ὡς
Scaife ATLAS
Cambridge Greek Lexicon
ShortDef
as, how
Debugging
Headword:
ὡς
Headword (normalized):
ὡς
Headword (normalized/stripped):
ως
Intro Text:
IDX:
27608
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-27609
Key:
Senses and Citations (From Data)
Citations (From Models)
No citations.
Data
{ "headword": "ὡς", "data": { "headword_display": "<b>ὡς</b>", "content": "<FE><vHG><HL>ὡς<VL><Lbl>also</Lbl><FmHL>ὥς</FmHL><FmHL>ὧς</FmHL></VL></HL><PS>adv</PS> <FG><Case><Lbl>The wd. has five main functions: (<bold>A</bold>) demonstr.adv. <ital>so, likewise</ital>; (<bold>B</bold>) relatv.adv. <ital>as, as much as, as if</ital>; (<bold>C</bold>) exclam.adv. <ital>how, oh!</ital>; (<bold>D</bold>) conj. <ital>that, so that, because</ital>; (<bold>E</bold>) prep. of motion <ital>to</ital> (<GLbl>w.acc.</GLbl> <ital>a person</ital>).</Lbl></Case></FG></vHG> <Adv><vHG><Lbl><bold>A</bold></Lbl><HL>ὥς<VL><Lbl>also</Lbl><FmHL>ὧς</FmHL></VL></HL><PS>demonstr.adv</PS><Ety>reltd.<Ref>ὁ</Ref></Ety></vHG> <advS1><Indic>modifying a vb.</Indic><Tr>like this, in this way, so</Tr><Au>Hom. Lyr. Hdt. Trag.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὣς ἔφατο</Gr><TrPhr>so he spoke<Au>Hom. Hes. hHom. AR.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1> <advS1><Phr><Indic>as correlatv. in comparisons, w.relatv.adv. B 2</Indic><Gr>ὡς ... ὥς</Gr><TrPhr>as ... so</TrPhr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></Phr><AdvPhr><Gr>εἴθ’ ὡς θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν<rom>,</rom> ὥς τοι γούναθ’ ἕποιτο</Gr><TrPhr>as is the spirit in your own breast, so may your limbs obey</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><advS2><Indic>also as correlatv.w. <Ref>οἷα</Ref>, <Ref>ὥσπερ</Ref>, or sim.</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au></advS2></advS1> <advS1><Indic>quasi-conj., in phrs.</Indic><AdvPhr><Gr>καὶ ὥς<Expl><Gr>ὧς</Gr></Expl></Gr><TrPhr>nevertheless, even so</TrPhr><Au>Hom. Hes. Th.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οὐδ᾿ ὥς<Expl><Gr>ὧς</Gr></Expl></Gr><TrPhr>not even so</TrPhr><Au>Hom. Hdt. S. Th.<NBPlus/></Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Phr><Indic>intensv., w.adj.</Indic><Gr>ὣς πυκνός <rom>or</rom> μαλακός</Gr><TrPhr>so solid<or/>soft</TrPhr><Au>Hom.</Au></Phr></advS1> </Adv> <Adv><vHG><Lbl><bold>B</bold></Lbl><HL>ὡς<VL><Lbl>postpos.</Lbl><FmHL>ὥς</FmHL></VL></HL><DL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>ὡ</FmHL></DL><PS>relatv.adv</PS><Ety>reltd.<Ref>ὅς<Hm>1</Hm></Ref></Ety></vHG> <advS1><Indic>making a comparison</Indic><Def>in the same way as</Def><Tr>as, just as</Tr> <Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>πάντα μάλ’ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω</Gr><TrPhr>tell him all my words truly, as I command you</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Phr><Indic>w.correlatv.adv. <Form>ὥς</Form> A 2</Indic><Gr>ὡς ... ὥς</Gr><TrPhr>as ... so</TrPhr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></Phr></advS1> <advS1><Indic>modifying ptcpls.</Indic><Tr>as, as if<Expl>sthg. were the case</Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>λέγουσιν ἡμᾶς ὡς ὀλωλότας</Gr><TrPhr>they speak of us as if we were dead</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr><advS2><Indic>w.prep.phr.</Indic><AdvPhr><Gr>ὡς ἐκ κακῶν</Gr><TrPhr>as if released from troubles</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν</Gr><TrPhr>as if going to battle</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr></advS2></advS1> <advS1><Indic>quasi-prep., modifying a noun</Indic><Tr>like</Tr><Cmpl><GLbl>w.nom.