<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0893.phi006.perseus-eng2"><div type="textpart" n="125" subtype="card"><p>If you offer to the stage any thing unattempted, and venture to form a new character; let it be preserved to the last<note anchored="true" n="18" resp="Hurd"><p>The rule is, as appears from the reason of the thing, and from Aristotle, "Let a uniformity of character be preserved, or at least a consistency": i. e. either let the manners be exactly the same from the beginning to the end of the play, as those of Medea, for instance, and Orestes; or, if any change be necessary, let it be such as may consist with, and be easily reconciled to, the manners formerly attributed, as is seen in the case of Electra and Iphigenia.</p></note> such as it set out at the beginning, and be consistent with itself. It is difficult to write with propriety<note anchored="true" n="19" resp="Hurd"><p><cit><quote xml:lang="lat">Difficile est proprie communia dicere.</quote><bibl n="Hor. Ars 128">Hor. Ars 128</bibl></cit> Lambin's comment is, <quote xml:lang="lat">Communia hoc loco appellat Horatius argumenta fabularum a nullo adhuc tractata: et ita, quae cuivis exposita sunt et in medio quadammodo posit, quasi vacua et a nemino occupata.</quote> And that this is the true meaning of <foreign xml:lang="lat">communia</foreign> is evidently fixed by the words <foreign xml:lang="lat">ignota indictaque</foreign>, which are explanatory of it.</p></note> on subjects to which all writers have a common claim; and you with more prudence will reduce the Iliad into acts, than if you first introduce arguments unknown and never treated of before. A public story will become your own property,<note anchored="true" n="20" resp="Hurd"><p><cit><quote xml:lang="lat">Publica materies</quote><bibl n="Hor. Ars 131">Hor. Ars 131</bibl></cit> is just the reverse of what the poet had before styled <foreign xml:lang="lat">communia</foreign>: the latter meaning such subjects or characters as, though by their nature left in common to all, had yet, in fact, not been occupied by any writer; the former, those which had already been made public by occupation. In order to acquire a property in subjects of this sort, the poet directs us to observe the three following cautions: 1. Not to follow the trite, obvious round of the original work; i. e. not servilely and scrupulously to adhere to its plan of method. 2. Not to be translators, instead of imitators, i. e. if it shall be thought fit to imitate more expressly any part of the original, to do it with freedom and spirit, and without a slavish attachment to the mode of expression. 3. Not to adopt any particular incident that may occur in the proposed model, which either decency or the nature of the work would reject.</p></note> if you do not dwell upon the whole circle of events, which is paltry and open to every one; nor must you be so faithful a translator, as to take the pains of rendering [the original] word for word; nor by imitating throw yourself into straits, whence either shame or the rules of your work may forbid you to retreat. Nor  must you make such an exordium, as the Cyclic<note anchored="true" n="21" resp="McCaul"><p><cit><quote xml:lang="lat">Scriptor cyclicus.</quote><bibl n="Hor. Ars 136">Hor. Ars 136</bibl></cit> Some author of the <foreign xml:lang="lat">cyclus</foreign>, described above, 1, 132. The chief Cyclic poems are the following: 1. <foreign xml:lang="grc">τὰ Κύπρια</foreign>, of Stasinus or Hegesinus. 2. The <foreign xml:lang="grc">Αἰθιοπίσ</foreign> of Arctinus. 3. The <foreign xml:lang="grc">Ἰλιὰσ μικρά</foreign>, by Lesches. 4. The <foreign xml:lang="grc">Ἰλίου πέρσισ</foreign> of Arctinus. 5. The <foreign xml:lang="grc">Νόστοι</foreign> attributed to Agias. 6. The <foreign xml:lang="grc">Τηλεγονία</foreign> of Eugammon. These were collected, more for the sake of philology than poetry, by the Alexandrine grammarians.</p></note> writer of old: "I will sing the fate of Priam, and the noble war."  What will this boaster produce worthy of all this gaping?  