Scaife ATLAS

Back to dictionaries

Cambridge Greek Lexicon

ἐπεισοδιόω
ἐπεισοδιώδης
ἐπείσοδος
ἐπεισπαίω
ἐπεισπηδάω
ἐπεισπίπτω
ἐπεισπλέω
ἐπεισρέω
ἐπεισφέρω
ἐπεισφρέω
ἔπειτα
ἐπείτε
ἔπειτε
ἐπεκβαίνω
ἐπεκβοηθέω
ἐπεκδιδάσκω
ἐπεκδιηγέομαι
ἐπεκδραμεῖν
ἐπεκδρομή
ἐπέκεινα
ἐπεκέκλετο
View word page
ἔπ-ειτα
ἔπ-ειτα
Ion.ἔπειτε
dial.ἔπειτενPi. Ar.
advεἶτα
denoting sequence in timethereafter, then, nextHom.w.art., quasi-adjl.next, following, futureA.ὁ ἔπειτα χρόνοςfuture timeE. Th.οἱ ἔπειταfuture generationsA.τὸor τὰἔπειταwhat comes nextusu. equiv. to 'the future'S. E. denoting consequence or inference, esp. after a conditional cl.in that case, thenHom.εἰ δ᾿ ἐτεὸν δὴ τοῦτονi.e. μῦθονἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοίif you are making this proposal seriously, then the gods themselves have destroyed your witsIl.after , introducing an alternative, usu. the less desirableas a second course of actionif it comes to thatHom. Alc. Hdt.φεύγωμεν ἐφ᾿ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομενlet us flee by chariot, or, failing that, let us clasp his knees and beg for mercyIl. after ptcpl., w. finite vb., denoting sequence in timethenHom.μειδήσασα δ᾿ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳsmiling, she then put it in her bosomIl.alsoκἄπειταAr.contrastv.even then, nonethelessA.εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτ᾿ ἐν Ἀθηναίοις λέγειν μέλλωif, being a beggar, I still intend to speak among the AtheniansAr. denoting consequence, in a surprised or indignant q.then, and so, thereforeE.ἔπειτα τοῦ δέει;so what do you want?Ar.alsoκἄπειταE. occas., introducing a new element in a narrative or descriptionHom.ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούραςand so, the sun was just striking the fieldsIl.νῆσος ἔπειτά τις ἔστιnow, there is an islandOd.

ShortDef

then, next

Debugging

Headword:
ἔπειτα
Headword (normalized):
ἔπειτα
Headword (normalized/stripped):
επειτα
IDX:
13969
URN:
urn:cite2:scaife-viewer:dictionary-entries.atlas_v1:cambridge-greek-lexicon-13970
Key:
ἔπειτα

Data

{'headword_display': '<b>ἔπ-ειτα</b>', 'content': "<AdvE><vHG><HL>ἔπ-ειτα</HL><DL><Lbl>Ion.</Lbl><FmHL>ἔπειτε</FmHL></DL><DL><Lbl>dial.</Lbl><FmHL>ἔπειτεν</FmHL><Au>Pi. Ar.</Au></DL><PS>adv</PS><Ety><Ref>εἶτα</Ref></Ety></vHG> <advS1><Indic>denoting sequence in time</Indic><Tr>thereafter, then, next</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au></advS1><advS1><Indic>w.art., quasi-adjl.</Indic><Tr>next, following, future</Tr><Au>A.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ὁ ἔπειτα χρόνος</Gr><TrPhr>future time</TrPhr><Au>E. Th.<NBPlus/></Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>οἱ ἔπειτα</Gr><TrPhr>future generations</TrPhr><Au>A.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>τὸ<Prnth>or <Gr>τὰ</Gr></Prnth>ἔπειτα</Gr><TrPhr>what comes next<Expl>usu. equiv. to 'the future'</Expl></TrPhr><Au>S. E.<NBPlus/></Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>denoting consequence or inference, esp. after a conditional cl.</Indic><Tr>in that case, then</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>εἰ δ᾿ ἐτεὸν δὴ τοῦτον<Prnth>i.e. <Ref>μῦθον</Ref></Prnth>ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί</Gr><TrPhr>if you are making this proposal seriously, then the gods themselves have destroyed your wits</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr></advS1><advS1><Indic>after <Ref>ἤ</Ref>, introducing an alternative, usu. the less desirable</Indic><Def>as a second course of action</Def><Tr>if it comes to that</Tr><Au>Hom. Alc. Hdt.</Au><AdvPhr><Gr>φεύγωμεν ἐφ᾿ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν</Gr><TrPhr>let us flee by chariot, or, failing that, let us clasp his knees and beg for mercy</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr></advS1> <advS1><Indic>after ptcpl., w. finite vb., denoting sequence in time</Indic><Tr>then</Tr><Au>Hom.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>μειδήσασα δ᾿ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ</Gr><TrPhr>smiling, she then put it in her bosom</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><Phr><Indic>also</Indic><Gr>κἄπειτα</Gr><Au>Ar.</Au></Phr><advS2><Indic>contrastv.</Indic><Tr>even then, nonetheless</Tr><Au>A.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτ᾿ ἐν Ἀθηναίοις λέγειν μέλλω</Gr><TrPhr>if, being a beggar, I still intend to speak among the Athenians</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr></advS2></advS1> <advS1><Indic>denoting consequence, in a surprised or indignant q.</Indic><Tr>then, and so, therefore</Tr><Au>E.<NBPlus/></Au><AdvPhr><Gr>ἔπειτα τοῦ δέει;</Gr><TrPhr>so what do you want?</TrPhr><Au>Ar.</Au></AdvPhr><Phr><Indic>also</Indic><Gr>κἄπειτα</Gr><Au>E.<NBPlus/></Au></Phr></advS1> <advS1><Indic>occas., introducing a new element in a narrative or description</Indic><Au>Hom.</Au><AdvPhr><Gr>ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας</Gr><TrPhr>and so, the sun was just striking the fields</TrPhr><Au>Il.</Au></AdvPhr><AdvPhr><Gr>νῆσος ἔπειτά τις ἔστι</Gr><TrPhr>now, there is an island</TrPhr><Au>Od.</Au></AdvPhr></advS1></AdvE>", 'key': 'ἔπειτα'}