ὁ
ὁalso demonstr.ὅfem.ἡalso demonstr.ἥ
neut.τό
τοῦ τῆς τοῦdemonstr. and pers.pron., also def.art Aeol.masc.nom.dial.fem.nom.acc.gen.Aeol.ep.masc.neut.gen.sg.dial.Aeol.pl.nom.dial.also as demonstr.pron.dial.masc.acc.Aeol.Aeol.fem.acc.ep.fem.gen.dial.Aeol.masc.neut.dat.alsoAeol.fem.alsoAeol.Ion.ep.du.masc.fem.neut.nom.acc.also fem.nom.acc.S.dub., Ar.dub.masc.fem.neut.gen.dat.also fem.ep.masc.fem.neut.As a demonstr.pron., [ὁ] in prose is used chiefly in advbl.phrs. in conjunction w. [καί] or [δέ] A 2, or w. μὲν ... δέA 3. The demonstr.pron. is sts. used as a relatv.pron.A 6. The pron. (either as a relatv. or as a demonstr.) is sts. reinforced either by [τε]Hom. Hes. or by [περ1]Hom. Hdt.. These are sts. combined in a single wd. (e.g. [ὅσπερ], [ὅστε]).The forms [τῇ], [τό] and [τῷ] are also used as advs.The development fr. the earlier demonstr.pron.A to the def.art.B is gradual, and it is not always possible to distinguish betw. the two. alsoὅς3masc.nom.demonstr.pronExamples of this pron. are included in A 1 and 2. It is to be distinguished fr. the relatv.pron. [ὅς1], which is unrelated. A3sg.pl. demonstr. and anaphoric pers.pron.this, that, those, he, she, it, they
Hom.ὃ γὰρ ἦλθεfor he cameIl.ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικεbut even he is fearfulIl.τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσωbut I shall not let her goIl.ἀλλὰ τὸ θαυμάζωbut I marvel at thisOd.ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντωνfor this is the honour due for the deadHom.τὰς βασιληίας ἱστίας ἐπιώρκηκε ὃς καὶ ὅςthis or that man has sworn falsely over the king's sacred hearthHdt.emph., w. explanatory relatv.cl.κείνοισι δ᾿ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοwith them not one of those who are now mortals upon the earth could fightIl.μηδ᾿ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ᾿ ὃς φύγοιno, even a male child whom a mother carries in her womb, even he is not to escapeIl.in prose, after [καί]Hdt.καὶ οἳ εἶπονand they saidX.w. [δέ]ἦ δ᾿ ὅςhe saidAr. Pl.ἦ δ᾿ ἥ she saidPl.freq. w. [μέν] and [δέ], denoting an oppositionὁ μὲν ... ὁ δέthe former ... the latter, the one ... the otherHom.οἱ μὲν ἐπορεύοντο, οἱ δ᾿ εἵποντοthe men on one side continued to march, and those on the other followedX.w. a prep.ἐν μὲν ἄρα τοῖς συμφωνοῦμεν, ἐν δὲ τοῖς οὔin some things we agree and in others we do notPl. prep.phrs.ἐκ τοῦalso ep. ἐκ τοῖοafter thistime, from this manHom.πρὸ τοῦsts. written [προτοῦ]before thistimeA. Hdt.ἐν τοῖςin or amongst theseref. to men, gods, times, circumstancesHom.Πηλεύς τε καὶ Κάδμος ἐν τοῖσιν ἀλέγονταιPeleus and Kadmos are counted amongst thesePi.w.superl.adj. or adv.τοῦτό μοι ἐν τοῖσι θειότατον φαίνεται γενέσθαιthis seems to me in these circumstances to be a particularly wondrous happeningHdt. w. a noun or pers. name in poetry, freq. w. note of commendationthisthat famous, the greator sim.
Hom.βέβληται μὲν ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδηςthat famous son of Tydeus, mighty Diomedes, has been struckIl. φθίσει σε τὸ σὸν μένοςthis great spirit of yours will destroy youIl.also derog.thisthat infamous, the terribleor sim.
