μαντεύομαι
μαντεύομαιmid.vbalsoμαντεύωPlu.act.vb[μάντις]aor.dial.pf.mid.pass.aor.pass.neut.impers.vbl.adj. utter divinely inspired predictions or interpret signs and omensprophesypractise divinationsts. w.dat.for someone
Hom. Hdt. Trag. Pl. Arist. NT. Plu.also act.prophesy in regard tointerpret
w.intern.acc.sthg.Od. A.tr.prophesy, foretell
sthg.Il. of a goddeliver an oracular response, prophesy
A. E. Call.w.intern.acc.about sthg.E.tr.declare, pronounce
sthg.to be the caseD.w.acc. + inf.someone to be such and suchHdt.oracle pass.of a commandbe delivered by an oracleE.impers.aor.pass.an oracular command was givenw.dat. + inf.to someone to do sthg.Hdt.neut.pl.pf.pass.ptcpl.sb.oracular commandsHdt. fig., of a Musegive an oracleto a poet, envisaged as her prophet
Pi.fr. consult an oraclests. w.prep.phr.about sthg.
Pi. Hdt. E. Th.treaty Ar. Plu.w.intern.acc.about sthg.E. Pl.w.cogn.acc.for a prophecyAeschin. seek a signomen
Hdt.consult a seerdiviner
Ar. Pl. X. gener.make a prediction
Od.of a rumourw.prep.phr.about sthg.Aeschin.tr.predict, foretell
sthg.Il. Pl. Men.w.acc. + fut.inf.that sthg. will be the casePlu. wkr.sens.divine, intuit, surmisests. w.adv.truly or sim.
Pl. Theoc.sthg.Pl. Arist.w.indir.q., compl.cl.acc. + inf.whator that sthg.is the caseEmp. Pl. Arist.w.gen.[ὡς] + ptcpl.that someone is deadA.app.imagine
sthg.in a dreamTheoc.dub.
ShortDef
to divine, prophesy, presage
Debugging
Headword (normalized):
μαντεύομαι
Headword (normalized/stripped):
μαντευομαι
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-25126
Data
{'headword_display': '<b>μαντεύομαι</b>', 'content': '<VE><vHG><HL>μαντεύομαι</HL><PS>mid.vb</PS><vHG2><Lbl>also</Lbl><HL2>μαντεύω<Au>Plu.</Au></HL2><PS>act.vb</PS><Ety><Ref>μάντις</Ref></Ety><FG><Tns><Lbl>aor.</Lbl><Form>ἐμαντευσάμην</Form><Lbl>dial.</Lbl><Form>μαντευσάμην</Form></Tns><Vc><Tns><Lbl>pf.mid.pass.</Lbl><Form>μεμάντευμαι</Form></Tns></Vc><Vc><Tns><Lbl>aor.pass.</Lbl><Form>ἐμαντεύθην</Form></Tns></Vc><Vc><Tns><Lbl>neut.impers.vbl.adj.</Lbl><Form>μαντευτέον</Form></Tns></Vc></FG></vHG2></vHG> <vS1> <Def>utter divinely inspired predictions or interpret signs and omens</Def><Tr>prophesy<or/>practise divination<Expl>sts. <GLbl>w.dat.</GLbl>for someone</Expl></Tr><Au>Hom. Hdt. Trag. Pl. Arist. NT. Plu.<LblR>also act.</LblR></Au><vS2><Def>prophesy in regard to</Def><Tr>interpret</Tr><Cmpl><GLbl>w.intern.acc.</GLbl>sthg.<Au>Od. A.</Au></Cmpl></vS2><vS2><Indic>tr.</Indic><Tr>prophesy, foretell</Tr><Obj>sthg.<Au>Il.</Au></Obj></vS2> </vS1> <vS1><Indic>of a god</Indic><Tr>deliver an oracular response, prophesy</Tr><Au>A. E. Call.</Au><Cmpl><GLbl>w.intern.acc.</GLbl>about sthg.<Au>E.</Au></Cmpl><vS2><Indic>tr.</Indic><Tr>declare, pronounce</Tr><Obj>sthg.<Expl>to be the case</Expl><Au>D.</Au></Obj><Cmpl><GLbl>w.acc. + inf.</GLbl>someone to be such and such<Au>Hdt.<LblR>oracle</LblR></Au></Cmpl></vS2> <vSGrm><GLbl>pass.</GLbl><Indic>of a command</Indic><Def>be delivered by an oracle</Def><Au>E.</Au></vSGrm><vSGrm><GLbl>impers.aor.pass.</GLbl><Def>an oracular command was given</Def><Cmpl><GLbl>w.dat. + inf.</GLbl>to someone to do sthg.<Au>Hdt.</Au></Cmpl></vSGrm><vSGrm><GLbl>neut.pl.pf.pass.ptcpl.sb.</GLbl><Def>oracular commands</Def><Au>Hdt.</Au></vSGrm> </vS1> <vS1><Indic>fig., of a Muse</Indic><Tr>give an oracle<Expl>to a poet, envisaged as her prophet</Expl></Tr><Au>Pi.<Wk>fr.</Wk></Au> </vS1> <vS1><Tr>consult an oracle<Expl>sts. <GLbl>w.prep.phr.</GLbl>about sthg.</Expl></Tr><Au>Pi. Hdt. E. Th.<LblR>treaty</LblR> Ar. Plu.</Au><Cmpl><GLbl>w.intern.acc.</GLbl>about sthg.<Au>E. Pl.</Au></Cmpl><Cmpl><GLbl>w.cogn.acc.</GLbl>for a prophecy<Au>Aeschin.</Au></Cmpl> </vS1> <vS1><Tr>seek a sign<or/>omen</Tr><Au>Hdt.</Au><vS2><Tr>consult a seer<or/>diviner</Tr><Au>Ar. Pl. X.</Au></vS2> </vS1> <vS1><Indic>gener.</Indic><Tr>make a prediction</Tr><Au>Od.</Au><vS2><Indic>of a rumour</Indic><Cmpl><GLbl>w.prep.phr.</GLbl>about sthg.<Au>Aeschin.</Au></Cmpl></vS2><vS2><Indic>tr.</Indic><Tr>predict, foretell</Tr><Obj>sthg.<Au>Il. Pl. Men.</Au></Obj><Cmpl><GLbl>w.acc. + fut.inf.</GLbl>that sthg. will be the case<Au>Plu.</Au></Cmpl></vS2> </vS1> <vS1><Indic>wkr.sens.</Indic><Tr>divine, intuit, surmise<Expl>sts. <GLbl>w.adv.</GLbl>truly or sim.</Expl></Tr><Au>Pl. Theoc.</Au><Obj>sthg.<Au>Pl. Arist.</Au></Obj><Cmpl><GLbl>w.indir.q., compl.cl.<or/>acc. + inf.</GLbl>what<Prnth>or that sthg.</Prnth>is the case<Au>Emp. Pl. Arist.</Au></Cmpl><Cmpl><GLbl>w.gen.<and/><Ref>ὡς</Ref> + ptcpl.</GLbl>that someone is dead<Au>A.</Au></Cmpl><vS2><Qualif>app.</Qualif><Tr>imagine</Tr><Obj>sthg.<Expl>in a dream</Expl><Au>Theoc.<LblR>dub.</LblR></Au></Obj></vS2> </vS1> </VE>', 'key': 'μαντεύομαι'}