VIII Noteworthy reconciliations between famous men. PUBLIUS AFRICANUS the elder and Tiberius Gracchus, father of Tiberius and Gaius Gracchus, men illustrious for their great exploits, the high offices which they held, and the uprightness of their lives, often disagreed about public questions, and for that reason, or some other, were not friends. When this hostility had lasted for a long time, the feast was offered to Jupiter on the appointed day, On the 13th of September, which was also the anniversary of the founding of the Capitoline Temple. See Fowler, .Roman Festivals, pp. 217 f. and on the occasion of that ceremony the senate banqueted in the Capitol. It chanced that the two men were placed side by side at the same table, and immediately, as if the immortal gods, acting as arbiters at the feast of Jupiter, Greatest and Best of Gods, had joined their hands, they became the best of friends. And not only did friendship spring up between them, but at the same time their families were united by a marriage; for Publius Scipio, having a daughter that was unwedded and marriageable at the time, thereupon on the spot betrothed her to Tiberius Gracchus, whom he had chosen and approved at a time when judgment is most strict; that is, while he was his personal enemy. Aemilius Lepidus, too, and Fulvius Flaccus, men of noble birth, who had held the highest offices, and occupied an exalted place in public life, were opposed to each other in a bitter hatred and enmity of long standing. Later, the people chose them censors at the same time. Then they, as soon as their election was proclaimed by the herald, in the Campus Martius itself, before the assembly was dispersed, both voluntarily and with equal joy, immediately joined hands and embraced each other, and from that day, both during their censorship and afterwards, they lived in continual harmony as loyal and devoted friends. IX What is meant by ambiguous words; and that even honos was such a word. ONE may very often see and notice in the early writings many words which at present in ordinary conversation have one fixed meaning, but which then were so indifferent and general, that they could signify and include two opposite things. Some of these are well known, such as tempestas (weather), valitudo (health), facinus (act), dolus (device), gratia (favour), industria (activity). Tempestas means good or bad weather; valitudo, good or ill health, etc. For it is well-nigh a matter of general knowledge that these are ambiguous and can be used either in a good or in a bad sense. That periculm (trial), too, and venenum (drug) and contagium (contagion) were not used, as they now are, only in a bad sense, you may learn from many examples of that usage. But the use of honor as an indifferent word, so that people even spoke of bad honour, signifying wrong or injury, is indeed very rare. However, Quintus Metellus Numidicus, in a speech which he delivered On his Triumph, used these words: O. B. F., p. 275, Meyer. 2 In this affair, by as much as the whole of you are more important than my single self, by so much he inflicts upon you greater insult and injury than on me; and by as much as honest men are more willing to suffer wrong than to do wrong to another, by so much has he shown worse honour ( peiorem honorem ) to you than to me; for he wishes me to suffer injustice, Romans, and you to inflict it, so that I may be left with cause for complaint, and you may be open to reproach. He says, he has shown worse honour to you than to me, and the meaning of the expression is the same as when he himself says, just before that, he has inflicted a greater injury and insult on you than on me. In addition to the citation of this word, I thought I ought to quote the following saying from the speech of Quintus Metellus, in order to point out that it is a precept of Socrates; the saying in question is: It is worse to be unjust than to suffer injustice. Plato, Gorgias, p. 473 A; 489 A; 508 B. X That aeditumus is a Latin word. Aeditimus So the MSS.; aeditumus is a variant spelling. is a Latin word and an old one at that, formed in the same way as finitimus and legilimus. In place of it many to-day say aedituus by a new and false usage, as if it were derived from guarding the temples. That is, from aedes and tueor. This ought to be enough to say as a warning There is a lacuna in the text. . . . because of certain rude and persistent disputants, who are not to be restrained except by the citation of authorities. Marcus Varro, in the second book of his Latin Language addressed to Marcellus, thinks Fr. 56, G. & S. that we ought to use aedituus rather than aedituus, because the latter is made up by a late invention, while the former is pure and of ancient origin. Laevius too, in the Protesilaodamia I think, used claustritumum Fr. 16, Bährens. of one who had charge of the fastenings of a door, evidently using the same formation by which he saw that aeditumus, or one who guards the temples, is made. In the most reliable copies of Marcus Tullius' Fourth Oration against Verres I find it written: ii. 4. 96. The custodians ( aeditumi ) and guards quickly perceive it, but in the ordinary copies aeditui is read. There is an Atellan farce of Pomponius' entitled Aeditumus. In it is this line: v. 2, Ribbeck. 3 As soon as I attend you and keep your temple-door ( aeditumor ). Titus Lucretius too in his poem vi. 1273. speaks of aedituentes, instead of aeditui. Both aeditumus and aedituus are good Latin words. The former is made like finitumus and originally meant belonging to a temple ; it derived its meaning guardian of a temple from aedituus ( aedes and tueor ). XI That those are deceived who sin in the confident hope of being undetected, since there is no permanent concealment of wrongdoing; and on that subject a discourse of the philosopher Peregrinus and a saying of the poet Sophocles. WHEN I was at Athens, I met a philosopher named Peregrinus, who was later surnamed Proteus, a man of dignity and fortitude, living in a hut outside the city. And visiting him frequently, I heard him say many things that were in truth helpful and noble. Among these I particularly recall the following: He used to say that a wise man would not commit a sin, even if he knew that neither gods nor men would know it; for he thought that one ought to refrain from sin, not through fear of punishment or disgrace, but from love of justice and honesty and from a sense of duty. If, however, there were any who were neither so endowed by nature nor so well disciplined that they could easily keep themselves from sinning by their own will power, he thought that such men would all be more inclined to sin whenever they thought that their guilt could be concealed and when they had hope of impunity because of such concealment. But, said he, if men know that nothing at all can be hidden for very long, they will sin more reluctantly and more secretly. Therefore he said that one should have on his lips these verses of Sophocles, the wisest of poets: Fr. 280 N 2 See to it lest you try aught to conceal; Time sees and hears all, and will all reveal. Another one of the old poets, whose name has escaped my memory at present, called Truth the daughter of Time. XII A witty reply of Marcus Cicero, in which he strives to refute the charge of a direct falsehood. THIS also is part of a rhetorical training, cunningly and cleverly to admit charges not attended with danger, so that if something base is thrown up to you which cannot be denied, you may turn it off by a jocular reply, making the thing seem deserving of laughter rather than censure. This we read that Cicero did, when by a witty and clever remark he put aside what could not be denied. For when he wished to buy a house on the Palatine, and did not have the ready money, he received a loan of 2,000,000 sesterces About $100,000 or £20,000. privately from Publius Sulla, who was at the time under accusation. He was charged with participation in the conspiracy of Catiline. But before he bought the house, the transaction became known and reached the ears of the people, and he was charged with having received money from an accused man for the purpose of buying a house. Then Cicero, disturbed by the unexpected reproach, said that he had not received the money and also declared that he had no intention of buying a house, adding: Therefore, if I buy the house, let it be considered that I did receive the money. But when later he had bought the house and was twitted in the senate with this falsehood by friends, he laughed heartily, saying as he did so: You are men devoid of common sense, if you do not know that it is the part of a prudent and careful head of a family to get rid of rival purchasers by declaring that he does not intend to buy something that he wishes to purchase.