<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" xml:lang="eng" n="urn:cts:latinLit:phi1254.phi001.perseus-eng1"><div type="textpart" n="15" subtype="book"><div type="textpart" n="29" subtype="chapter"><head>XXIX</head><milestone unit="section" n="29arg"/><!--<argument>--><p>A new form of expression used by Lucius Piso, the writer of annals.</p><!--</argument>--><p>THE two following modes of saying <quote>my name is Julius</quote> are common and familiar: <hi rend="italic">mihi nomen est Iulius</hi> and <hi rend="italic">mihi nomen est Iulio.</hi> I have actually found a third, and new, form in Piso, in the second book of his <hi rend="italic">Annals.</hi> His words are these:

<note>Frag. 19, Peter<hi rend="sup">2</hi>.</note>
<quote>They feared his colleague, Lucius Tarquinius, because he had the Tarquinian name; and he begged him to leave Rome of his own free will.</quote>

<note>Cf. Livy, ii. 2. 3.</note>
<quote>Because,</quote> says he, <quote>he had the Tarquinian name</quote>; this is as if I should say <hi rend="italic">mihi nomen est Iulium,</hi> or <quote>I have the Julian name.</quote></p><pb n="v3.p.125"/></div><div type="textpart" n="30" subtype="chapter"><head>XXX</head><milestone unit="section" n="30arg"/><!--<argument>--><p>Whether the word <hi rend="italic">petorritum,</hi> applied to a vehicle, is Greek or Gallic.</p><!--</argument>--><p>THOSE who approach the study of letters late in life, after they are worn out and exhausted by some other occupation, particularly if they are garrulous and of only moderate keenness, make themselves exceedingly ridiculous and silly by displaying their would-be knowledge. To this class that man surely belongs, who lately talked fine-spun nonsense about <hi rend="italic">petorrita,</hi> or <quote>four-wheeled wagons.</quote> For when the question was asked, what form of vehicle the <hi rend="italic">petorritum</hi> was, and from what language the word came, he falsely described a form of vehicle very unlike the real one; he also declared that the name was Greek and interpreted it as meaning <quote>flying wheels,</quote>

<note>Making a hybrid word, from <foreign xml:lang="grc">pe/tomai,</foreign> <quote>fly,</quote> and <hi rend="italic">rota.</hi> See crit. note 1.</note>
maintaining that <hi rend="italic">pelorritum</hi> was formed by the change of a single letter from <hi rend="italic">pelorrotum,</hi> and that this form was actually used by Valerius Probus.</p><p>When I had got together many copies of the <hi rend="italic">Commentaries</hi> of Probus, I did not find that spelling in them, and I do not believe that Probus used it anywhere else. For <hi rend="italic">petorritum</hi> is not a hybrid word derived in part from the Greek, but the entire word belongs to the people across the Alps; for it is a Gallic word. It is found in the fourteenth book of Marcus Varro's <hi rend="italic">Divine Antiquities,</hi> where Varro, speaking of <hi rend="italic">petorritum,</hi> says

<note>Frag. 108, Agahd.</note>
that it is a Gallic term.

<note>Gellius is right; <hi rend="italic">petorrita,</hi> like several other words connected with horses and carriages, is borrowed from the Gallic. In Celtic, as also in Oscan and Umbrian, Latin <hi rend="italic">qu</hi> is represented by p; hence <hi rend="italic">petor</hi> or <hi rend="italic">petora = quattuor.</hi></note>
He also says that <hi rend="italic">lancea,</hi> or <quote>lance,</quote> is not a Latin, but a Spanish word.</p><pb n="v3.p.127"/></div><div type="textpart" n="31" subtype="chapter"><head>XXXI</head><milestone unit="section" n="31arg"/><!--<argument>--><p>A message sent by the Rhodians about the celebrated picture of Ialysus to Demetrius, leader of the enemy, at the time when they were besieged by him.</p><!--</argument>--><p>THE island of Rhodes, of ancient fame, and the fairest and richest town in it were besieged and assaulted by Demetrius, a famous general of his time, who was surnamed <foreign xml:lang="grc">Poliorkhth/s,</foreign> or <quote>the taker of cities,</quote> from his skill and training in conducting sieges and the cleverness of the engines which he devised for the capture of towns. On that occasion he was preparing in the course of the siege to attack, pillage and burn a public building without the walls of the town, which had only a weak garrison.</p><p>In this building was that famous picture of Ialysus,

<note>Grandson of Helios, the Sungod, and brother of Lindus and Cameirus, with whom he possessed the island of Rhodes. The city of Ialysus on that island was named from him as its founder.</note>
the work of Protogenes,

