<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="91"><p> On his march he distributed daily, to each division of the infantry and cavalry, an equal portion of the cattle, and gave orders that water-bottles should be made of their hides; thus compensating, at once, for the scarcity of corn, and providing, while all remained ignorant of his intention, utensils which would soon be of service. At the end of six days, accordingly, when he arrived at the river, a large number of bottles had been prepared. Having pitched his camp, with a slight fortification, he ordered his men to take refreshment, and to be ready to resume their march at sunset; and, having laid aside all their baggage, to load themselves and their beasts only with water. As soon as it seemed time, he quitted the camp, and, after marching the whole night,<note anchored="true" place="foot">XCI. After marching the whole night] He seems to have marched in the night for the sake of coolness.</note> encamped again. <pb n="176"/>The same course he pursued on the following night, and on the third, long before dawn, he reached a hilly spot of ground, not more than two miles distant from Capsa, where he waited, as secretly as possible, with his whole force. But when daylight appeared, and many of the Numidians, having no apprehensions of an enemy, went forth out of the town, he suddenly ordered all the cavalry, and with them the lightest of the infantry, to hasten forward to Capsa, and secure the gates. He himself immediately followed, with the utmost ardor, restraining his men from plunder.</p><p>When the inhabitants perceived that the place was surprised, their state of consternation and extreme dread, the suddenness of the calamity, and the consideration that many of their fellow-citizens were without the walls in the power of the enemy, compelled them to surrender. The town, however, was burned; of the Numidians, such as were of adult age, were put to the sword; the rest were sold, and the spoil divided among the soldiers. This severity, in violation of the usages of war, was not adopted from avarice or cruelty in the consul, but was exercised because the place was of great advantage to Jugurtha, and difficult of access to us, while the inhabitants were a fickle and faithless race, to be influenced neither by kindness nor by terror.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="92"><p> When Marius had achieved so important an enterprise, without any loss to his troops, he who was great and honored before became still greater and still more honored. All his undertakings,<note anchored="true" place="foot">XCII. All his undertakings, etc.] <quote xml:lang="lat">Omnia non bene consult in virtutem trahebantur.</quote> " All that he did rashly was attributed to his consciousness of extraordinary power." If they could not praise his prudence, they praised his resolution and energy.</note> however ill-concerted, were regarded as proofs of superior ability; his soldiers, kept under mild discipline, and enriched with spoil, extolled him to the skies; the Numidians dreaded him as some thing more than human; and all, indeed, allies as well as enemies, believed that he was either possessed of supernatural power, or had all things directed for him by the will of the gods.</p><p>After his success in this attempt, he proceeded against other towns; a few, where they offered resistance, he took by force; a greater number, deserted in consequence of the wretched fate of Capsa, he destroyed by fire; and the whole country was filled with mourning and slaughter.
<pb n="177"/></p><p>Having at length gained possession of many places, and most of them without loss to his army, he turned his thoughts to another enterprise, which, though not of the same desperate character as that at Capsa, was yet not less difficult of execution.<note anchored="true" place="foot">Difficult of execution] <quote xml:lang="lat">Difficilem.</quote> There seemed to be as many impediments to success as in the affair at Capsa, though the undertaking was not of so perilous a nature.</note> Not far from the river Mulucha, which divided the kingdoms of Jugurtha and Bocchus, there stood, in the midst of a plain,<note anchored="true" place="foot">In the midst of a plain] <quote xml:lang="lat">Inter cœteram planitiem.</quote> By <foreign xml:lang="lat">cœteram</foreign> he signifies that the rest of the ground, except the part on which the fort stood, was plain and level.</note> a rocky hill, sufficiently broad at the top for a small fort; it rose to a vast height, and had but one narrow ascent left open, the whole of it being as steep by nature as it could have been rendered by labor and art. This place, as there were treasures of the king in it, Marius directed his utmost efforts to take.<note anchored="true" place="foot">Directed his utmost efforts to take] <quote xml:lang="lat">Summâ vi capere intendit.