<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="edition" xml:lang="lat" n="urn:cts:latinLit:stoa0040.stoa021a.opp-lat1"><div n="9" subtype="chapter" type="textpart"><p>Fortasse dicas mihi: quando ergo uenit a domino promissus <lb n="5"/>
            paracletus? hic ego si non haberem aliud. quod crederem, <lb/>
            facilius eum adhuc uenturum expectarem quam per <lb/>
            Manichaeum uenisse concederem. nunc uero cum in actibus <lb/>
            apostolorum manifestissime sancti spiritus praedicetur aduentus, <lb/>
            quae me necessitas cogit haereticis tam periculose et tam <lb n="10"/>
            facile credere? in libro enim memorato sic scriptum est: <lb/>
            primum quidem sermonem fecimus de omnibus. o Theophile, <lb/>
            quae coepit Iesus facere et docere in die, qua <lb/>
            apostolos elegit per spiritum sanctum et praecepit <lb/>
            praedicare euangelium. quibus praebuit se uiuum <lb n="15"/>
            post passionem in multis argumentis dierum, uisus <lb/>
            est eis per dies quadraginta et docens de regno dei, <lb/>
            quomodo conuersatus sit cum illis et praeceperit eis, <lb/>
            ne discederent ab Hierosolymis, sed sustinerent pollicitationem <lb/>
            patris, quam audistis, inquit ex ore meo\' <lb n="20"/>
            quoniam Iohannes quidem baptizauit aqua, uos autem <lb/>
            spiritu sancto incipietis baptizari: quem et accepturi <lb/>
            estis non post multos dies istos usque ad pentecosten. <lb/>
            illi quidem cum uenissent, interrogabant eum dicentes: <lb/>
            domine, si hoc in tempore repraesentaberis,

<note type="footnote">12 Act. 1. 1 sqq. </note>

<note rend="script" type="footnote"> 1 solempnitas <hi rend="italic">VT</hi> 2 pro <hi rend="italic">om. SVCL</hi> per <hi rend="italic">b</hi> frequentabatur (abatur <lb/>
            <hi rend="italic">in ras.) H</hi> 4 festum (u <hi rend="italic">sup</hi>. e) <hi rend="italic">H</hi> cĮę(&gt;ę"(&gt;"ţ esse solebat <hi rend="italic">V</hi> 5 K <hi rend="italic">H</hi> <lb/>
            uenit (T m <hi rend="italic">ras.) H</hi> 8 concedere T 9 praedicetur (prae s. <hi rend="italic">I. a<lb/>
             m</hi>. 2) <hi rend="italic">T</hi> 10 hereticis <hi rend="italic">HP</hi> 11 scribtum P 12 <hi rend="italic">Capitulum add. a <lb/>
            m</hi>. 2 <hi rend="italic">ante</hi> primum T <hi rend="italic">feciHTCSVLb</hi> teophile T theofile P <hi rend="italic">13 ihs xpa F<lb/>
             post</hi> docere 2 <hi rend="italic">litt. eras. T</hi> 14 elegit apostoloa <hi rend="italic">T</hi> 15 se ipsQ <hi rend="italic">b</hi> <lb/>
            17 <hi rend="italic">post</hi> dei <hi rend="italic">add</hi>. et <hi rend="italic">HTVCSb</hi> 18 sit] est <hi rend="italic">V</hi> praecepit <hi rend="italic">V</hi> 19 hierosolimis <lb/>
            <hi rend="italic">H</hi> ierosolym\'itanis <hi rend="italic">V</hi> iherosolimis <hi rend="italic">T</hi> 20 inquid <hi rend="italic">H</hi> 22 baptizare <lb/>
            <hi rend="italic">Tb</hi> et incipietis accepturi <hi rend="italic">V</hi> 24 quam P conuenientes <hi rend="italic">b<lb/>
             (in marg</hi>. al. cum conuenissent) 25 in hoc <hi rend="italic">T</hi> representaueris <hi rend="italic">H</hi> <lb/>
            representabis <hi rend="italic">b</hi> </note><lb n="25"/>
             