Hom.τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ᾿ ἀγοράωνhe stopped this terrible bad-mouth from speaking in the assemblyIl.as relatv.who, which
Hom.Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώto lord Apollo, whom lovely-haired Leto boreIl.τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντοwhose twelve children perished in her hallsIl.εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζεςif you had seen what I saw, you would be really amazedHdt.ὁ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεεhe was telling him what he had seenHdt.τά τε στυγέουσι θεοί περ which even the gods generally detestIl. Hes.τοῖσίν τε κοτέσσεται with whom typically she is angryHom.Bas def.art. the
Hom.marking a person, thing or group, as distinguished fr. others, called to one's attention, or well-knownὁ ποιητήςthe poetref. to one already mentioned, or who is famousPl.ἐρωτώντων τινῶν διὰ τί ἀπέθανεν ὁ ἄνθρωποςsome asking why the man in question had been put to deathX.ἀλλὰ μέρος τι αὐτῶν, οἷον οἱ στρατιῶταιbut a proportion of them, for example the soldiersAnd.freq. where English would use a possessv.pers.pron.τὴν κεφαλὴν κατεάγηνI fractured my skullAnd.freq. w.abstr. nounsἥ τε ἐλπὶς καὶ ὁ ἔρωςhope and desireTh.w.pron., giving it emph.δεινὸν μὲν τοίνυν ἔτι προσδοκᾶν οὐδὲν δεῖ τὸν ἐμέI for my part do not need any longer to anticipate anything terriblePl.sim., w.num.τῶν λόχων δώδεκα ὄντων οἱ τρεῖςthree out of the twelve companies that there wereX. marking persons or things as representative of their class, or usual in a particular circumstanceμάτην ἄρ᾿ οἱ γέροντες εὔχονται θανεῖνnot with sincerity do old men pray to die E.πονηρὸν ὁ συκοφάντηςwhat a wicked thing is the slandererD.τί σοι δοκεῖ ὁ τοιοῦτος;what do you think of a man of this sort?X.τὸ μέρος τῶν ψήφωνthe share of the votesrequired to winD.marking a proper name, as distinguished fr. others, called to one's attention, or well-knownὥσπερ ἐν τῇ Πολιτείᾳ τῇ Πλάτωνος· ἐκεῖ γὰρ ὁ Σωκράτης φησί ...as in Plato's Republic; for there Socrates says ...Arist.Ζεὺς δ᾿, ὅστις ὁ Ζεύςand Zeus, whoever this Zeus may beE.ὡς ὁ Λάιος κατασφαγείη πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖςI thought I heard fr. youthat this Laios was killed where three roads meetS.ἡ Εὐρώπη Europeesp. opp. ἡ Ἀσία AsiaTh. w. attributive wd. or phr., giving it emph.ὁ ἀγαθὸς ἀνήρthe good manPl.αἱ ἐκ τῆς Ζακύνθου νῆεςthe ships from ZakynthosTh.περιημεκτήσας τῇ ἁπάσῃ συμφορῇincensed by the whole disasterHdt.w. a postpos. attributive, giving more emph. to the nounὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίωνthe Athenian peopleX.τοὺς κύνας τοὺς χαλεπούςthe dogs, that is the fierce onesX.w.adj., adv., ptcpl. or inf., creating a substantival useτὸ δίκαιονthat which is justThgn.