</GLbl>a god, person, object, or sim.<Au>Hom.<NBPlus/></Au></Cmpl><advS2><Indic>postpos. <Form>ὥς</Form></Indic><Au>Hom. Trag. Call. AR.</Au><AdvPhr><Gr>πατὴρ δ’ ὣς ἤπιος ἦεν</Gr><TrPhr>he was kind, like a father</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr></advS2></advS1><advS1><Indic>parenth., w.vb. or phr., modifying the main cl.</Indic><Tr>as</Tr><AdvPhr><Gr>ὡς ἔοικε<rom>,</rom> ὡς ἤκουσα</Gr><TrPhr>as it seems, as I heard</TrPhr><Au>Hdt. S. E.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ἐμοὶ δοκεῖ</Gr><TrPhr>as it seems to me</TrPhr><Au>Hdt. Trag. Th. Att.orats.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ἐμοί</Gr><TrPhr>in my view</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ἀπ᾿ ὀμμάτων</Gr><TrPhr>to judge by sight</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς εἰπεῖν λόγῳ</Gr><TrPhr>as the story is</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς συντόμως εἰπεῖν</Gr><TrPhr>to speak briefly</TrPhr><Au>Isoc. Pl. X.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ἀληθῶς</Gr><TrPhr>truly, in fact</TrPhr><Au>Hdt. E. Att.orats.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ἑτέρως</Gr><TrPhr>the other way, contrarily</TrPhr><Au>Pl. D.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>w.superl.adv.</Indic><Tr>as much as</Tr><Au>Hippon. Pi. Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὡς μάλιστα</Gr><TrPhr>as much as possible</TrPhr><Au>Hdt. Trag. Ar.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς τάχιστα</Gr><TrPhr>as quickly as possible</TrPhr><Au>Hippon.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. <ital>many, most</ital></Indic><Gr>ὡς τὸ πολύ<rom>,</rom> ὡς τὸ πλεῖον<rom>,</rom> ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος</Gr><TrPhr>for the most part</TrPhr><Au>Th. Att.orats.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.superl.adjs., prep.phrs.</Indic><Gr>ὡς ἄριστος<rom>,</rom> ὡς ἐς ἐλάχιστον</Gr><TrPhr>as good as possible, as little as possible</TrPhr><Au>Th. Att.orats. Pl.<NBPlus/></Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Phr><Indic>distributive, w.adjs.</Indic><Gr>ὡς ἕκαστος<rom>,</rom> ὡς ἕκαστοι</Gr><TrPhr>each by himself or herself, severally</TrPhr><Au>Pi. Hdt. Th. Arist.</Au></Phr><advS2><Indic>w. numbers</Indic><Def>as if</Def><Tr>about, approximately</Tr><Au>Hdt.<NBPlus/></Au></advS2></advS1> <advS1><Indic>temporal</Indic><Tr>when, as<Expl>usu.ref. to the past, <GLbl>w.indic.<or/>opt.</GLbl></Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἐνῶρτο γέλως ... ὡς ἴδον Ἥφαιστον</Gr><TrPhr>laughter rang out ... when they saw Hephaistos</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.correlatv.</Indic><Gr>ὡς εἶδ’<rom>,</rom> ὣς ἀνέπαλτο</Gr><TrPhr>when he saw him, then he jumped up</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς τάχιστα<Expl>w. finite cl.</Expl></Gr><TrPhr>as soon as<Expl>sthg. happened</Expl></TrPhr><Au>Hdt. X. Aeschin.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>ref. to location</Indic><Tr>where</Tr><Au>Theoc.</Au></advS1> </Adv> <Adv><vHG><Lbl><bold>C</bold></Lbl><HL>ὡς</HL><PS>exclam.adv</PS></vHG> <advS1><Tr>how!</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὡς οὐκ ἔστι χάρις</Gr><TrPhr>what a lack of gratitude there is!</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>φρονεῖν ὡς δεινόν</Gr><TrPhr>how terrible it is to have wisdom!</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὡς ἀπωλόμεσθα</Gr><TrPhr>now we're done for!