</quote> It is to be observed that <foreign xml:lang="lat">summâ vi</foreign> refers to <foreign xml:lang="lat">intendit,</foreign> not to <foreign xml:lang="lat">capere. Summâ ope animum intendit ut caperet.</foreign></note> But his views were furthered more by fortune than by his own contrivance. In the fortress there were plenty of men and arms for its defense, as well as an abundant store of provisions, and a spring of water; while its situation was unfavorable for raising mounds, towers, and other works; and the road to it, used by its inhabitants, was extremely steep, with a precipice on either side. The vineæ were brought up with great danger, and without effect; for, before they were advanced any considerable distance, they were destroyed with fire or stones. And from the difficulties of the ground, the soldiers could neither stand in front of the works, nor act among the vineæ,<note anchored="true" place="foot">Among the vineæ] <quote xml:lang="lat">Inter vineas.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Inter,</foreign> for which Muller, from a conjecture of Glareanus, substituted <foreign xml:lang="lat">intra,</foreign> is supported by all the manuscripts, and ought not to be altered, although <foreign xml:lang="lat">intra</foreign> would have been more exact, as the signification of <foreign xml:lang="lat">inter</foreign> is of greater extent, and includes that of <foreign xml:lang="lat">intra. Inter</foreign> is used when a thing is inclosed on each side; <foreign xml:lang="lat">intra,</foreign> when it is inclosed on all sides. If the soldiers, therefore, are considered as surrounded with the <foreign xml:lang="lat">vineœ,</foreign> they should be described as <foreign xml:lang="lat">intra vineas;</foreign> but as there is no reason why they may not also be contemplated as being inclosed only laterally by the <foreign xml:lang="lat">vineœ,</foreign> the phrase <foreign xml:lang="lat">inter vineas</foreign> may surely in that case be applied to them. Gronovius and Drakenborch ad Liv., i. 10, have observed how often these propositions are interchanged when referred to time."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit> On <foreign xml:lang="lat">vineœ,</foreign> see c. 76.</note> without danger; the boldest of them were killed or wounded, and the fear of the rest increased.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="93"><p> Marius having thus wasted much time and labor, <pb n="178"/>began seriously to consider whether he should abandon the attempt as impracticable, or wait for the aid of Fortune, whom he had so often found favorable. While he was revolving the matter in his mind, during several days and nights, in a state of much doubt and perplexity, it happened that a certain Ligurian, a private soldier in the auxiliary cohorts,<note anchored="true" place="foot">XCIII. A certain Ligurian—in the auxiliary cohorts] The Ligurians were not numbered among the Italians or <foreign xml:lang="lat">socii</foreign> in the Roman army, but attached to it only as auxiliaries.</note> having gone out of the camp to fetch water, observed, near that part of the fort which was furthest from the besiegers, some snails crawling among the rocks, of which, when he had picked up one or two, and afterward more, he gradually proceeded, in his eagerness for collecting them, almost to the top of the hill. When he found this part deserted, a desire, incident to the human mind, of seeing what he had never seen,<note anchored="true" place="foot">A desire—of seeing what he had never seen] <quote xml:lang="lat">More humani ingenii, cupido ignara visundi invadit.</quote> This is the reading of Cortius, to which Müller and Allen adhere. Gerlach inserted in his text, <foreign xml:lang="lat">More humani ingeni, cupidio difficilia faciundi animum vortit;</foreign> which Kritzius, Orelli, and Dietsch, have adopted, and which Cortius acknowledged to be the reading of the generality of the manuscripts, except that they vary as to the last two words, some having <foreign xml:lang="lat">animadvortit.</foreign> The sense of this reading will be, "the desire of doing something difficult, which is natural to the human mind, drew off his thoughts from gathering snails, and led him to contemplate something of a more arduous character." But the reading of Cortius gives so much better a sense to the passage, that I have thought proper to follow it. Burnouf, with Havercamp and the editions antecedent to Cortius reads <foreign xml:lang="lat">more humanœ cupidinis ignara visundi animum vortit,</foreign> of which the first five words are taken from a quotation of Aulus Gellius, ix. 12, who, however, may have transcribed them from some other part of Sallust's works, now lost.</note> took violent possession of him. A large oak chanced to grow out among the rocks, at first, for a short distance, horizontally,<note anchored="true" place="foot">Horizontally] <quote xml:lang="lat">Prona.