τοὐμόντὸ ἐμόνmy interestsS.ἡ Ἀττικήw. [γῆ] understd.AtticaTh.οἱ τότεmen of that timeTh.προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγουI shall go on further in the accountHdt.οἱ λογοποιοῦντεςrumour-mongersIsoc. D.τὸ φρονεῖνwise thinkingS. singly, w. more than one noun, combining the whole into one notionοἱ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ τῶν Ἑλλήνωνthe Greek generals and commandersX. neut., specifying a wd., num., phr. or sentenceτὸ ἄνθρωποςthe word 'man'Arist.ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἕξtwelve is twice sixPl.τὸ μηδὲν ἄγανthe maxim 'nothing to excess'Pi.fr.ἐν τοῖς Περὶ τοῦ Ἡρακλέουςin the work 'On Herakles'Plu.w.interrog., ref. to a question which needs to be asked about sthg. mentionedπάσχει δὲ θαυμαστόν. —τὸ τί;but he's experiencing a most extraordinary thing. —What's that then?Ar.ellipt., w.gen. or prep.phr., expressing an association of some kindΘουκυδίδην τὸν ὈλόρουThucydides son of OlorosTh.Μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷMenon and the men with himX.τὸ τῶν Ἑρμῶνthe affair of the HermsTh.τὸ τοῦ Ὁμήρουintroducing a quotationthe words of HomerPl.ἐγγὺς τῶν Πυθοδώρουnear Pythodoros' propertyD.τὴν ἔξω τείχουςw. ὁδόν understd.the road outside the town wallPl.ellipt., w. a deity's name left out, to avoid the full force of an oathμὰ τόνby ...Ar. τῇdial.τᾷ
alsoτῇπερor τῇ περfem.adv inor tothis or that placehere, there
Hom.most freq. in advbl.phrs.τῇ καὶ τῇin this direction and thatHes.on this side and thatHdt. τὸ μὲν τῇ, τὸ δὲ τῇone thing here and another thereX. τῇ μὲν ... τῇ δέin one place ... in the other, in some places ... in others, partly ... partly Hdt. Th. w. [περ1], as relatv.in the place wherewhere
Hom. Hdt.w. [περ1], as relatv.by the way that
Hdt.w. [περ1], as relatv.in the way in whichhow
Hdt.in thisthat respectway
Od. Emp.τῇ μὲν ... τῇ δέin one way ... in anotherEmp. E. Pl. X.τῇ is also fem.dat.def.art.; see also[τῆ] τόneut.adv introducing a cl. expressing a consequence or inference fr. what has just been stated; freq. w. [καί]therefore, so
Hom. ἀλλὰ τά γ᾿ οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκαbut these things did not happen; and so I pine away weepingIl.in coming to a conclusion about what is certainly known, w. [δέ]Th. Pl.τὸ δὲ κινδυνεύει, ὦ ἄνδρες, τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναιbut the fact is, gentlemen, it is likely that in reality the god is wisePl.τὸ δέ τι καίand moreover, besidesTh.partly ... partly, on one hand ... on the otherHom. τὰ μὲν οὖν ἤειδε, τὰ δὲ φρεσὶν ἄλλα μενοίναhe was singing of those things, but in his mind he was planning these othershHom. τῷalso writtenτῶτώneut.adv for this or that reason or in this or that circumstancetherefore, then
Hom.τῷ is also masc.neut.dat.def.art.
