<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi1348.abo022.perseus-eng2"><div type="textpart" n="14" subtype="chapter"><p>Becoming by these means universally feared and odious, he was at last taken off
					by a conspiracy of his friends and favourite freedmen, in concert with his wife.
						<note anchored="true">Domitia, who had been repudiated for an intrigue with
						Paris, the actor, and afterwards taken back. </note> He had long entertained
					a suspicion of the year and day when he should die, and even of the very hour
					and manner of his death: all which he had learned from the Chaldaeans, when he
					was a very young man. His father once at supper laughed at him for refusing to
					eat some mushrooms, saying, that if he knew his fate, he would rather be afraid
					of the sword. Being, therefore, in perpetual apprehension and anxiety, he was
					kernly alive to the slightest suspicions, insomuch that he is thought to have
					withdrawn the edict ordering the destruction of the vines, chiefly because the
					copies of it which were dispersed had the following lines written upon them:
						<quote xml:lang="grc"><l>κἤν με φάγησ ἐπί ῤίζαν ὅμωσ ἔτι</l><l>ὄσσον ἐπισπεῖσαι Καίσαρι Θυομένῳ.<note anchored="true"> The
								lines, with a slight accommodation, are borrowed from the poet
								Evenus, Anthol. i. vl. i., who applies them to a goat, the great
								enemy of vineyards. Ovid, Fasti, i. 357, thus paraphrases them:
									<quote xml:lang="lat"><l>Rode caper vitem, tamen hinc, cum staris
										ad aram,</l><l>In tua quod spargi cornua possit
						erit.</l></quote></note></l></quote>
					<quote xml:lang="eng"><l>Gnaw thou my root, yet shall my juice suffice</l><l>To pour on Caesar's head in sacrifice.</l></quote></p><p>It was from the same principle of fear, that he refused a new honour, devised and
					offered him by the senate, though he was greedy of all such compliments. It was
					this: "that as often as he held the consulship, Roman knights, chosen by lot,
					should walk before him, clad in the Trabea, with lances in their hands, amongst
					his lictors and apparitors." As the time of the danger which he apprehended drew
					near, he became daily more and more disturbed in mind; insomuch that he lined
					the walls of the porticos in which he used to walk, with the stone called
						Phengites,<note anchored="true">Pliny describes this stone as being brought
						from Cappadocia, and says that it was as hard as marble, white and
						translucent, cxxiv. c. 22. </note> by the reflection of which he could see
					every object behind him. He seldom gave an audience to persons in custody,
					unless in private, being alone, and he himself holding their chains in his hand.
					To convince his domestics that the life of a master was not to be attempted upon
					any pretext, however plausible, he condemned to death Epaphroditus his
					secretary, because it was believed that he had assisted Nero, in his extremity,
					to kill himself.</p></div></div></body></text></TEI>