Scaife ATLAS

Back to dictionaries

Cambridge Greek Lexicon

γᾱτόμος
γαυλικός
γαυλός
γαῦλος
γαυρίᾱμα
γαυριάω
γαυρόομαι
γαῦρος
γαυρότης
γαύρωμα
γε
γεγάᾱσι
γέγᾱθα
γέγειος
γεγένημαι
γέγηθα
γέγονα
γέγωνα
γεγωνίσκω
γεγωνός
γεγώς
View word page
γε
γε
dial.γα
enclit.pclThe pcl. is used (A) w. intensv. force (to emphasise or concentrate attention on the wd. to which it is attached), (B) w. limitative force (to restrict or deny the applicability of a wd. or statement). It may also precede other pcls. (C).
A intensv., w.adj.ἀπόρῳ γε τῷδε συμπεπλέγμεθα ξένῳthis stranger I have become entangled with is unmanageableE.w.adv., freq. w. ellipse of vb.πρῴ γε στενάζειςyou lament too earlyA.σοφῶς γεcleverly done!Ar.w.adv. expressing degreeμάλιστά γεmost of allIl.ὀλίγον γεto a small extentAr. w.sb.καὶ μὴν Διός γε μείζονα ζώῃς χρόνονwell, may you live longer than Zeus himselfE.w.pron. or pronominal adj.ἔγωγε, σύ γε, ὅδε γε, οὗτός γεor sim., also ep.w.art. as demonstr.pron.ὅ γεalso ὅγεHom. w.vb.εὐδαιμονεῖ γ᾿ ἅνθρωποςwhat a happy man he isAr.in answers, to reinforce assent or dissentοὔκουν ἐπ᾿ αὐτῇ πράσσεται τὰ πρόσφορα; —κόσμος γ᾿ ἕτοιμοςThen are the appropriate arrangements not being made for her? —Yes, the finery is readyE.ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; ἥκιστά γεWas I to look upon them with steady eyes? Never!S.B limitativeat least, at any rateHom.ῥεῖα θεός γ᾿ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε ἵππους δωρήσαιτοa god, at least if he were willing, could give better horses than theseIl.ἀλλ᾿ ὧδέ γ᾿ Ἀτρείδας ἂν εὐφράναιμί πουbut in this way at least I might give pleasure to the sons of AtreusS. w. force of a denialοὐ μὲν ἀπύργωτόν γ᾿ ἐδύναντο ναιέμεν εὐρύχορον Θήβηνthey could not live in spacious Thebes, not when it was unfortifiedOd.φησίν γε· φάσκων δ᾿ οὐδὲν ὧν λέγει ποεῖwell, so he says; but he does none of the things he saysS.w. relatv.pron., conditional, causal and temporal conjs., emphasising the limitation introduced in the subordinate cl.πῶς γὰρ κάτοιδ᾿ ὅν γ᾿ εἶδον οὐδεπώποτε;how can I know a man when I have never seen him?S.λείψεις τόδ᾿ ἁγνὸν τέμενος ἐναλίας θεοῦ; —εἰ μὴ θανοῦμαί γ᾿· εἰ δὲ μή, οὐ λείψω ποτέWill you leave this holy sanctuary of the sea-goddess? —Ifi.e. only ifI shall not be put to death; otherwise, I shall never leave itE.οἷς χρεών, ἐπειδή γε καὶ ξυνωμόσαμεν, ἐπαμύνεινwe should go to their aid, since, after all, we have sworn an alliance with themTh.C preceding another pcl., usu. adding emphasis to itesp. γε δή, γε μέντοι, γε μήν, γέ τοιfor γ’ οὖν see γοῦν interposed betw. demonstr.pron. and suffix, as αὑτηγῑ́ for -ῑ́ γεsee οὑτοσῑ́, under οὗτος

ShortDef

at least, at any rate

Debugging

Headword:
γε
Headword (normalized):
γε
Headword (normalized/stripped):
γε
IDX:
17596
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-17597
Key:
γε