ShortDef
the
Debugging
Headword (normalized/stripped):
ο
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-27660
Data
{'headword_display': '<b>ὁ</b>', 'content': "<FE><HG><HL>ὁ<VL><Lbl>also demonstr.</Lbl><FmHL>ὅ</FmHL></VL></HL><DL><Lbl>fem.</Lbl><FmHL>ἡ</FmHL><VL><Lbl>also demonstr.</Lbl><FmHL>ἥ</FmHL></VL></DL><DL><Lbl>neut.</Lbl><FmHL>τό</FmHL></DL><Infl>τοῦ τῆς τοῦ</Infl><PS>demonstr. and pers.pron., also def.art</PS> <FG><Case><Lbl>Aeol.masc.nom.</Lbl><Form>ὀ</Form></Case><Case><Lbl>dial.fem.nom.</Lbl><Form>ᾱ̔<VarForm><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ᾱ̓</Form></VarForm></Form><Lbl>acc.</Lbl><Form>τᾱ́ν</Form><Lbl>gen.</Lbl><Form>τᾶς</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τᾱ́ς</Form></Case><Case><Lbl>ep.masc.neut.gen.sg.</Lbl><Form>τοῖο</Form><Lbl>dial.</Lbl><Form>τῶ</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τώ</Form></Case><Num><Case><LBL>pl.</LBL><Lbl>nom.</Lbl><Form>οἱ αἱ τά</Form><Lbl>dial.</Lbl><Form>τοί ταί τά</Form><Lbl>also as demonstr.pron.</Lbl><Form>οἵ αἵ τά</Form></Case><Case><Lbl>dial.masc.acc.</Lbl><Form>τώς</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τοίς</Form></Case><Case><Lbl>Aeol.fem.acc.</Lbl><Form>ταίς</Form></Case><Case><Lbl>ep.fem.gen.</Lbl><Form>τᾱ́ων</Form><Lbl>dial.</Lbl><Form>τᾶν</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τᾱ́ν</Form></Case><Case><Lbl>masc.neut.dat.</Lbl><Form>τοῖς</Form><Lbl>also</Lbl><Form>τοῖσι</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>τοίς</Form><Lbl>fem.</Lbl><Form>ταῖς</Form><Lbl>also</Lbl><Form>ταῖσι</Form><Lbl>Aeol.</Lbl><Form>ταίς</Form><Lbl>Ion.</Lbl><Form>τῇσι</Form><Lbl>ep.</Lbl><Form>τῇς</Form></Case></Num><Case><LBL>du.</LBL><Lbl>masc.fem.neut.nom.acc.</Lbl><Form>τώ</Form><Lbl>also fem.nom.acc.</Lbl><Form>τᾱ́</Form><Au>S.<rom>dub.,</rom> Ar.<rom>dub.</rom></Au><Lbl>masc.fem.neut.gen.dat.</Lbl><Form>τοῖν</Form><Lbl>also fem.</Lbl><Form>ταῖν</Form><Lbl>ep.masc.fem.neut.</Lbl><Form>τοῖιν</Form></Case><Num><Lbl>As a demonstr.pron., <Ref>ὁ</Ref> in prose is used chiefly in advbl.phrs. in conjunction w. <Ref>καί</Ref> or <Ref>δέ</Ref> <Expl><bold>A</bold> 2</Expl>, or w. <Gr>μὲν ... δέ</Gr><Expl><bold>A</bold> 3</Expl>. </Lbl></Num><Num><Lbl>The demonstr.pron. is sts. used as a relatv.pron.<Expl><bold>A</bold> 6</Expl>. The pron. (either as a relatv. or as a demonstr.) is sts. reinforced either by <Ref>τε</Ref><Expl><Au>Hom. Hes.</Au></Expl> or by <Ref>περ<Hm>1</Hm></Ref><Expl><Au>Hom. Hdt.</Au></Expl>. These are sts. combined in a single wd. (e.g. <Ref>ὅσπερ</Ref>, <Ref>ὅστε</Ref>).</Lbl><Case><Lbl>The forms <Ref>τῇ</Ref>, <Ref>τό</Ref> and <Ref>τῷ</Ref> are also used as advs.</Lbl></Case><Case><Lbl>The development fr. the earlier demonstr.pron.<Expl><bold>A</bold></Expl> to the def.art.<Expl><bold>B</bold></Expl> is gradual, and it is not always possible to distinguish betw. the two.</Lbl></Case></Num></FG></HG> <Adv><vHG><Lbl>also</Lbl><HL>ὅς<Hm>3</Hm></HL><PS>masc.nom.demonstr.pron</PS><FG><Num><Case><Lbl>Examples of this pron. are included in <bold>A</bold> 1 and 2. It is to be distinguished fr. the relatv.pron. <Ref>ὅς<Hm>1</Hm></Ref>, which is unrelated.</Lbl></Case></Num></FG></vHG> </Adv><NPS><Lbl><bold>A</bold></Lbl><FG><Tns><Lbl>3sg.pl. demonstr. and anaphoric pers.pron.</Lbl></Tns></FG><aS1><Tr>this, that, those, he, she, it, they</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὃ γὰρ ἦλθε</Gr><TrPhr>for he came<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε</Gr><TrPhr>but even he is fearful<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω</Gr><TrPhr>but I shall not let her go<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ τὸ θαυμάζω</Gr><TrPhr>but I marvel at this<Au>Od.