VI That at Rome women did not swear by Hercules nor men by Castor. IN our early writings neither do Roman women swear by Hercules nor the men by Castor. But why the women did not swear by Hercules is evident, since they abstain from sacrificing to Hercules. On the other hand, why the men did not name Castor in oaths is not easy to say. Nowhere, then, is it possible to find an instance, among good writers, either of a woman saying by Hercules or a man, by Castor ; but edepol, which is an oath by Pollux, is common to both man and woman. Marcus Varro, however, asserts p. 375, Bipont. that the earliest men were wont to swear neither by Castor nor by Pollux, but that this oath was used by women alone and was taken from the Eleusinian initiations; that gradually, however, through ignorance of ancient usage, men began to say edepol, and thus it became a customary expression; but that the use of by Castor by a man appears in no ancient writing. VII That very old words which have become antiquated and obsolete ought not to be used. To use words that are too antiquated and worn out, or those which are unusual and of a harsh and unpleasant novelty, seems to be equally faulty. But for my own part I think it more offensive and censurable to use words that are new, unknown and unheard of, than those that are trite and mean. Furthermore, I maintain that those words also seem new which are out of use and obsolete, even though they are of ancient date. Cf. Hor. Ars. Poet. 46 ff. In fact, it is a common fault of lately acquired learning, or o)yimaqi/a as the Greeks call it, to make a great point anywhere and everywhere, and in connection with any subject whatever, to talk about what you have never learned and of which you were long ignorant, when at last you have begun to know something about it. For instance, at Rome in my presence a man of experience and celebrated as a pleader, who had acquired a sudden and, so to speak, haphazard kind of education, was speaking before the prefect of the city and wished to say that a certain man lived upon poor and wretched food, ate bread made from bran, and drank flat and spoiled wine: This Roman knight, said he, eats apluda and drinks flocces. All who were present looked at one another, at first somewhat seriously, with a disturbed and inquiring aspect, wondering what in the world the two words meant; then presently they all burst into a laugh, as if he had said something in Etruscan or Gallic. Now that man had read that the farmers of ancient days called the chaff of grain apluda, and that the word was used by Plautus in the comedy entitled Astraba, 14, Götz; 16, Linds. if that play be the work of Plautus. He had also heard that flocces in the early language meant the lees of wine pressed from the skins of grapes, corresponding to the dregs of oil from olives. This he had read in the Polumeni The Pwlou/menoi, or Men offered for sale. of Caecilius, 190, Ribbeck 3 . and he had saved up those two words as ornaments for his speeches. Another Einfaltspinsel also, after some little reading of that kind, when his opponent requested that a case be postponed, said: I pray you, praetor, help me, aid me! How long, pray, shall this bovinator delay me? And he bawled it out three or four times in a loud voice: He is a bovinator. A murmur began to arise from many of those who were present, as if in wonder at this monster of a word. But he, waving his arms and gesticulating, cried: What, haven't you read Lucilius, who calls a shuffler bovinator? And, in fact, this verse occurs in Lucilius' eleventh book: 417, Marx. If trifling shuffler ( bovinator ) with abusive tongue. VIII What Marcus Cato thought and said of Albinus, who, though a Roman, wrote a history of Rome in the Greek language, having first asked indulgence for his lack of skill in that tongue. MARCUS CATO is said to have rebuked Aulus Albinus with great justice and neatness. Albinus, who had been consul with Lucius Lucullus, In 151 B.C. composed a Roman History in the Greek language. In the introduction to his work he wrote to this effect: Fr. 1, Peter 2 . that no one ought to blame him if he had written anything then in those books that was incorrect or inelegant; for he continues, I am a Roman, born in Latium, and the Greek language is quite foreign to me ; and accordingly he asked indulgence and freedom from adverse criticism in case he had made any errors. When Marcus Cato had read this, Surely, Aulus, said he, you are a great trifler in preferring to apologize for a fault rather than avoid it. For we usually ask pardon either when we have erred through inadvertence or done wrong under compulsion. But tell me, I pray you, said he, who compelled you to do that for which you ask pardon before doing it. This is told in the thirteenth book of Cornelius Nepos' work On Famous Men. Fr. 15, Peter 2 . IX The story of the Milesian envoys and the orator Demosthenes, found in the works of Critolaus. CRITOLAUS has written F. H. G. iv. 373. that envoys came from Miletus to Athens on public business, perhaps for the purpose of asking aid. Then they engaged such advocates as they chose, to speak for them, and the advocates, according to their instructions, addressed the people in behalf of the Milesians. Demosthenes vigorously opposed the demands of the Milesians, maintaining that the Milesians did not deserve aid, nor was it to the interest of the State to grant it. The matter was postponed to the next day. The envoys came to Demosthenes and begged him earnestly not to speak against them; he asked for money, and received the amount which he demanded. On the following day, when the case was taken up again, Demosthenes, with his neck and shoulders wrapped in thick wool, came forward before the people and said that he was suffering from quinsy and hence could not speak against the Milesians. Then one of the populace cried out that it was, not quinsy, but silverinsy from which Demosthenes was suffering. Demosthenes himself too, as Critolaus also relates, did not afterwards conceal that matter, but actually made a boast of it. For when he had asked Aristodemus, the player, what sum he had received for acting, and Aristodemus Ps.-Plutarch, Decem Orat. Vitae, Demosth., p. 848, B, says that the actor was Polos. Famous actors made large sums of money; according to Pliny, N.H. vii. 129, the celebrated Roman actor Roscius made 500,000 sesterces yearly. had replied, a talent, Demosthenes rejoined: Why, I got more than that for holding my tongue. X That Gaius Gracchus in a speech of his applied the story related above to the orator Demades, and not to Demosthenes; and a quotation of Gracchus' words. THE story which in the preceding chapter we said was told by Critolaus about Demosthenes, Gaius Gracchus, in the speech Against the Aufeian Law, applied to Demades in the following words: 0. R. F., p. 242, Meyer 2 . For you, fellow citizens, if you wish to be wise and honest, and if you inquire into the matter, will find that none of us comes forward here without pay. All of us who address you are after something, and no one appears before you for any purpose except to carry something away. I myself, who am now recommending you to increase your taxes, in order that you may the more easily serve your own advantage and administer the government, do not come here for nothing; but I ask of you, not money, but honour and your good opinion. Those who come forward to persuade you not to accept this law, do not seek honour from you, but money from Nicomedes; those also who advise you to accept it are not seeking a good opinion from you, but from Mithridates a reward and an increase of their possessions; those, however, of the same rank and order who are silent are your very bitterest enemies, since they take money from all and are false to all. You, thinking that they are innocent of such conduct, give them your esteem; but the embassies from the kings, thinking it is for their sake that they are silent, give them great gifts and rewards. So in the land of Greece, when a Greek tragic actor boasted that he had received a whole talent for one play, Demades, the most eloquent man of his country, is said to have replied to him: 'Does it seem wonderful to you that you have gained a talent by speaking? I was paid ten talents by the king for holding my tongue.' Just so, these men now receive a very high price for holding their tongues.