<note>A famous painter of Caunus in Caria, a contemporary of Apelles, flourished about 332 B.C. See Pliny, <hi rend="italic">N. H.</hi> xxxv. 101 ff.</note>
the distinguished painter; and incited by anger against them, Demetrius begrudged the Rhodians the beauty and fame of that work of art. The Rhodians sent envoys to Demetrius with this message: <quote>What on earth is your reason for wishing to set fire to that building and destroy our painting? For if you overcome all of us and take this whole town, through your victory you will gain possession also of that painting, uninjured and entire; but if you are unable to overcome us by your siege, we beg you to take thought lest it bring shame upon you, because you could not conquer the Rhodians in war, to have waged war with the dead Protogenes.</quote> Upon hearing this message from the envoys, Demetrius abandoned the siege and spared both the picture and the city.</p></div></div><pb n="v3.p.131"/><div type="textpart" n="16" subtype="book"><head>Book XVI</head><div type="textpart" n="1" subtype="chapter"><head>I</head><milestone unit="section" n="1arg"/><!--<argument>--><p>A saying of Musonius, the Greek philosopher, which is of practical value and worth hearing and bearing in mind; and a remark of equal value made by Marcus Cato many years before to the knights at Numantia.</p><!--</argument>--><p>WHEN I was still young and a schoolboy, I heard that this Greek sentiment which I have subjoined was uttered by the philosopher Musonius, and since it is a true and brilliant saying, expressed briefly and roundly, I very willingly committed it to memory:

<note>p. 273, Peerlkamp.</note>
"If you accomplish anything noble with toil, the toil passes, but the noble deed endures. If you do anything shameful with pleasure, the pleasure passes, but the shame endures."</p><p>Later, I read that same sentiment in the speech of Marcus Cato which he delivered <hi rend="italic">At Numantia to the Knights.</hi> Although it is expressed somewhat loosely and diffusely compared with the Greek which I have given, yet, since it is prior in time and more ancient, it ought to seem worthy of greater respect. The words in the speech are as follows:

<note>p. 38, 11, Jordan.</note>
<quote>Bear in mind, that if through toil you accomplish a good deed, that toil will quickly pass from you, the good deed will not leave you so long as you live; but if through pleasure you do anything dishonourable, the pleasure will quickly pass away, that dishonourable act will remain with you for ever.</quote></p><pb n="v3.p.133"/></div><div type="textpart" n="2" subtype="chapter"><head>II</head><milestone unit="section" n="2arg"/><!--<argument>--><p>The nature of the rule of the logicians in disputation and declamation, and the defect of that rule.</p><!--</argument>--><p>THEY say that it is a rule of the dialectic art, that if there is inquiry and discussion of any subject, and you are called upon to answer a question which is asked, you should answer the question by a simple <quote>yes</quote> or <quote>no.</quote> And those who do not observe that rule, but answer more than they were asked, or differently, are thought to be both uneducated and unobservant of the customs and laws of debate. As a matter of fact this dictum undoubtedly ought to be followed in very many debates. For a discussion will become endless and hopelessly involved, unless it is confined to simple questions and answers. But there seem to be some discussions in which, if you answer what you are asked briefly and directly, you are caught in a trap. For if anyone should put a question in these words: <quote>I ask you to tell me whether you have given up committing adultery or not,</quote> whichever way you answer according to this rule of debate, whether you say <quote>yes</quote> or <quote>no,</quote> you will be caught in a dilemma, equally if you should say that you are an adulterer, or should deny it; for one who has not given up a thing has not of necessity ever done it. That then is a deceptive kind of catch-question, and can by no means lead to the inference and conclusion that he commits adultery who says that he has not given up doing it. But what will the defenders of that rule do in that dilemma, in which they must necessarily be caught, if they give a simple answer to the question? For  <pb n="v3.p.135"/>  if I should ask any one of them: <quote>Do you, or do you not, have what you have not lost? I demand the answer 'yes' or no,'</quote> whichever way he replies briefly, he will be caught. For if he says that he does not have what he has not lost, the conclusion will be drawn that he has no eyes, since he has not lost them; but if he says that he has it, it will be concluded that he has horns, because he has not lost them. Therefore it will be more cautious and more correct to reply as follows: <quote>I have whatever I had, if I have not lost it.</quote> But an answer of that kind is not made in accordance with the rule which we have mentioned; for more is answered than was asked. Therefore this proviso also is commonly added to the rule, that one need not answer catchquestions.</p></div></div></div></body></text></TEI>