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων</Gr><TrPhr>for this is the honour due for the dead<Au>Hom.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὰς βασιληίας ἱστίας ἐπιώρκηκε ὃς καὶ ὅς</Gr><TrPhr>this or that man has sworn falsely over the king's sacred hearth<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>emph., w. explanatory relatv.cl.</Indic><Gr>κείνοισι δ᾿ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο</Gr><TrPhr>with them not one of those who are now mortals upon the earth could fight<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μηδ᾿ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι<rom>,</rom> μηδ᾿ ὃς φύγοι</Gr><TrPhr>no, even a male child whom a mother carries in her womb, even he is not to escape<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>in prose, after <Ref>καί</Ref></Indic><Au>Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>καὶ οἳ εἶπον</Gr><TrPhr>and they said<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. <Ref>δέ</Ref></Indic><Gr>ἦ δ᾿ ὅς</Gr><TrPhr>he said<Au>Ar. Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἦ δ᾿ ἥ</Gr> <TrPhr>she said<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>freq. w. <Ref>μέν</Ref> and <Ref>δέ</Ref>, denoting an opposition</Indic><Phr><Gr>ὁ μὲν ... ὁ δέ</Gr><TrPhr>the former ... the latter, the one ... the other</TrPhr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></Phr><AdvPhr><Gr>οἱ μὲν ἐπορεύοντο<rom>,</rom> οἱ δ᾿ εἵποντο</Gr><TrPhr>the men on one side continued to march, and those on the other followed<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. a prep.</Indic><Gr>ἐν μὲν ἄρα τοῖς συμφωνοῦμεν<rom>,</rom> ἐν δὲ τοῖς οὔ</Gr><TrPhr>in some things we agree and in others we do not<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>prep.phrs.</Indic><AdvPhr><Gr>ἐκ τοῦ<Expl>also ep. <Gr>ἐκ τοῖο</Gr></Expl></Gr><TrPhr>after this<Expl>time</Expl>, from this man</TrPhr><Au>Hom.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>πρὸ τοῦ<Expl>sts. written <Ref>προτοῦ</Ref></Expl></Gr><TrPhr>before this<Expl>time</Expl><Au>A. Hdt.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐν τοῖς</Gr><TrPhr>in or amongst these<Expl>ref. to men, gods, times, circumstances</Expl><Au>Hom.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Πηλεύς τε καὶ Κάδμος ἐν τοῖσιν ἀλέγονται</Gr><TrPhr>Peleus and Kadmos are counted amongst these<Au>Pi.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.superl.adj. or adv.</Indic><Gr>τοῦτό μοι ἐν τοῖσι θειότατον φαίνεται γενέσθαι</Gr><TrPhr>this seems to me in these circumstances to be a particularly wondrous happening<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>w. a noun or pers. name in poetry, freq. w. note of commendation</Indic><Tr>this<or/>that famous, the great<Expl>or sim.</Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>βέβληται μὲν ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης</Gr><TrPhr>that famous son of Tydeus, mighty Diomedes, has been struck<Au>Il.</Au> </TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>φθίσει σε τὸ σὸν μένος</Gr><TrPhr>this great spirit of yours will destroy you<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><aS2><Indic>also derog.</Indic><Tr>this<or/>that infamous, the terrible<Expl>or sim.</Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ᾿ ἀγοράων</Gr><TrPhr>he stopped this terrible bad-mouth from speaking in the assembly<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS2></aS1><aS1><Indic>as relatv.