μή
Scaife ATLAS
Cambridge Greek Lexicon
ShortDef
not
Debugging
Headword:
μή
Headword (normalized):
μή
Headword (normalized/stripped):
μη
Intro Text:
IDX:
26054
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-26055
Key:
Senses and Citations (From Data)
Citations (From Models)
No citations.
Data
{
"headword": "μή",
"data": {
"headword_display": "<b>μή</b>",
"content": "<FE><HG><HL>μή</HL><PS>neg.adv</PS><FG><Case><Lbl>In gener., <Ref>μή</Ref> is used in expressing a neg. opinion, wish or command, by contrast w. <Ref>οὐ</Ref>, which is used to negate a fact or statement. The difference betw. the simple negs. holds true for their cpds. (<Ref>οὐδέ</Ref>, <Ref>μηδέ</Ref>, <Ref>οὐδείς</Ref>, <Ref>μηδείς</Ref>, etc.), and several of the cpds. in <Gr>μη-</Gr> are treated in the corresponding entries for <Gr>οὐ-</Gr>.</Lbl></Case><Case><Lbl>For <Gr>μὴ οὐ</Gr> see below; for <Gr>οὐ μή</Gr> see under <Ref>οὐ</Ref>.</Lbl></Case></FG></HG><NPS><Lbl><bold>A</bold></Lbl><FG><Tns><Lbl>w. individual words</Lbl></Tns></FG><advS1><Indic>negating a noun or adj., esp. w.art., in generalising phrs.</Indic><Tr>not</Tr><Au>Trag.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>τὰ μὴ δίκαια</Gr><TrPhr>what is not just</TrPhr><Au>A. E. Plu.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὁ μὴ ἰατρός</Gr><TrPhr>the man who is not a doctor</TrPhr><Au>Pl.</Au></AdvPhr></advS1></NPS><NPS><Lbl><bold>B</bold></Lbl><FG><Tns><Lbl>in independent clauses</Lbl></Tns></FG><advS1><Indic>in a prohibition, 2sg.pl., usu. w.pres.imperatv. or aor.subj.</Indic><Tr>not</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>μὴ βοηθήσητε τῷ πεπονθότι δεινά, μὴ εὐορκεῖτε</Gr><TrPhr>do not support the victim of maltreatment, do not keep your oath</TrPhr><Au>D.</Au></AdvPhr><advS2><Indic>w. pres. or aor.inf. for imperatv.</Indic><AdvPhr><Gr>οἷς μὴ πελάζειν</Gr><TrPhr>do not go near them</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr></advS2></advS1><advS1><Indic>in an exhortation, 1 or 3sg.pl., w. pres. or aor.imperatv. or subj.</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>μὴ λαθέτω</Gr><TrPhr>let it not escape notice</TrPhr><Au>Pi. X.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μὴ διώκωμεν</Gr><TrPhr>let us not pursue</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>in a wish, w.opt.</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὃ μὴ τελέσειε Κρονίων</Gr><TrPhr>may the son of Kronos not bring this about</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in an unfulfilled wish, w. past tenses of indic.</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>μὴ ὄφελον νικᾶν</Gr><TrPhr>I wish I had not been victorious</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>εἴθ’ ἐξ ἀγῶνος τήνδε μὴ ’λαβές ποτε</Gr><TrPhr>I wish you had never won her in the competition</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in an oath or asseveration, w.indic.</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>μὰ τὴν Ἀφροδίτην ... μὴ ’γώ σ’ ἀφήσω</Gr><TrPhr>by Aphrodite ... I shall not let you go</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in a cautious statement, as if w. ellipse of an introductory vb. expressing apprehension</Indic><Au>Pl.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>μὴ ἀγροικότερον ᾖ τὸ ἀληθὲς εἰπεῖν</Gr><TrPhr><Indic><ital>I fear that</ital></Indic>it may be too uncivil to speak the truth</TrPhr><Au>Pl.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in a q., usu. expecting a neg. answer, freq. after <Ref>ἆρα</Ref> or <Ref>ἦ</Ref>, w.indic.</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>μή τί σοι δοκῶ ταρβεῖν;</Gr><TrPhr>do I seem to you to be afraid<Expl>i.e. I don't, do I</Expl>?</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in a deliberative q., w.subj.</Indic><AdvPhr><Gr>τί μὴ ποήσω;</Gr><TrPhr>what should I not do?</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>colloq., w. ellipse of imperatv.</Indic><AdvPhr><Gr>μὴ σύ γε</Gr><TrPhr>don't do that!</TrPhr><Au>S. E. Pl.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>μή μοι πρόφασιν</Gr><TrPhr>no excuses!</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Phr><Indic>contradictory</Indic><Gr>μὴ ἀλλά<Expl><Gr>μἀλλά</Gr></Expl></Gr><TrPhr>no<Prnth>don't say that</Prnth>but<Expl>rather</Expl></TrPhr><Au>A. E.<LblR>cj.</LblR> Ar. Pl.</Au></Phr><AdvPhr><Gr>ἄπελθε νύν μοι. —μἀλλά μοι δὸς ἓν μόνον</Gr><TrPhr>Please go away. —No, but give me just one thing</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr></advS1></NPS> <NPS><Lbl><bold>C</bold></Lbl><FG><Tns><Lbl>in dependent constructions</Lbl></Tns></FG><advS1><Indic>in final cls., w.subj. or opt., usu. after conj. <Ref>ἵνα</Ref>, <Ref>ὅπως</Ref>, <Ref>ὄφρα</Ref>, or sim.