Gr><TrPhr>with them not one of those who are now mortals upon the earth could fight<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μηδ᾿ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι<rom>,</rom> μηδ᾿ ὃς φύγοι</Gr><TrPhr>no, even a male child whom a mother carries in her womb, even he is not to escape<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>in prose, after <Ref>καί</Ref></Indic><Au>Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>καὶ οἳ εἶπον</Gr><TrPhr>and they said<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. <Ref>δέ</Ref></Indic><Gr>ἦ δ᾿ ὅς</Gr><TrPhr>he said<Au>Ar. Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἦ δ᾿ ἥ</Gr> <TrPhr>she said<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>freq. w. <Ref>μέν</Ref> and <Ref>δέ</Ref>, denoting an opposition</Indic><Phr><Gr>ὁ μὲν ... ὁ δέ</Gr><TrPhr>the former ... the latter, the one ... the other</TrPhr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></Phr><AdvPhr><Gr>οἱ μὲν ἐπορεύοντο<rom>,</rom> οἱ δ᾿ εἵποντο</Gr><TrPhr>the men on one side continued to march, and those on the other followed<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. a prep.</Indic><Gr>ἐν μὲν ἄρα τοῖς συμφωνοῦμεν<rom>,</rom> ἐν δὲ τοῖς οὔ</Gr><TrPhr>in some things we agree and in others we do not<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>prep.phrs.</Indic><AdvPhr><Gr>ἐκ τοῦ<Expl>also ep. <Gr>ἐκ τοῖο</Gr></Expl></Gr><TrPhr>after this<Expl>time</Expl>, from this man</TrPhr><Au>Hom.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>πρὸ τοῦ<Expl>sts. written <Ref>προτοῦ</Ref></Expl></Gr><TrPhr>before this<Expl>time</Expl><Au>A. Hdt.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐν τοῖς</Gr><TrPhr>in or amongst these<Expl>ref. to men, gods, times, circumstances</Expl><Au>Hom.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Πηλεύς τε καὶ Κάδμος ἐν τοῖσιν ἀλέγονται</Gr><TrPhr>Peleus and Kadmos are counted amongst these<Au>Pi.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.superl.adj. or adv.</Indic><Gr>τοῦτό μοι ἐν τοῖσι θειότατον φαίνεται γενέσθαι</Gr><TrPhr>this seems to me in these circumstances to be a particularly wondrous happening<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>w. a noun or pers. name in poetry, freq. w. note of commendation</Indic><Tr>this<or/>that famous, the great<Expl>or sim.</Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>βέβληται μὲν ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης</Gr><TrPhr>that famous son of Tydeus, mighty Diomedes, has been struck<Au>Il.</Au> </TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>φθίσει σε τὸ σὸν μένος</Gr><TrPhr>this great spirit of yours will destroy you<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><aS2><Indic>also derog.</Indic><Tr>this<or/>that infamous, the terrible<Expl>or sim.</Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ᾿ ἀγοράων</Gr><TrPhr>he stopped this terrible bad-mouth from speaking in the assembly<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS2></aS1><aS1><Indic>as relatv.</Indic><Tr>who, which</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>Ἀπόλλωνι ἄνακτι<rom>,</rom> τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ</Gr><TrPhr>to lord Apollo, whom lovely-haired Leto bore</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο</Gr><TrPhr>whose twelve children perished in her halls</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ<rom>,</rom> κάρτα ἂν ἐθώμαζες</Gr><TrPhr>if you had seen what I saw, you would be really amazed</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὁ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε</Gr><TrPhr>he was telling him what he had seen</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τά τε στυγέουσι θεοί περ </Gr><TrPhr>which even the gods generally detest</TrPhr><Au>Il. Hes.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοῖσίν τε κοτέσσεται </Gr><TrPhr>with whom typically she is angry</TrPhr><Au>Hom.</Au></AdvPhr></aS1></NPS><NPS><Lbl><bold>B</bold></Lbl><FG><Tns><Lbl>as def.art.</Lbl></Tns></FG> <aS1><Tr>the</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Indic>marking a person, thing or group, as distinguished fr. others, called to one's attention, or well-known</Indic><Gr>ὁ ποιητής</Gr><TrPhr>the poet<Expl>ref. to one already mentioned, or who is famous</Expl><Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐρωτώντων τινῶν διὰ τί ἀπέθανεν ὁ ἄνθρωπος</Gr><TrPhr>some asking why the man in question had been put to death<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ μέρος τι αὐτῶν<rom>,</rom> οἷον οἱ στρατιῶται</Gr><TrPhr>but a proportion of them, for example the soldiers<Au>And.