</Indic><Tr>who, which</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>Ἀπόλλωνι ἄνακτι<rom>,</rom> τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ</Gr><TrPhr>to lord Apollo, whom lovely-haired Leto bore</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο</Gr><TrPhr>whose twelve children perished in her halls</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ<rom>,</rom> κάρτα ἂν ἐθώμαζες</Gr><TrPhr>if you had seen what I saw, you would be really amazed</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὁ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε</Gr><TrPhr>he was telling him what he had seen</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τά τε στυγέουσι θεοί περ </Gr><TrPhr>which even the gods generally detest</TrPhr><Au>Il. Hes.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοῖσίν τε κοτέσσεται </Gr><TrPhr>with whom typically she is angry</TrPhr><Au>Hom.</Au></AdvPhr></aS1></NPS><NPS><Lbl><bold>B</bold></Lbl><FG><Tns><Lbl>as def.art.</Lbl></Tns></FG> <aS1><Tr>the</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Indic>marking a person, thing or group, as distinguished fr. others, called to one's attention, or well-known</Indic><Gr>ὁ ποιητής</Gr><TrPhr>the poet<Expl>ref. to one already mentioned, or who is famous</Expl><Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐρωτώντων τινῶν διὰ τί ἀπέθανεν ὁ ἄνθρωπος</Gr><TrPhr>some asking why the man in question had been put to death<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ μέρος τι αὐτῶν<rom>,</rom> οἷον οἱ στρατιῶται</Gr><TrPhr>but a proportion of them, for example the soldiers<Au>And.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>freq. where English would use a possessv.pers.pron.</Indic><Gr>τὴν κεφαλὴν κατεάγην</Gr><TrPhr>I fractured my skull<Au>And.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>freq. w.abstr. nouns</Indic><Gr>ἥ τε ἐλπὶς καὶ ὁ ἔρως</Gr><TrPhr>hope and desire<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.pron., giving it emph.</Indic><Gr>δεινὸν μὲν τοίνυν ἔτι προσδοκᾶν οὐδὲν δεῖ τὸν ἐμέ</Gr><TrPhr>I for my part do not need any longer to anticipate anything terrible<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>sim., w.num.</Indic><Gr>τῶν λόχων δώδεκα ὄντων οἱ τρεῖς</Gr><TrPhr>three out of the twelve companies that there were<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>marking persons or things as representative of their class, or usual in a particular circumstance</Indic><AdvPhr><Gr>μάτην ἄρ᾿ οἱ γέροντες εὔχονται θανεῖν</Gr><TrPhr>not with sincerity do old men pray to die <Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>πονηρὸν ὁ συκοφάντης</Gr><TrPhr>what a wicked thing is the slanderer<Au>D.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τί σοι δοκεῖ ὁ τοιοῦτος;</Gr><TrPhr>what do you think of a man of this sort?<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ μέρος τῶν ψήφων</Gr><TrPhr>the share of the votes<Expl>required to win</Expl><Au>D.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>marking a proper name, as distinguished fr. others, called to one's attention, or well-known</Indic><AdvPhr><Gr>ὥσπερ ἐν τῇ Πολιτείᾳ τῇ Πλάτωνος· ἐκεῖ γὰρ ὁ Σωκράτης φησί ...</Gr><TrPhr>as in Plato's Republic; for there Socrates says ...<Au>Arist.