Scaife ATLAS

Back to dictionaries

Cambridge Greek Lexicon

μηλονόμᾱς
μηλονόμος
Μῆλος
μηλοσκόπος
μηλόσπορος
μηλοσφαγέω
μηλοτρόφος
μηλοφόνος
μηλοφόρος
μῆλοψ
μήν
μήν
μηνάς
μήνατο
μήνη
μηνιαῖος
μηνιάω
μῆνιγξ
μηνιθμός
μήνῑμα
μῆνις
View word page
μήν1
μήν1
dial.μᾱ́ν
pclreltd.μέν Hom. has both μήν and μάν, as well as emph. Ion. μέν (see μέν 1). The wd. usu. stands in second position.
emph., in statements and commandsindeed, trulyHom.οὐ μὰν ἀκληεῖς Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν ἡμέτεροι βασιλῆεςnot without glory, indeed, do our kings rule in LyciaIl.ἴστε μὰν Αἴαντος ἀλκάνyou know, for sure, of Ajax's mightPi.ἴτε μάνnow go!A.adversative, freq. w.neg.yet, howeverἐπὶ μὰν βαίνει τι καὶ λάθας ἀτέκμαρτα νέφοςbut without warning some cloud of forgetfulness comes upon themPi.οὐ μὴν ἄτιμοί γ᾿ ἐκ θεῶν τεθνήξομενbut we shall certainly not die unavenged by the godsA.λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες, οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαιthe apple-pickers have forgotten it —no, they have not forgotten it, but could not reach itSapph.emph., w. interrog.τί μὴν ἔμελλον;why ever did I delay?E.ellipt.phrs.ποῦ μήν;well, where then?Pl.ἀλλὰ πότε μήν;well, when then?X.strongly affirmativeτί μήνμάν;how else?i.e. naturally, certainly, of courseTrag. Pl. Theoc.epigr.alsoἀλλὰ τί μήνPl. w. ἀλλά, adversative or affirmative, or adding a new pointA.ἀλλὰ μὴν ἵμειρ’ ἐμὸς παῖς τήνδε θηρᾶσαι πόλιν;and yet my son desired to conquer this city?A.ἀλλὰ μὴν ἐπιθυμῶ γε εἰδέναιI do indeed want to knowPl.ἀλλ’ οὐδὲ μὴν ναῦς ἔστινbut there is not even a shipE.for οὐ μὴν ἀλλά see ἀλλά 11w. γε, adversative, or adding a new pointA.νῦν δ’ ἔλπομαι μέν, ἐν θεῷ γε μὰν τέλοςnow I am hopeful, yet the outcome lies with the godPi.in a listΚριτόβουλός γε μήν ...Kritoboulos too ...X. w. , introducing a confident assertion, promise or threatIl.ἦ μὴν ἔτι Ζεὺς ... ἔσται ταπεινόςfor sure, Zeus will be humbledA.Πέλοπα κατόμνυμι ... ἦ μὴν ἐρεῖν σοιI swear by Pelops that I will tell youE.w. καί, affirmative, or modifying what has been said, introducing a new fact, or moving on to a new topic, freq. reinforced by γεHom.ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσταιfor so I shall declare, and indeed it will be fulfilledHom.φιλοκαλωτέρους ἐν τοῖς κινδύνοις, καὶ μὴν αἰδημονεστέρουςmore heroic amidst dangers, and yet also more modestX.in dialogueἔχ’ ἐλπίδα. —καὶ μὴν τοσοῦτόν γ’ ἐστί μοι τῆς ἐλπίδοςHave hope. —Yes, indeed, I have just this much hopeS.καὶ μήν, ἔφη, οὐκ ἄλλο τί γε ποιοῦσιν'Why, certainly', he said, 'that is exactly what they are doing' Pl.moving on in a listκαὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδονand next I saw TantalosOd.moving on to the next argumentκαὶ μὴν ἴστε γεfurthermore, you are well awareD.w. καί, in drama, introducing a new arrivalTrag. Ar.καὶ μὴν Ὀδυσσεὺς ἔρχεταιlook, here comes OdysseusE.

ShortDef

now verily, full surely
[month > μείς, μηνός]

Debugging

Headword:
μήν
Headword (normalized):
μήν
Headword (normalized/stripped):
μην
IDX:
26117
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-26118
Key:
μήν_1