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>freq. where English would use a possessv.pers.pron.</Indic><Gr>τὴν κεφαλὴν κατεάγην</Gr><TrPhr>I fractured my skull<Au>And.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>freq. w.abstr. nouns</Indic><Gr>ἥ τε ἐλπὶς καὶ ὁ ἔρως</Gr><TrPhr>hope and desire<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.pron., giving it emph.</Indic><Gr>δεινὸν μὲν τοίνυν ἔτι προσδοκᾶν οὐδὲν δεῖ τὸν ἐμέ</Gr><TrPhr>I for my part do not need any longer to anticipate anything terrible<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>sim., w.num.</Indic><Gr>τῶν λόχων δώδεκα ὄντων οἱ τρεῖς</Gr><TrPhr>three out of the twelve companies that there were<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>marking persons or things as representative of their class, or usual in a particular circumstance</Indic><AdvPhr><Gr>μάτην ἄρ᾿ οἱ γέροντες εὔχονται θανεῖν</Gr><TrPhr>not with sincerity do old men pray to die <Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>πονηρὸν ὁ συκοφάντης</Gr><TrPhr>what a wicked thing is the slanderer<Au>D.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τί σοι δοκεῖ ὁ τοιοῦτος;</Gr><TrPhr>what do you think of a man of this sort?<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ μέρος τῶν ψήφων</Gr><TrPhr>the share of the votes<Expl>required to win</Expl><Au>D.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>marking a proper name, as distinguished fr. others, called to one's attention, or well-known</Indic><AdvPhr><Gr>ὥσπερ ἐν τῇ Πολιτείᾳ τῇ Πλάτωνος· ἐκεῖ γὰρ ὁ Σωκράτης φησί ...</Gr><TrPhr>as in Plato's Republic; for there Socrates says ...<Au>Arist.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Ζεὺς δ᾿<rom>,</rom> ὅστις ὁ Ζεύς</Gr><TrPhr>and Zeus, whoever this Zeus may be<Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ὁ Λάιος κατασφαγείη πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς</Gr><TrPhr><Indic><ital>I thought I heard fr. you</ital></Indic>that this Laios was killed where three roads meet<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἡ Εὐρώπη <rom><ital>Europe</ital></rom><Expl>esp. opp. <Gr>ἡ Ἀσία</Gr> <ital>Asia</ital></Expl></Gr><Au>Th.<NBPlus/></Au></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>w. attributive wd. or phr., giving it emph.</Indic><AdvPhr><Gr>ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ</Gr><TrPhr>the good man<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>αἱ ἐκ τῆς Ζακύνθου νῆες</Gr><TrPhr>the ships from Zakynthos<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>περιημεκτήσας τῇ ἁπάσῃ συμφορῇ</Gr><TrPhr>incensed by the whole disaster<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. a postpos. attributive, giving more emph. to the noun</Indic><Gr>ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων</Gr><TrPhr>the Athenian people<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοὺς κύνας τοὺς χαλεπούς</Gr><TrPhr>the dogs, that is the fierce ones<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>w.adj., adv., ptcpl. or inf., creating a substantival use</Indic><AdvPhr><Gr>τὸ δίκαιον</Gr><TrPhr>that which is just<Au>Thgn.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοὐμόν<Expl><Gr>τὸ ἐμόν</Gr></Expl></Gr><TrPhr>my interests<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἡ Ἀττική<Expl>w. <Ref>γῆ</Ref> understd.</Expl></Gr><TrPhr>Attica</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οἱ τότε</Gr><TrPhr>men of that time<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου</Gr><TrPhr>I shall go on further in the account<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οἱ λογοποιοῦντες</Gr><TrPhr>rumour-mongers<Au>Isoc. D.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ φρονεῖν</Gr><TrPhr>wise thinking<Au>S.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>singly, w. more than one noun, combining the whole into one notion</Indic><AdvPhr><Gr>οἱ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ τῶν Ἑλλήνων</Gr><TrPhr>the Greek generals and commanders<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>neut., specifying a wd., num., phr. or sentence</Indic><AdvPhr><Gr>τὸ ἄνθρωπος</Gr><TrPhr>the word 'man'<Au>Arist.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἕξ</Gr><TrPhr>twelve is twice six<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ μηδὲν ἄγαν</Gr><TrPhr>the maxim 'nothing to excess'<Au>Pi.<Wk>fr.</Wk><NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐν τοῖς Περὶ τοῦ Ἡρακλέους</Gr><TrPhr>in the work 'On Herakles'<Au>Plu.