Data

{'headword_display': '<b>γε</b>', 'content': '<FE><vHG><HL>γε</HL><DL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>γα</FmHL></DL><PS>enclit.pcl</PS><FG><Tns><Lbl>The pcl. is used (<bold>A</bold>) w. intensv. force (to emphasise or concentrate attention on the wd. to which it is attached), (<bold>B</bold>) w. limitative force (to restrict or deny the applicability of a wd. or statement). It may also precede other pcls. (<bold>C</bold>).</Lbl></Tns></FG></vHG><NPS><Lbl><bold>A</bold></Lbl> <advS1><Indic>intensv., w.adj.</Indic><AdvPhr><Gr>ἀπόρῳ γε τῷδε συμπεπλέγμεθα ξένῳ</Gr><TrPhr>this stranger I have become entangled with is unmanageable</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w.adv., freq. w. ellipse of vb.</Indic><AdvPhr><Gr>πρῴ γε στενάζεις</Gr><TrPhr>you lament too early</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>σοφῶς γε</Gr><TrPhr>cleverly done!</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Indic>w.adv. expressing degree</Indic><Gr>μάλιστά γε</Gr><TrPhr>most of all</TrPhr><Au>Il.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὀλίγον γε</Gr><TrPhr>to a small extent</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>w.sb.</Indic><AdvPhr><Gr>καὶ μὴν Διός γε μείζονα ζώῃς χρόνον</Gr><TrPhr>well, may you live longer than Zeus himself<Au>E.</Au></TrPhr></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w.pron. or pronominal adj.</Indic><Def><Gr>ἔγωγε</Gr>, <Gr>σύ γε</Gr>, <Gr>ὅδε γε</Gr>, <Gr>οὗτός γε</Gr><Expl>or sim.</Expl>, also ep.<Prnth>w.art. as demonstr.pron.</Prnth><Gr>ὅ γε<Expl>also <Gr>ὅγε</Gr></Expl></Gr></Def><Au>Hom.<NBPlus/></Au></advS1> <advS1><Indic>w.vb.</Indic><AdvPhr><Gr>εὐδαιμονεῖ γ᾿ ἅνθρωπος</Gr><TrPhr>what a happy man he is</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>in answers, to reinforce assent or dissent</Indic><AdvPhr><Gr>οὔκουν ἐπ᾿ αὐτῇ πράσσεται τὰ πρόσφορα; —κόσμος γ᾿ ἕτοιμος</Gr><TrPhr>Then are the appropriate arrangements not being made for her? —Yes, the finery is ready</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; ἥκιστά γε</Gr><TrPhr>Was I to look upon them with steady eyes? Never!</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr></advS1></NPS><NPS><Lbl><bold>B</bold></Lbl> <advS1><Indic>limitative</Indic><Tr>at least, at any rate</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ῥεῖα θεός γ᾿ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε ἵππους δωρήσαιτο</Gr><TrPhr>a god, at least if he were willing, could give better horses than these</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>ἀλλ᾿ ὧδέ γ᾿ Ἀτρείδας ἂν εὐφράναιμί που</Gr><TrPhr>but in this way at least I might give pleasure to the sons of Atreus</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>w. force of a denial</Indic><AdvPhr><Gr>οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ᾿ ἐδύναντο ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην</Gr><TrPhr>they could not live in spacious Thebes, not when it was unfortified</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>φησίν γε· φάσκων δ᾿ οὐδὲν ὧν λέγει ποεῖ</Gr><TrPhr>well, so he says; but he does none of the things he says</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>w. relatv.pron., conditional, causal and temporal conjs., emphasising the limitation introduced in the subordinate cl.</Indic><AdvPhr><Gr>πῶς γὰρ κάτοιδ᾿ ὅν γ᾿ εἶδον οὐδεπώποτε;</Gr><TrPhr>how can I know a man when I have never seen him?</TrPhr><Au>S.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>λείψεις τόδ᾿ ἁγνὸν τέμενος ἐναλίας θεοῦ; —εἰ μὴ θανοῦμαί γ᾿· εἰ δὲ μή, οὐ λείψω ποτέ</Gr><TrPhr>Will you leave this holy sanctuary of the sea-goddess? —If<Prnth>i.e. only if</Prnth>I shall not be put to death; otherwise, I shall never leave it</TrPhr><Au>E.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οἷς χρεών, ἐπειδή γε καὶ ξυνωμόσαμεν, ἐπαμύνειν</Gr><TrPhr>we should go to their aid, since, after all, we have sworn an alliance with them</TrPhr><Au>Th.</Au></AdvPhr></advS1></NPS><NPS><Lbl><bold>C</bold></Lbl> <advS1><Indic>preceding another pcl., usu. adding emphasis to it</Indic><Def>esp. <Gr>γε δή</Gr>, <Gr>γε μέντοι</Gr>, <Gr>γε μήν</Gr>, <Gr>γέ τοι</Gr></Def><XR>for <Gr>γ’ οὖν</Gr> see <Ref>γοῦν</Ref></XR></advS1> <advS1><Indic>interposed betw. demonstr.pron. and suffix, as <Gr>αὑτηγῑ́</Gr> for <Gr>-ῑ́ γε</Gr></Indic><Def>see <Ref>οὑτοσῑ́</Ref>, under <Ref>οὗτος</Ref></Def></advS1></NPS> </FE>', 'key': 'γε'}