</quote> This word here signifies forward, not downward, as Anthon and others interpret, for trees growing out of a rock or bank will not take a descending direction.</note> and then, as nature directs all vegetables,<note anchored="true" place="foot">As nature directs all vegetables] <quote xml:lang="lat">Quò cuncta gignentium natura, fert.</quote> It is to be observed that the construction is <foreign xml:lang="lat">natura fert cuncta gignentium,</foreign> for <foreign xml:lang="lat">cuncta gignentia.</foreign> On <foreign xml:lang="lat">gignentia,</foreign> i.e. vegetable, or whatever produces any thing, see c. 79, and Cat., c. 53.</note> turning and shooting upward. Raising himself sometimes on the boughs of this tree, and sometimes on the projecting rocks, the Ligurian, as all the Numidians were intently watching the besiegers, took a full survey of the platform of the fortress. Having observed whatever he thought it would afterward prove useful to know, he descended the same way, rot unobservantly, as he had gone up, but exploring <pb n="179"/>and noticing all the peculiarities of the path. He then hastened to Marius, acquainted him with what he had done, and urged him to attack the fort on that side where he had ascended, offering himself to lead the way and the attempt. Marius sent some of those about him, along with the Ligurian, to examine the practicability of his proposal, who, according to their several dispositions, reported the affair as difficult or easy. The consul's hopes, however, were somewhat encouraged; and he accordingly selected, from his band of trumpeters and bugle-men, five of the most nimble, and with them four centurions for a guard;<note anchored="true" place="foot">Four centurions for a guard] <quote xml:lang="lat">Prœsidio qui forest, quatuor centuriones.</quote> It is a question among the commentators whether the centurions were attended by their centuries or not; Cortius thinks that they were not, as ten men were sufficient to cause an alarm in the fortress, which was all that Marius desired. But that Cortius is in the wrong, and that there were common soldiers with the centurions, appears from the following considerations: 1. Marius would hardly have sent, or Sallust have spoken of, four men as a guard to six. 2. Why should centurions only have been selected, and not common soldiers as well as their officers? 3. An expression in the following chapter, <foreign xml:lang="lat">laqueis—quibus allevati milites facilius escenderent,</foreign> seems to prove that there were others present besides the centurions and the trumpeters. The word <foreign xml:lang="lat">milites</foreign> is indeed wanting in the text of Cortius, but appears to have been omitted by him merely to favor his own notion as to the absence of soldiers, for he left it out, as Kritzius says, <foreign xml:lang="lat">summâ libidine, ne uno quidem codice assentiente,</foreign> "purely of his own will, and without the authority of a single manuscript." Taking a fair view of the passage, we seem necessarily led to believe that the centurions were attended by a portion, if not the whole, of their companies. See the following note.</note> all of whom he directed to obey the Ligurian, appointing the next day for commencing the experiment.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="94"><p> When, according to their instructions, it seemed time to set out, the Ligurian, after preparing and arranging every thing, proceeded to the place of ascent. Those who commanded the centuries,<note anchored="true" place="foot">XCIV. Those who commanded the centuries] <quote xml:lang="lat">Illi qui centuriis prœerant.</quote> This is the reading of several manuscripts; and of almost all the editions before that of Kritzius, and may be tolerated if we suppose that the centurions were attended by their men, and that Sallust, in speaking of the change of dress, meant to include the men, although he specifies only the officers. Yet it is difficult to conceive why Sallust should have used such a periphrase for <foreign xml:lang="lat">centuriones.</foreign> Seven of the manuscripts, however, have <foreign xml:lang="lat">qui adscensuri crant,</foreign> which Kritzius and Dietsch have adopted. Two have <foreign xml:lang="lat">qui ex centuriis prœerant.</foreign> Allen, not unhappily, conjectures, <foreign xml:lang="lat">qui prœsidio erant.</foreign> Cortius suspected the phrase, <foreign xml:lang="lat">qui centuriis prœerant,</foreign> and thought it a transformation of the words <foreign xml:lang="lat">qui adscensuris prœerat,</foreign> which somebody had written in the margin as an explanation of the following word <foreign xml:lang="lat">duce,</foreign> and which were afterward altered and thrust into the text.