<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi1348.abo013.perseus-eng2"><div type="textpart" n="56" subtype="chapter"><p>He treated with no greater leniency the Greeks in his family, even those with
					whom he was most pleased. Having asked one <placeName key="tgn,2786861">Zeno</placeName>, upon his using some far-fetched phrases, "What uncouth
					dialect is that ?" he replied, " The Doric." For this answer he banished him to
					Cinara, <note anchored="true">An island in the Archipelago. </note> suspecting
					that he taunted him with his former residence at <placeName key="tgn,7011266">Rhodes</placeName>, where the Doric dialect is spoken. It being his custom
					to start questions at supper, arising out of what he had been reading in the
					day, and finding that Seleucus, the grammarian, used to inquire of his
					attendants what authors he was then studying, and so came prepared for his
					inquiries-he first turned him out of his family, and then drove him to the
					extremity of laying violent hands upon himself.</p></div><div type="textpart" n="57" subtype="chapter"><p>His cruel and sullen temper appeared when he was still a boy; which Theodorus of
					Gadara, <note anchored="true">This <placeName key="tgn,2048935">Theodore</placeName> is noticed by Quintilian, Instit. iii. x. Gadara
						was in <placeName key="tgn,1000140">Syria</placeName>. </note> his master in
					rhetoric, first discovered, and expressed by a very opposite simile, calling him
					sometimes, when he chid him, "Mud mixed with blood." But his disposition shewed
					itself still more clearly on his attaining the imperial power, and even in the
					beginning of his administration, when he was endeavouring to gain the popular
					favour, by affecting moderation. Upon a funeral passing by, a wag called out to
					the dead man, "Tell Augustus, that the legacies he bequeathed to the people are
					not yet paid." The man being brought before him, he ordered that he should
					receive what was due to him, and then be led to execution, that he might deliver
					the message to his father himself. Not long afterwards, when one Pompey, a Roman
					knight, persisted in his opposition to something he proposed in the senate, he
					threatened to put him in prison, and told him, "Of a Pompey I shall make a
					Pompeian of you;" by a bitter kind of pun playing upon the man's name, and the
					ill-fortune of his party.</p></div><div type="textpart" n="58" subtype="chapter"><p>About the same time, when the praetor consulted him, whether it was his pleasure
					that the tribunals should take cognizance of accusations of treason, he replied,
					"The laws ought to be put in execution;" and he did put them in execution most
					severely. Some person had taken off the head of Augustus from one of his
					statues, and replaced it by another.<note anchored="true">It mattered not that
						the head substituted was Tiberius's own. </note> The matter was brought
					before the senate, and because the case was not clear, the witnesses were put to
					the torture. The party accused being found guilty, and condemned, this kind of
					proceeding was carried so far, that it became capital for a man to beat his
					slave, or change his clothes, near the statue of Augustus; to carry his head
					stamped upon the coin, or cut in the stone of a ring, into a necessary house, or
					the stews; or to reflect upon anything that had been either said or done by him.
					In fine, a person was condemned to death, for suffering some honours to be
					decreed to him in the colony where he lived, upon the same day on which they had
					formerly been decreed to Augustus.</p></div><div type="textpart" n="59" subtype="chapter"><p>He was besides guilty of many barbarous actions, under the pretence of strictness
					and reformation of manners, but more to gratify his own savage disposition. Some
					verses were published, which displayed the present calamities of his reign, and
					anticipated the future.<note anchored="true">The verses were probably
						anonymous.</note>
					<quote xml:lang="lat"><l>Asper et immitis, breviter vis omnia dicam?</l><l>Dispeream si te mater amare potest.</l><l>Non es eques, quare? non sunt tibi millia centum?</l><l>Omnia si quaras, et Rhodos exsilium est.</l><l>Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar:</l><l>Incolumi nam te, ferrea semper erunt.</l><l>Fastidit vinum, quia jam sitit iste cruorem:</l><l>Tam bibit hunc avide, quam bibit ante merum.</l><l>Adspice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam:</l><l>Et Marium, si vis, adspice, sed reducem.</l><l>Nec non Antoni civilia bella moventis</l><l>Nec semel infectas adspice cada manus,</l><l>Et dic, Roma perit: regnabit sanguine multo,</l><l>Ad regnum quisquis venit ab exsilio.</l></quote>
					<quote xml:lang="eng"><l>Obdurate wretch! too fierce, too fell to move</l><l>The least kind yearnings of a mother's love!</l><l>No knight thou art, as having no estate;</l><l>Long suffered'st thou in <placeName key="tgn,7011266">Rhodes</placeName>
							an exile's fate,</l><l>No more the happy Golden Age we see;</l><l>The Iron's come, and sure to last with thee.</l><l>Instead of wine he thirsted for before,</l><l>He wallows now in floods of human gore.</l><l>Reflect, ye Romans, on the dreadful times,</l><l>Made such by Marius, and by Sylla's crimes.</l><l>Reflect how Antony's ambitious rage</l><l>Twice scar'd with horror a distracted age.</l><l>And say, Alas! <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>'s blood in
							streams will flow,</l><l>When banish'd miscreants rule this world below.</l></quote> At first he
					would have it understood, that these satirical verses were drawn forth by the
					resentment of those who were impatient under the discipline of reformation,
					rather than that they spoke,their real sentiments; and he would frequently say,
					"Let them hate me, so long as they do but approve my conduct."<note anchored="true"><quote xml:lang="lat">Oderint dum probent</quote>: Caligula
						used a similar expression; <quote xml:lang="lat">Oderint dum
						metuant.</quote></note> At length, however, his behaviour showed that he was
					sensible they were too well founded.</p></div><div type="textpart" n="60" subtype="chapter"><p>A few days after his arrival at <placeName key="tgn,7006855">Capri</placeName>, a
					fisherman coming up to him unexpectedly, when he was desirous of privacy, and
					presenting him with a large mullet, he ordered the man's face to be scrubbed
					with the fish; being terrified with the thought of his having been able to creep
					upon him from the back of the island, over such rugged and steep rocks. The man,
					while undergoing the punishment, expressing his joy that he had not likewise
					offered him a large crab which he had also taken, he ordered his face to be
					farther lacerated with its claws. He put to death one of the pretorian guards,
					for having stolen a peacock out of his orchard. In one of his journeys, his
					litter being obstructed by some bushes, he ordered the officer whose duty it was
					to ride on and examine the road, a centurion of the first cohorts, to be laid on
					his face upon the ground, and scourged almost to death.</p></div></div></body></text></TEI>