</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr><advS2><Indic>in wishes</Indic><Tr>oh!</Tr><Cmpl><GLbl>w.opt.</GLbl>may someone or something perish!<Au>Hom. S. E.</Au></Cmpl></advS2></advS1> </Adv> <Adv><vHG><Lbl><bold>D</bold></Lbl><HL>ὡς</HL><PS>conj</PS></vHG> <advS1><Indic>introducing indir.cl.</Indic><Tr>how<Expl>sthg. was or might be the case</Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>κατέλεξεν ὥς μιν θηρεύοντ᾿ ἔλασεν σῦς</Gr><TrPhr>he recounted how a boar wounded him while he was hunting</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μερμήριζε ... ὡς Ἀχιλῆα τιμήσῃ</Gr><TrPhr>he was considering how he might honour Achilles</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>introducing statements after vbs. of thought or speech, similar to <Ref>ὅτι</Ref></Indic><Def>the fact that</Def><Tr>that<Expl>sthg. is the case</Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Indic>sts. also app. w.advbl. force</Indic><Gr>οἶσθ᾿ ὡς πρεσβυτέροισιν Ἐρινύες αἰὲν ἕπονται</Gr><TrPhr>you know how<Prnth><rom>or</rom> that</Prnth>Erinyes always side with the elder</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>after vbs. of showing</Indic><Gr>πνεῦμα ... δείκνυσιν ὥς τι καινὸν ἀγγελεῖ κακόν</Gr><TrPhr>his breathing shows that he is about to announce some new disaster</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w. no main vb.</Indic><Gr>δῆλον ὡς ...</Gr><TrPhr>it is clear that<Expl>sthg. is the case</Expl></TrPhr><Au>E. Pl.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>indicating possibility or necessity</Indic><Gr>οὐκ ἔσθ᾿ ὡς</Gr><TrPhr>there is no way that<Expl>sthg. is the case</Expl></TrPhr><Au>hHom. S. Pl.<NBPlus/></Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>indicating purpose</Indic><Tr>so that, in order that<Expl><GLbl>w. <Ref>ἄν</Ref><or/><Ref>κεν</Ref> + subj.<or/>opt.</GLbl>sthg. might be the case</Expl></Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>στείχωμεν ὡς ἂν ἐν πυρᾷ θῶμεν νεκρόν</Gr><TrPhr>let us go to place the corpse on the pyre</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>indicating result, <GLbl>w.inf.</GLbl></Indic><Tr>so that, consequently</Tr><Au>A. Hdt.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Indic>of a mountain</Indic><Gr>ὑψηλὸν οὕτω ὡς τὰς κορυφὰς αὐτοῦ οὐκ οἷά τε εἶναι ἰδέσθαι</Gr><TrPhr>so high that it is impossible to see its peaks</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>indicating cause, after vbs. of emotion</Indic><Tr>that, because</Tr><Au>Hom.</Au><AdvPhr><Gr>ἦε σύ γ᾿ Ἀργείων ὀλοφύρεαι ὡς ὀλέκονται</Gr><TrPhr>do you lament for the Argives, that<Prnth>because</Prnth>they are being slain?</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>introducing a reason or strong assertion</Indic><Tr>for the fact is that, for, since, because</Tr><Au>S. E. Ar. Pl.</Au><AdvPhr><Gr>τί λέγεις; ὡς οὐ μανθάνω</Gr><TrPhr>what are you saying?<Prnth>I ask</Prnth>because I don't understand</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr><advS2><Indic>affirming or negating</Indic><Tr>yes<or/>no because</Tr><Au>S. E. Ar.</Au></advS2></advS1> </Adv> <Adv><vHG><Lbl><bold>E</bold></Lbl><HL>ὡς</HL><PS>prep</PS></vHG> <advS1><Indic>ref. to persons approaching or going</Indic><Tr>to</Tr><Cmpl><GLbl>w.acc.</GLbl>someone<Au>Od.<LblR>dub.</LblR> Hdt. S. Th.<NBPlus/></Au></Cmpl><AdvPhr><Gr>ὡς Ἆγιν ἐπρεσβεύσαντο</Gr><TrPhr>they sent envoys to Agis</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr></advS1> </Adv> </FE>", "key": "ὡς" }, "senses": [], "citations": [], "urn": "urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-27609" }