</note> being previously instructed by the guide, had changed their arms and dress, having their heads and feet bare, that their view upward, and their progress among the rocks, <pb n="180"/>might be less impeded;<note anchored="true" place="foot">Progress—might be less impeded] <quote xml:lang="lat">Nisus—faciliùs foret.</quote> The adverb for the adjective. So in the speech of Adherbal, c. 14, <foreign xml:lang="lat">ut tutiùs essem.</foreign></note> their swords were slung behind them, as well as their shields, which were Numidian, and made of leather, both for the sake of lightness, and in order that, if struck against any object, they might make less noise. The Ligurian went first, and tied to the rocks, and whatever roots of trees projected through age, a number of ropes, by which the soldiers supporting themselves might climb with the greatest ease. Such as were timorous, from the extraordinary nature of the path, he sometimes pulled up by the hand; when the ascent was extremely rugged, he sent them on singly before him without their arms, which he then carried up after them; whatever parts appeared unsafe,<note anchored="true" place="foot">Unsafe] <quote xml:lang="lat">Dubia nisu.</quote> " Not to be depended upon for support." <foreign xml:lang="lat">Nisu</foreign> is the old dative for <foreign xml:lang="lat">nisui.</foreign></note> he first tried them himself, and, by going up and down repeatedly in the same place, and then standing aside, he inspired the rest with courage to proceed. At length, after uninterrupted and harassing exertion they reached the fortress, which, on that side, was undefended, for all the occupants, as on other days, were intent on the enemy in the opposite quarter.</p><p>Though Marius had kept the attention of the Numidians, during the whole day, fixed on his attacks, yet, when he heard from his scouts how the Ligurian had succeeded, he animated his soldiers to fresh exertions, and he himself, advancing beyond the vineæ, and causing a testudo to be formed,<note anchored="true" place="foot">Causing a testudo to be formed] <quote xml:lang="lat">Testudine actâ.</quote> The soldiers placed their shields over their heads, and joined them close together, forming a defense like the shell of a tortoise.</note> came up close under the walls, annoying the enemy, at the same time, with his engines, archers, and slingers, from a distance.</p><p>But the Numidians, having often before overturned and burned the vineæ of the Romans, no longer confined themselves within the fortress, but spent day and night before the walls, railing at the Romans, upbraiding Marius with madness, threatening our soldiers with being made slaves to Jugurtha, and exhibiting the utmost audacity on account of their successful defense. In the mean time, while both the Romans and Numidians were engaged in the struggle, the one side contending for glory and dominion, the other for their very existence, the trumpets suddenly sounded a blast in the rear of the enemy, at <pb n="181"/>which the women and children, who had gone out to view the contest, were the first to flee; next those who were nearest to the wall, and at length the whole of the Numidians, armed and unarmed, retreated within the fort. When this had happened, the Romans pressed upon the enemy with increased boldness, dispersing them, and at first only wounding the greater part, but afterward making their way over the bodies of those who fell, thirsting for glory, and striving who should be first to reach the wall; not a single individual being detained by the plunder. Thus the rashness of Marius, rendered successful by fortune, procured him renown from his very error.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="95"><p> During the progress of this affair, Lucius Sylla, Marius's quæstor, arrived in the camp with a numerous body of cavalry, which he had been left at Rome to raise among the Latins and allies.</p><p>Of so eminent a man, since my subject brings him to my notice, I think it proper to give a brief account of the character and manners; for I shall in no other place allude to his affairs;<note anchored="true" place="foot">XCV. For I shall in no other place allude to his affairs] <quote xml:lang="lat">Neque enim alio loco de Sullœ rebus dicturi sumus.</quote> <cit><quote>"These words show that Sallust, at this time, had not thought of writing <foreign xml:lang="lat">Histories,</foreign> but that he turned his attention to that pursuit after he had finished the Jugurthine war. For that he spoke of Sylla in his large history is apparent from several extant fragments of it, and from Plutarch, who quotes Sallust, Vit. Syll., c. 3."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> and Lucius Sisenna,<note anchored="true" place="foot">Lucius Sisenna] He wrote a history of the civil wars between Sylla and Marius, Vell. Paterc. ii. 9. Cicero alludes to his style as being jejune and puerile, Brut., c. 64, De Legg. i. 2. About a hundred and fifty fragments of his history remain.