</Indic><Tr>not</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὡς μὴ πάντες ὄλωνται</Gr><TrPhr>in order that all may not die</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>without conj.</Indic><Gr>ἀπόστιχε, μή τι νοήσῃ Ἥρη</Gr><TrPhr>go away, so that Hera does not notice anything</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in protasis of conditional cls., and in temporal cls. w. conditional sense</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>κάκιστ’ ἀπολοίμην, Ξανθίαν εἰ μὴ φιλῶ</Gr><TrPhr>may I die in utter misery, if I don't love Xanthias</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οὐκ ἔστι λαθεῖν ὅτε μὴ χρῄζων θεὸς ἐκκλέπτει</Gr><TrPhr>it is not possible to hide, unless a willing god spirits one away</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in relatv.cls. expressing a condition or generality</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὃς δὲ μὴ εἶδέ κω τὴν καννάβιδα</Gr><TrPhr>anyone who has not yet seen the hemp-plant</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in ptcpl.cls. expressing a condition, cause, generality, characteristic, or sim.</Indic><AdvPhr><Gr>οὐδείς, σάφ’ οἶδα, μὴ μάτην φλύσαι θέλων</Gr><TrPhr>no one, I am sure, unless wishing to talk empty nonsense</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>καὶ τίς πρὸς ἀνδρὸς μὴ βλέποντος ἄρκεσις;</Gr><TrPhr>and what help<Prnth>can there be</Prnth>from a man who cannot see?</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w.inf., as the regular neg.</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><XR>for <Ref>οὐ</Ref> w.inf. see <Ref>οὐ</Ref> C 5</XR></advS1><advS1><Indic>in indir.q. introduced by <Ref>εἰ</Ref> or <Ref>εἴτε</Ref></Indic><AdvPhr><Gr>ἤρετό με ... εἰ μὴ μέμνημαι</Gr><TrPhr>he asked me if I did not remember</TrPhr><Au>Aeschin.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>after vbs. of fear or apprehension, w.subj., opt. or indic.</Indic><Tr>lest, that, in case</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἴπῃ</Gr><TrPhr>I fear that everything the goddess said may be true</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in indir.q., where fear or apprehension is implied</Indic><AdvPhr><Gr>περισκοπῶ μή πού τις ἡμῖν ἐγγὺς ἐγχρίμπτει βροτῶν</Gr><TrPhr>I look around to see whether anyone is coming near me</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr></advS1></NPS><NPS><Lbl><bold>D</bold></Lbl><FG><Tns><Lbl>w. duplication or as pleonasm</Lbl></Tns></FG><advS1><Indic>followed by cpd.neg.</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὁμολογία γίγνεται ὥστε ... μὴ ἀποθανεῖν μηδένα</Gr><TrPhr>an agreement is made that no one should be killed</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>pleon., w.inf., after vbs. of denying, doubting, disputing</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἠρνοῦντο μὴ πεπτωκέναι</Gr><TrPhr>they denied that they had fallen</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr></advS1></NPS> <Adv><vHG><HL>μὴ οὐ</HL><PS>neg.advs</PS></vHG><advS1><Indic>w. separate force, after vbs. of fear or apprehension</Indic><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>δείδω μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον</Gr><TrPhr>I fear that no one will undertake this task for you</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><XR>see <Ref>μή</Ref> C 7</XR></advS1> <advS1><Indic>without introductory vb.</Indic><AdvPhr><Gr>μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ’ ἐν Ὀλύμπῳ</Gr><TrPhr><Indic><ital>I fear that</ital></Indic>all the gods on Olympos will not protect you</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>in a cautious statement</Indic><Gr>ἀλλὰ μὴ οὐ τοῦτ’ ᾖ χαλεπόν</Gr><TrPhr>but<Prnth>I suspect that</Prnth>this may not be difficult</TrPhr><Au>Pl.</Au></AdvPhr><XR>see <Ref>μή</Ref> B 6</XR></advS1><advS1><Indic>w. single neg. force, after a neg. expressed or implied, w.inf.</Indic><AdvPhr><Gr>οὐκέτι ἀνεβάλλοντο μὴ οὐ τὸ πᾶν μηχανήσασθαι</Gr><TrPhr>they no longer hesitated to try every measure</TrPhr><Au>Hdt.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τί δῆτα μέλλει μὴ οὐ παρουσίαν ἔχειν;</Gr><TrPhr>then why does he hesitate to show his presence?</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr><advS2><Indic>occas. w.ptcpl.</Indic><AdvPhr><Gr>δυσάλγητος γὰρ ἂν εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν</Gr><TrPhr>I would be unfeeling if I did not pity such a supplication</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr><Phr><Indic>exceptionally, w.sb.</Indic><Gr>πόλεις ... χαλεπαὶ λαβεῖν ... μὴ οὐ χρόνῳ καὶ πολιορκίᾳ</Gr><TrPhr>cities difficult<Prnth>i.e. not easy</Prnth>to capture, except by a lengthy siege</TrPhr><Au>D.</Au></Phr></advS2></advS1> </Adv> </FE>",
"key": "μή"
},
"senses": [],
"citations": [],
"urn": "urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-26055"
}