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Ζεὺς δ᾿<rom>,</rom> ὅστις ὁ Ζεύς</Gr><TrPhr>and Zeus, whoever this Zeus may be<Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ὁ Λάιος κατασφαγείη πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς</Gr><TrPhr><Indic><ital>I thought I heard fr. you</ital></Indic>that this Laios was killed where three roads meet<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἡ Εὐρώπη <rom><ital>Europe</ital></rom><Expl>esp. opp. <Gr>ἡ Ἀσία</Gr> <ital>Asia</ital></Expl></Gr><Au>Th.<NBPlus/></Au></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>w. attributive wd. or phr., giving it emph.</Indic><AdvPhr><Gr>ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ</Gr><TrPhr>the good man<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>αἱ ἐκ τῆς Ζακύνθου νῆες</Gr><TrPhr>the ships from Zakynthos<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>περιημεκτήσας τῇ ἁπάσῃ συμφορῇ</Gr><TrPhr>incensed by the whole disaster<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. a postpos. attributive, giving more emph. to the noun</Indic><Gr>ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων</Gr><TrPhr>the Athenian people<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοὺς κύνας τοὺς χαλεπούς</Gr><TrPhr>the dogs, that is the fierce ones<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>w.adj., adv., ptcpl. or inf., creating a substantival use</Indic><AdvPhr><Gr>τὸ δίκαιον</Gr><TrPhr>that which is just<Au>Thgn.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τοὐμόν<Expl><Gr>τὸ ἐμόν</Gr></Expl></Gr><TrPhr>my interests<Au>S.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἡ Ἀττική<Expl>w. <Ref>γῆ</Ref> understd.</Expl></Gr><TrPhr>Attica</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οἱ τότε</Gr><TrPhr>men of that time<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου</Gr><TrPhr>I shall go on further in the account<Au>Hdt.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οἱ λογοποιοῦντες</Gr><TrPhr>rumour-mongers<Au>Isoc. D.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ φρονεῖν</Gr><TrPhr>wise thinking<Au>S.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>singly, w. more than one noun, combining the whole into one notion</Indic><AdvPhr><Gr>οἱ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ τῶν Ἑλλήνων</Gr><TrPhr>the Greek generals and commanders<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> <aS1><Indic>neut., specifying a wd., num., phr. or sentence</Indic><AdvPhr><Gr>τὸ ἄνθρωπος</Gr><TrPhr>the word 'man'<Au>Arist.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἕξ</Gr><TrPhr>twelve is twice six<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ μηδὲν ἄγαν</Gr><TrPhr>the maxim 'nothing to excess'<Au>Pi.<Wk>fr.</Wk><NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐν τοῖς Περὶ τοῦ Ἡρακλέους</Gr><TrPhr>in the work 'On Herakles'<Au>Plu.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.interrog., ref. to a question which needs to be asked about sthg. mentioned</Indic><Gr>πάσχει δὲ θαυμαστόν. —τὸ τί;</Gr><TrPhr>but he's experiencing a most extraordinary thing. —What's that then?<Au>Ar.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>ellipt., w.gen. or prep.phr., expressing an association of some kind</Indic><AdvPhr><Gr>Θουκυδίδην τὸν Ὀλόρου</Gr><TrPhr>Thucydides son of Oloros<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ</Gr><TrPhr>Menon and the men with him<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ τῶν Ἑρμῶν</Gr><TrPhr>the affair of the Herms<Au>Th.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ τοῦ Ὁμήρου</Gr><Indic>introducing a quotation</Indic><TrPhr>the words of Homer<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἐγγὺς τῶν Πυθοδώρου</Gr><TrPhr>near Pythodoros' property<Au>D.