The mountains are in labor, a ridiculous mouse will be brought forth. How much more to the purpose he, who attempts nothing improperly  "Sing for me, my muse, the man who, after the time of the destruction of <placeName key="tgn,7014164">Troy</placeName>, surveyed the manners and cities of many men." He meditates not [to produce] smoke from a flash, but out of smoke to elicit fire, that he may thence bring forth his instances of the marvelous with beauty, [such as] Antiphates, Scylla, the <placeName key="tgn,2236678">Cyclops</placeName>, and <placeName key="tgn,2233588">Charybdis</placeName>. Nor does he date Diomede's return from Meleager's death, nor trace the rise of the Trojan war from [Leda's] eggs: he always hastens on to the event; and hurries away his reader in the midst of interesting circumstances, no otherwise than as if they were [already] known; and what he despairs of, as to receiving a polish from his touch, he omits; and in such a manner forms his fictions, so intermingles the false with the true, that the middle is not inconsistent with the beginning, nor the end with the middle. Do you attend to what I, and the public in my opinion, expect from you [as a dramatic writer]. If you are desirous of an applauding spectator, who will wait for [the falling of] the curtain, and till the chorus calls out "your plaudits"; the manners of every age must be marked by you, and a proper decorum assigned to men's varying dispositions and years. The boy, who is just able to pronounce his words, and prints the ground with a firm tread, delights to play with his fellows, and contracts and lays aside anger without reason, and is subject to change every hour. The beardless youth, his guardian being at length discharged, joys in horses, and dogs, and the verdure of the sunny <placeName key="tgn,7014001">Campus Martius</placeName>; pliable as wax to the bent of vice, rough to advisers, a slow provider of useful things, prodigal of his money, high-spirited, and amorous, and hasty in deserting the objects of his passion. [After this,] our inclinations being changed, the age and spirit of manhood seeks after wealth, and [high] connections, is subservient to points of honor; and is cautious of committing any action, which he would subsequently be industrious to correct.  Many inconveniences encompass a man in years; either because he seeks [eagerly] for gain,<note anchored="true" n="22" resp="TAB"><p><quote xml:lang="lat">Quaerit</quote> = <foreign xml:lang="lat">quaestus facit,</foreign> as in <cit><bibl n="Verg. G. 1.127">Virg. Georg. i.</bibl><quote xml:lang="lat">In medium quaerebant.</quote></cit>
                     </p></note> and abstains from what he has gotten, and is afraid to make use of it; or because he transacts every thing in a timorous and dispassionate manner, dilatory, slow in hope, remiss, and greedy of futurity. Peevish, querulous, a panegyrist of former times when he was a boy, a chastiser and censurer of his juniors. Our advancing years<note anchored="true" n="23" resp="Dac"><p>He returns to his first division of human life into two parts. <quote xml:lang="lat">"Anni venientes,"</quote> the years preceding manhood; <quote xml:lang="lat">"anni recedentes,"</quote> the years going back toward old age and death. The ancients reckoned the former by addition: the latter by subtraction. The French have an expression like this of <quote xml:lang="lat">"recedentes anni."</quote> They say, <foreign xml:lang="fre">"il est sur son retour,"</foreign> "he is upon his return," when a person is declining in years.</p></note> bring many advantages along with them. Many our declining ones take away. That the parts [therefore] belong ing to age may not be given to youth, and those of a man to a boy, we must dwell upon those qualities which are joined and adapted to each person's age.<note anchored="true" n="24" resp="TAB"><p><cit><quote xml:lang="lat">Semper in adjunctis.</quote><bibl n="Hor. Ars 178">Hor. Ars 178</bibl></cit><foreign xml:lang="lat">"Adjuncta aevo,"</foreign> every thing which attends age; <foreign xml:lang="lat">"apta aevo,"</foreign> every thing proper to it.</p></note>
               </p><p>An action is either represented on the stage, or being done elsewhere is there related.  The things which enter by the ear affect the mind more languidly, than such as are submitted to the faithful eyes, and what a spectator presents to himself.  You must not, however, bring upon the stage things fit only to be acted behind the scenes: and you must take away from view many actions, which elegant descrition<note anchored="true" n="25" resp="Dac"><p><cit><quote xml:lang="lat">Facundia praesens.</quote><bibl n="Hor. Ars 184">Hor. Ars 184</bibl></cit> The recital of an actor present, which ought to be made with all the pathetic; <foreign xml:lang="lat">facundia</foreign>; or a recital instead of the action, <foreign xml:lang="lat">facundia facti vicaria, quae rem quasi oculis praesentem sistit.</foreign>
                     </p></note> may soon after deliver in presence [of the spectators]. Let not Medea murder her sons before the people; nor the execrable Atreus openly dress human entrails: nor let Progne be metamorphosed into a bird, <placeName key="tgn,2078692">Cadmus</placeName> into a serpent. Whatever you show to me in this manner, not able to give credit to, I detest.

</p></div></div></body></text></TEI>