<pb n="204"/>
            et quando regnum Israhel. ille autem dixit: nemo <lb/>
            potest cognoscere tempus, quod pater posuit in sua <lb/>
            potestate; sed accipietis uirtutem spiritus sancti <lb/>
            superuenientem in uos et eritis mihi testes apud <lb/>
            Hierusalem et in tota Iudaea et Samaria et usque in<lb n="5"/>
            totam terram. ecce habes, ubi commemorauit discipulos <lb/>
            pollicitationis paternae, quam ex ore eius audierant de uenturo <lb/>
            spiritu sancto. nunc uideamus, quando sit missus. paulo post <lb/>
            enim sequitur et dicit: in illo tempore, quo subpletus <lb/>
            est dies pentecostes, fuerunt omnes eadem animatione<lb n="10"/>
            simul in unum; et factus est subito de caelo <lb/>
            sonus, quasi ferretur flatus uehemens, et inpleuit <lb/>
            totum illum locum, in quo erant sedentes; et uisae <lb/>
            sunt illis linguae diuisae quasi ignis, qui et insedit <lb/>
            super unumquemque illorum. et inpleti sunt omnes<lb n="15"/>
            spiritu sancto et coeperunt loqui linguis, quomodo <lb/>
            spiritus dabat eis pronuntiare. Hierosolymis autem <lb/>
            fuerunt habitantes Iudaei, homines ex omni natione, <lb/>
            quae est sub caelo. et cum facta esset uox, conlecta <lb/>
            est turba et confusa est, quoniam audiebat unusquisque<lb n="20"/>
            suo sermone et suis linguis loquentes eos. <lb/>
            stupebant autem et admirabantur ad inuicem dicentes: <lb/>
            nonne omnes, qui loquuntur, natione sunt <lb/>
            Galilaei? et quomodo agnoscimus in illis sermonem, <lb/>
            in quo nati sumus? Parthi, Medi, Elamitae et qui inhabitant <lb n="25"/>
            Mesopotamiam. Armeniam et Cappadociam,

<note type="footnote">9 Act. 2, 1 sqq. </note>

<note rend="script" type="footnote"> 1 et quando <hi rend="italic">om. b</hi> israhel] strahel P 4 apud] apud <hi rend="italic">(sup. exp</hi>. in <lb/>
            <hi rend="italic">scoperscr</hi>. m. 2) <hi rend="italic">H</hi> 5 iherusalem T iudea P 7 de spiro s. uenturo <hi rend="italic">b</hi> <lb/>
            8 missus ait <hi rend="italic">V</hi> enim post <hi rend="italic">b</hi> 9 suppletus P supletus <hi rend="italic">H</hi> 10 pentechostes <lb/>
            <hi rend="italic">T</hi> animationes <hi rend="italic">H</hi> animatione <hi rend="italic">(corr. ex</hi> amonitione) <hi rend="italic">V</hi> 12 quasiJ <lb/>
            tanquam <hi rend="italic">b</hi> impleuit P 13 illud illum <hi rend="italic">V</hi> 16 quomodo] prout <hi rend="italic">T</hi> <lb/>
            17 spiritus scs <hi rend="italic">T</hi> dabat spiritus <hi rend="italic">V</hi> pronunciare <hi rend="italic">T</hi> hierusolimis <hi rend="italic">T</hi> <lb/>
            18 erant b 19 esset] est <hi rend="italic">b</hi> collecta P 22 mirabantur <hi rend="italic">b</hi> 23 locuntur H <lb/>
            nationes <hi rend="italic">H</hi> nationis <hi rend="italic">VL</hi> 24 galilaea <hi rend="italic">H</hi> galilei <hi rend="italic">T</hi> 25 habitftt <hi rend="italic">Tb</hi> <lb/>
            26 mesopothamiam <hi rend="italic">V</hi> capadoriani <hi rend="italic">H</hi> </note><lb/>
             
<pb n="205"/>
            Pontum. Asiam, Phrygiam et Pamphyliam, Aegyptum <lb/>
            et regiones Africae, quae est ad Cyrenen; et qui aduenerant <lb/>
            Romani et Iudaei incolae et Cretenses et <lb/>
            Arabes audiebant loquentes illos suis linguis magnalia <lb/>
            dei. stupebant autem et haesitabant ob id. <lb n="5"/>
            quod factum est, dicentes: quidnam hoc uult esse? <lb/>
            alii autem inridebant dicentes: hi musto omnes onerati <lb/>
            sunt. ecce, ubi uenit spiritus sanctus. quid uultis amplius? <lb/>
            si scripturis credendum est, cur non his potius credam, <lb/>
            quae robustissima auctoritate firmatae sunt, quae cum ipso <lb n="10"/>
            euangelio, ubi promissum sanctum spiritum pariter credimus, <lb/>
            innotescere populis et commendari posteris praedicarique <lb/>
            meruerunt? hos ergo actus apostolorum euangelio pari auctoritate <lb/>
            coniunctos cum lego, inuenio non solum esse promissum <lb/>
            illis ueris apostolis sanctum spiritum, sed etiam tam manifeste <lb n="15"/>
            missum, ut nullus de hac re locus relinqueretur erroribus. 
</p></div></div></body></text></TEI>