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὴν ἔξω τείχους<Expl>w. <Gr>ὁδόν</Gr> understd.</Expl></Gr><TrPhr>the road outside the town wall<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr></aS1><aS1><Indic>ellipt., w. a deity's name left out, to avoid the full force of an oath</Indic><AdvPhr><Gr>μὰ τόν</Gr><TrPhr>by ...<Au>Ar.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr></aS1> </NPS> <Adv><vHG><HL>τῇ</HL><DL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>τᾷ</FmHL></DL><VL><Lbl>also</Lbl><FmHL>τῇπερ<Expl>or <Gr><bold>τῇ περ</bold></Gr></Expl></FmHL></VL><PS>fem.adv</PS></vHG> <advS1><Def>in<Prnth>or to</Prnth>this or that place</Def><Tr>here, there</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><advS2><Indic>most freq. in advbl.phrs.</Indic><AdvPhr><Gr>τῇ καὶ τῇ</Gr><TrPhr>in this direction and that</TrPhr><Au>Hes.</Au><TrPhr2>on this side and that<Au>Hdt.</Au></TrPhr2></AdvPhr><AdvPhr> <Gr>τὸ μὲν τῇ<rom>,</rom> τὸ δὲ τῇ</Gr><TrPhr>one thing here and another there<Au>X.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr> <Gr>τῇ μὲν ... τῇ δέ</Gr><TrPhr>in one place ... in the other, in some places ... in others, partly ... partly<Au> Hdt. Th.<NBPlus/></Au></TrPhr></AdvPhr></advS2></advS1> <advS1><Indic>w. <Ref>περ<Hm>1</Hm></Ref>, as relatv.</Indic><Def>in the place where</Def><Tr>where</Tr><Au>Hom. Hdt.</Au></advS1><advS1><Indic>w. <Ref>περ<Hm>1</Hm></Ref>, as relatv.</Indic><Tr>by the way that</Tr><Au>Hdt.</Au></advS1><advS1><Indic>w. <Ref>περ<Hm>1</Hm></Ref>, as relatv.</Indic><Def>in the way in which</Def><Tr>how</Tr><Au>Hdt.</Au></advS1><advS1><Tr>in this<or/>that respect<or/>way</Tr><Au>Od. Emp.</Au><Phr><Gr>τῇ μὲν ... τῇ δέ</Gr><TrPhr>in one way ... in another<Au>Emp. E. Pl. X.<NBPlus/></Au></TrPhr></Phr><XR><Gr>τῇ</Gr> is also <ital>fem.dat.def.art.</ital>; see also<Ref>τῆ</Ref></XR></advS1> </Adv> <Adv><vHG><HL>τό</HL><PS>neut.adv</PS></vHG> <advS1><Indic>introducing a cl. expressing a consequence or inference fr. what has just been stated; freq. w. <Ref>καί</Ref></Indic><Tr>therefore, so</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr> <Gr>ἀλλὰ τά γ᾿ οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα</Gr><TrPhr>but these things did not happen; and so I pine away weeping<Au>Il.</Au></TrPhr></AdvPhr><advS2><Indic>in coming to a conclusion about what is certainly known, w. <Ref>δέ</Ref></Indic><Au>Th. Pl.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>τὸ δὲ κινδυνεύει, ὦ ἄνδρες, τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι</Gr><TrPhr>but the fact is, gentlemen, it is likely that in reality the god is wise<Au>Pl.</Au></TrPhr></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ δέ τι καί</Gr><TrPhr>and moreover, besides</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr></advS2><advS2><Form>τὸ μὲν ... τὸ δέ<Expl>also freq.pl., <Gr>τὰ μὲν ... τὰ δέ</Gr></Expl></Form><Def><ital>partly ... partly, on one hand ... on the other</ital></Def><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr> <Gr>τὰ μὲν οὖν ἤειδε<rom>,</rom> τὰ δὲ φρεσὶν ἄλλα μενοίνα</Gr><TrPhr>he was singing of those things, but in his mind he was planning these others<Au>hHom.</Au> </TrPhr></AdvPhr></advS2></advS1> </Adv> <Adv><vHG><HL>τῷ<VL><Lbl>also written</Lbl><FmHL>τῶ</FmHL><FmHL>τώ</FmHL></VL></HL><PS>neut.adv</PS></vHG> <advS1><Def>for this <Prnth>or that</Prnth> reason or in this <Prnth>or that</Prnth> circumstance</Def><Tr>therefore, then</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><XR><Gr>τῷ</Gr> is also <ital>masc.neut.dat.def.art.</ital></XR></advS1> </Adv> </FE>", 'key': 'ὁ'}