</note> who has treated that subject the most ably and accurately of all writers, seems to me to have spoken with too little freedom. Sylla, then, was of patrician descent, but of a family almost sunk in obscurity by the degeneracy of his forefathers. He was skilled, equally and profoundly, in Greek and Roman literature. He was a man of large mind, fond of pleasure, but fonder of glory. His leisure was spent in luxurious gratifications, but pleasure never kept him from his duties, except that he might have acted more for his honor with regard to his wife.<note anchored="true" place="foot">Except that he might have acted more for his honor with regard to his wife] <quote xml:lang="lat">Nisi quod de uxore potuit honestius consuli.</quote> As these words are vague and indeterminate, it is not agreed among the critics and translators to what part of Sylla's life Sallust refers. I suppose, with Rupertus, Aldus, Manutius, Crispinus, and De Brosses, that the allusion is to his connection with Valeria, of which the history is given by Plutarch in his life of Sylla, which the English reader may take in Langhorne's translation: " A few months after Metella's death, he presented the people with a show of gladiators; and as, at that time, men and women had no separate places, but sat promiscuously in the theater, a woman of great beauty, and of one of the best families, happened to sit near Sylla. She was the daughter of Messala, and sister to the orator Hortensius; her name was Valeria ; and she had lately been divorced from her husband. This woman, coming behind Sylla, touched him, and took off a little of the nap of his robe, and then returned to her place. Sylla looked at her, quite amazed at her familiarity, when she said, ' Wonder not, my lord, at what I have done; I had only a mind to share a little in your good fortune.' Sylla was far from being displeased; on the contrary, it appeared that he was flattered very agreeably, for he sent to ask her name, and to inquire into her family and character. Then followed an interchange of amorous regards and smiles, which ended in a contract and marriage. The lady, perhaps, was not to blame. But Sylla, though he got a woman of reputation, and great accomplishments, yet came into the match upon wrong principles. Like a youth, he was caught with soft looks and languishing airs, things that are wont to excite the lowest of the passions." Others have thought that Sallust refers to Sylla's conduct on the death of his wife Metella, above mentioned, to whom, as she happened to fall sick when he was giving an entertainment to the people, and as the priest forbade him to have his house defiled with death on the occasion, he unfeelingly sent a bill of divorce, ordering her to be carried out of the house while the breath was in her. Cortius, Kritz, and Langius, think that the allusion is to Sylla's general faithlessness to his wives, for he had several; as if Sallust had used the singular for the plural, <foreign xml:lang="lat">uxore</foreign> for <foreign xml:lang="lat">uxoribus,</foreign> or <foreign xml:lang="lat">re uxoriâ;</foreign> but if Sallust meant to allude to more than one wife, why should he have restricted himiself to the singular?</note> He was eloquent <pb n="182"/>and subtle, and lived on the easiest terms with his friends.<note anchored="true" place="foot">Lived on the easiest terms with his friends] <quote xml:lang="lat">Facilis amicitiâ.</quote> The critics are in doubt about the sense of this phrase. I have given that which Dietsch prefers, who says that a man <foreign xml:lang="lat">facilis amicitiâ</foreign> is "one who easily grants his friends all that they desire, exacts little from them, and is no severe censor of their morals." Cortius explains it <foreign xml:lang="lat">facilis ad amicitiam,</foreign> and Facciolati, in his Lexicon, <foreign xml:lang="lat">facilè sibi amicos parans,</foreign> but these interpretations, as Kritzius observes, are hardly suitable to the ablative case.</note> His depth of thought in disguising his intentions, was incredible; he was liberal of most things, but especially of money. And though he was the most fortunate<note anchored="true" place="foot">Most fortunate] <quote xml:lang="lat">Felicissumo.</quote> Alluding, perhaps, to the title of Felix, which he assumed after his great victory over Marius.</note> of all men before his victory in the civil war, yet his fortune was never beyond his desert;<note anchored="true" place="foot">His desert] <quote xml:lang="lat">Industriam.</quote> That is, the efforts which he made to attain distinction.</note> and many have expressed a doubt whether his success or his merit were the greater. As to his subsequent acts, I know not whether more of shame or of regret must be felt at the recital of them.</p></div></div></body></text></TEI>