Data

{'headword_display': '<b>μήν</b><sup>1</sup>', 'content': "<AdvE><vHG><HL>μήν<Hm>1</Hm></HL><DL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>μᾱ́ν</FmHL></DL><PS>pcl</PS><Ety>reltd.<Ref>μέν</Ref></Ety> <FG><Case><Lbl><Au>Hom.</Au> has both <Ref>μήν</Ref> and <Ref>μάν</Ref>, as well as emph. Ion. <Ref>μέν</Ref> (see <Ref>μέν</Ref> 1). The wd. usu. stands in second position.</Lbl></Case></FG></vHG> <advS1><Indic>emph., in statements and commands</Indic><Tr>indeed, truly</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>οὐ μὰν ἀκληεῖς Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν ἡμέτεροι βασιλῆες</Gr><TrPhr>not without glory, indeed, do our kings rule in Lycia</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἴστε μὰν Αἴαντος ἀλκάν</Gr><TrPhr>you know, for sure, of Ajax's might</TrPhr><Au>Pi.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἴτε μάν</Gr><TrPhr>now go!</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>adversative, freq. w.neg.</Indic><Tr>yet, however</Tr><AdvPhr><Gr>ἐπὶ μὰν βαίνει τι καὶ λάθας ἀτέκμαρτα νέφος</Gr><TrPhr>but without warning some cloud of forgetfulness comes upon them</TrPhr><Au>Pi.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οὐ μὴν ἄτιμοί γ᾿ ἐκ θεῶν τεθνήξομεν</Gr><TrPhr>but we shall certainly not die unavenged by the gods</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες, οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι</Gr><TrPhr>the apple-pickers have forgotten it —no, they have not forgotten it, but could not reach it</TrPhr><Au>Sapph.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>emph., w. interrog.</Indic><AdvPhr><Gr>τί μὴν ἔμελλον;</Gr><TrPhr>why ever did I delay?</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>ellipt.phrs.</Indic><Gr>ποῦ μήν;</Gr><TrPhr>well, where then?</TrPhr><Au>Pl.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ πότε μήν;</Gr><TrPhr>well, when then?</TrPhr><Au>X.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>strongly affirmative</Indic><Gr>τί μήν<Expl><Gr>μάν</Gr></Expl>;</Gr><TrPhr>how else?<Expl>i.e. naturally, certainly, of course</Expl></TrPhr><Au>Trag. Pl. Theoc.<Wk>epigr.</Wk></Au></AdvPhr><Phr><Indic>also</Indic><Gr>ἀλλὰ τί μήν</Gr><Au>Pl. </Au></Phr></advS1><advS1><Indic>w. <Ref>ἀλλά</Ref>, adversative or affirmative, or adding a new point</Indic><Au>A.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ μὴν ἵμειρ’ ἐμὸς παῖς τήνδε θηρᾶσαι πόλιν;</Gr><TrPhr>and yet my son desired to conquer this city?</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλὰ μὴν ἐπιθυμῶ γε εἰδέναι</Gr><TrPhr>I do indeed want to know</TrPhr><Au>Pl.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλ’ οὐδὲ μὴν ναῦς ἔστιν</Gr><TrPhr>but there is not even a ship</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr><XR>for <Ref>οὐ μὴν ἀλλά</Ref> see <Ref>ἀλλά</Ref> 11</XR></advS1><advS1><Indic>w. <Ref>γε</Ref>, adversative, or adding a new point</Indic><Au>A.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>νῦν δ’ ἔλπομαι μέν, ἐν θεῷ γε μὰν τέλος</Gr><TrPhr>now I am hopeful, yet the outcome lies with the god</TrPhr><Au>Pi.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>in a list</Indic><Gr>Κριτόβουλός γε μήν ...</Gr><TrPhr>Kritoboulos too ...</TrPhr><Au>X.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>w. <Ref>ἦ</Ref>, introducing a confident assertion, promise or threat</Indic><Au>Il.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἦ μὴν ἔτι Ζεὺς ... ἔσται ταπεινός</Gr><TrPhr>for sure, Zeus will be humbled</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>Πέλοπα κατόμνυμι ... ἦ μὴν ἐρεῖν σοι</Gr><TrPhr>I swear by Pelops that I will tell you</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w. <Ref>καί</Ref>, affirmative, or modifying what has been said, introducing a new fact, or moving on to a new topic, freq. reinforced by <Ref>γε</Ref></Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται</Gr><TrPhr>for so I shall declare, and indeed it will be fulfilled</TrPhr><Au>Hom.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>φιλοκαλωτέρους ἐν τοῖς κινδύνοις, καὶ μὴν αἰδημονεστέρους</Gr><TrPhr>more heroic amidst dangers, and yet also more modest</TrPhr><Au>X.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>in dialogue</Indic><Gr>ἔχ’ ἐλπίδα. —καὶ μὴν τοσοῦτόν γ’ ἐστί μοι τῆς ἐλπίδος</Gr><TrPhr>Have hope. —Yes, indeed, I have just this much hope</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>καὶ μήν, ἔφη, οὐκ ἄλλο τί γε ποιοῦσιν</Gr><TrPhr>'Why, certainly', he said, 'that is exactly what they are doing' </TrPhr><Au>Pl.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>moving on in a list</Indic><Gr>καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον</Gr><TrPhr>and next I saw Tantalos</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>moving on to the next argument</Indic><Gr>καὶ μὴν ἴστε γε</Gr><TrPhr>furthermore, you are well aware</TrPhr><Au>D.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w. <Ref>καί</Ref>, in drama, introducing a new arrival</Indic><Au>Trag. Ar.</Au><AdvPhr><Gr>καὶ μὴν Ὀδυσσεὺς ἔρχεται</Gr><TrPhr>look, here comes Odysseus</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr></advS1> </AdvE>", 'key': 'μήν_1'}