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.interrog., ref. to a question which needs to be asked about sthg. mentioned</Indic><Gr>πάσχει δὲ θαυμαστόν. —τὸ τί;</Gr><TrPhr>but he's experiencing a most extraordinary thing. —What's that then?<Au>Ar.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>ellipt., w.gen. or prep.phr., expressing an association of some kind</Indic><AdvPhr><Gr>Θουκυδίδην τὸν Ὀλόρου</Gr><TrPhr>Thucydides son of Oloros<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ</Gr><TrPhr>Menon and the men with him<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ τῶν Ἑρμῶν</Gr><TrPhr>the affair of the Herms<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ τοῦ Ὁμήρου</Gr><Indic>introducing a quotation</Indic><TrPhr>the words of Homer<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐγγὺς τῶν Πυθοδώρου</Gr><TrPhr>near Pythodoros' property<Au>D.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὴν ἔξω τείχους<Expl>w. <Gr>ὁδόν</Gr> understd.</Expl></Gr><TrPhr>the road outside the town wall<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>ellipt., w. a deity's name left out, to avoid the full force of an oath</Indic><AdvPhr><Gr>μὰ τόν</Gr><TrPhr>by ...<Au>Ar.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> </NPS> <Adv><vHG><HL>τῇ</HL><DL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>τᾷ</FmHL></DL><VL><Lbl>also</Lbl><FmHL>τῇπερ<Expl>or <Gr><bold>τῇ περ</bold></Gr></Expl></FmHL></VL><PS>fem.adv</PS></vHG> <advS1><Def>in<Prnth>or to</Prnth>this or that place</Def><Tr>here, there</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><advS2><Indic>most freq. in advbl.phrs.</Indic><AdvPhr><Gr>τῇ καὶ τῇ</Gr><TrPhr>in this direction and that</TrPhr><Au>Hes.</Au><TrPhr2>on this side and that<Au>Hdt.</Au></TrPhr2></AdvPhr><AdvPhr> <Gr>τὸ μὲν τῇ<rom>,</rom> τὸ δὲ τῇ</Gr><TrPhr>one thing here and another there<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr> <Gr>τῇ μὲν ... τῇ δέ</Gr><TrPhr>in one place ... in the other, in some places ... in others, partly ... partly<Au> Hdt. Th.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr></advS2></advS1> <advS1><Indic>w. <Ref>περ<Hm>1</Hm></Ref>, as relatv.</Indic><Def>in the place where</Def><Tr>where</Tr><Au>Hom. Hdt.</Au></advS1><advS1><Indic>w. <Ref>περ<Hm>1</Hm></Ref>, as relatv.</Indic><Tr>by the way that</Tr><Au>Hdt.</Au></advS1><advS1><Indic>w. <Ref>περ<Hm>1</Hm></Ref>, as relatv.</Indic><Def>in the way in which</Def><Tr>how</Tr><Au>Hdt.</Au></advS1><advS1><Tr>in this<or/>that respect<or/>way</Tr><Au>Od. Emp.</Au><Phr><Gr>τῇ μὲν ... τῇ δέ</Gr><TrPhr>in one way ... in another<Au>Emp. E. Pl. X.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><XR><Gr>τῇ</Gr> is also <ital>fem.dat.def.art.</ital>; see also<Ref>τῆ</Ref></XR></advS1> </Adv> <Adv><vHG><HL>τό</HL><PS>neut.adv</PS></vHG> <advS1><Indic>introducing a cl. expressing a consequence or inference fr. what has just been stated; freq. w. <Ref>καί</Ref></Indic><Tr>therefore, so</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr> <Gr>ἀλλὰ τά γ᾿ οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα</Gr><TrPhr>but these things did not happen; and so I pine away weeping<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><advS2><Indic>in coming to a conclusion about what is certainly known, w. <Ref>δέ</Ref></Indic><Au>Th. Pl.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>τὸ δὲ κινδυνεύει, ὦ ἄνδρες, τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι</Gr><TrPhr>but the fact is, gentlemen, it is likely that in reality the god is wise<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ δέ τι καί</Gr><TrPhr>and moreover, besides</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr></advS2><advS2><Form>τὸ μὲν ... τὸ δέ<Expl>also freq.pl., <Gr>τὰ μὲν ... τὰ δέ</Gr></Expl></Form><Def><ital>partly ... partly, on one hand ... on the other</ital></Def><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr> <Gr>τὰ μὲν οὖν ἤειδε<rom>,</rom> τὰ δὲ φρεσὶν ἄλλα μενοίνα</Gr><TrPhr>he was singing of those things, but in his mind he was planning these others<Au>hHom.</Au> </TrPhr></AdvPhr></advS2></advS1> </Adv> <Adv><vHG><HL>τῷ<VL><Lbl>also written</Lbl><FmHL>τῶ</FmHL><FmHL>τώ</FmHL></VL></HL><PS>neut.adv</PS></vHG> <advS1><Def>for this <Prnth>or that</Prnth> reason or in this <Prnth>or that</Prnth> circumstance</Def><Tr>therefore, then</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><XR><Gr>τῷ</Gr> is also <ital>masc.neut.dat.def.art.</ital></XR></advS1> </Adv> </FE>", "key": "ὁ" }, "senses": [], "citations": [], "urn": "urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-27660" }