<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="76"><p> But Jugurtha himself, believing that to Metellus, who, by his exertions, had triumphed over every obstacle, over arms, deserts, seasons, and finally over Nature herself that controls all, nothing was impossible, fled with his children, and a <pb n="157"/>
great portion of his treasure, from the city during the night. Nor did he ever, after this time, continue<note anchored="true" place="foot">LXXVI. Nor did he ever—continue, etc.] <quote xml:lang="lat">Neque postea—moratus, simulabat,</quote> etc.] Most editors take <foreign xml:lang="lat">moratus</foreign> for <foreign>morans</foreign>: Allen places a colon after it, as if it were for <foreign xml:lang="lat">moratus est.</foreign></note> more than one day or night in any place; pretending to be hurried away by business, but in reality dreading treachery, which he thought he might escape by change of residence, as schemes of such a kind are the result of leisure and opportunity.</p><p>Metellus, seeing that the people of Thala were determined on resistance, and that the town was defended both by art and situation, surrounded the walls with a rampart and a trench. He then directed his machines against the most eligible points, threw up a mound, and erected towers upon it to protect<note anchored="true" place="foot">And erected towns upon it to protect, etc.] <quote xml:lang="lat">Et super aggerem impositis turribus opus et administros tutari.</quote> "And protected the work and the workmen with towers placed on the mound." <foreign xml:lang="lat">Impositis turribus</foreign> is not the ablative absolute, but the ablative of the instrument.</note> the works and the workmen. The townsmen, on the other hand, were exceedingly active and diligent; and nothing was neglected on either side. At last the Romans, though exhausted with much previous fatigue and fighting, got possession, forty days after their arrival, of the town, and the town only; for all the spoil had been destroyed by the deserters; who, when they saw the walls shaken by the battering-ram, and their own situation desperate, had conveyed the gold and silver, and whatever else is esteemed valuable, to the royal palace, where, after being sated with wine and luxuries, they destroyed the treasures, the building, and themselves, by fire, and thus voluntarily submitted to the sufferings which, in case of being conquered, they dreaded at the hands of the enemy.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="77"><p> At the very time that Thala was taken, there came to Metellus embassadors from the city of Leptis,<note anchored="true" place="foot">LXXVII. Leptis] Leptis Major, now <foreign xml:lang="lat">Lebida.</foreign> In c. 19, Leptis Minor is meant.</note> requesting him to send them a garrison and a governor; saying "that a certain Hamilcar, a man of rank, and of a factious disposition, against whom the magistrates and the laws were alike powerless, was trying to induce them to change sides; and that unless he attended to the matter promptly, their own safety,"<note anchored="true" place="foot">Their own safety] <quote xml:lang="lat">Suam salutem:</quote> i.e. the safety of the people of Leptis.</note> and the allies of Rome, would be in the utmost danger." For the people at Leptis, at the very commencement of the war <pb n="158"/>
with Jugurtha, had sent to the consul Bestia, and afterward to Rome, desiring to be admitted into friendship and alliance with us. Having been granted their request, they continued true and faithful adherents to us, and promptly executed all orders from Bestia, Albinus, and Metellus. They therefore readily obtained from the general the aid which they solicited; and four cohorts of Ligurians were dispatched to Leptis, with Caius Annius to be governor of the place.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="78"><p> This city was built by a party of Sidonians, who, as I have understood, being driven from their country through civil dissensions, came by sea into those parts of Africa. It is situated between the two Syrtes, which take their name from their nature.<note anchored="true" place="foot">LXXVIII. Which take their name from their nature] <quote xml:lang="lat">Quibus nomen ex re inditum.</quote> From <foreign xml:lang="grc">σύρειν,</foreign> to draw, because the stones and sand were drawn to and fro by the force of the wind and tide. But it has been suggested that this etymology is probably false; it is less likely that their name should be from the Greek than from the Arabic, in which <foreign xml:lang="lat">sert</foreign> signifies a desert tract or region, a term still applied to the desert country bordering on the Syrtes. See Ritter, Allgem. vergleich, Geog. vol. i. p. 929. The words which, in Havercamp, close this description of the Syrtes, " Syrtes ab tractu nominate," and which Gruter and Putschius suspected not to be Sallust's, Cortius omitted; and his example has been followed by Müller and Burnouf; Gerlach, Kritzius, and Dietsch, have retained them. Gerlach, however, thinks them a gloss, though they are found in every manuscript but one.</note> These are two gulfs almost at the extremity of Africa,<note anchored="true" place="foot">Almost at the extremity of Africa] <quote xml:lang="lat">Prope in extremâ Africâ.</quote> <cit><quote>"By <foreign xml:lang="lat">extremâ Africa</foreign> Gerlach rightly understands the eastern part of Africa, bordering on Egypt, and at a great distance from Numidia."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> of unequal size, but of similar character. Those parts of them next to the land are very deep; the other parts some-times deep and sometimes shallow, as chance may direct; for when the sea swells, and is agitated by the winds, the waves roll along with them mud, sand, and huge stones; and thus the appearance of the gulfs changes with the direction of the wind.</p><p>Of this people, the language alone<note anchored="true" place="foot">The language alone] <quote xml:lang="lat">Lingua modò.</quote></note> has been altered by their intermarriages with the Numidians; their laws and customs continue for the most part Sidonian; which they have preserved with the greater case, through living at so great a distance from the king's dominions.<note anchored="true" place="foot">From the king's dominions] <quote xml:lang="lat">Ab imperio regis,</quote> <cit><quote>"Understand Masinissa's, Micipsa's, or Jugurtha's."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> Between them and the populous parts of Numidia lie vast and uncultivated deserts.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="79"><p> Since the affairs of Leptis have led me into these regions, it will not be foreign to my subject to relate the noble <pb n="159"/>
and singular act of two Carthaginians, which the place has brought to my recollection.</p><p>At the time when the Carthaginians were masters of the greater part of Africa, the Cyrenians were also a great and powerful people. The territory that lay betweem them was sandy, and of a uniform appearance, without a stream or a hill to determine their respective boundaries; a circumstance which involved them in a severe and protracted war. After armies and fleets had been routed and put to flight on both sides, and each people had greatly weakened their opponents, fearing lest some third party should attack both victors and vanquished in a state of exhaustion, they came to an agreement, during a short cessation of arms, "that on a certain day deputies should leave home on either side, and that the spot where they should meet should be the common boundary between the two states." From Carthage, accordingly, were dispatched two brothers, who were named Philæni,<note anchored="true" place="foot">LXXIX. Philæni] The account of these Carthaginian brothers with a Greek name, <foreign xml:lang="grc">φίλαινοι,</foreign> praise-loving, is probably a fable. Cortius thinks that the inhabitants, observing two mounds rising above the surrounding level, fancied they must have been raised, not by nature, but by human labor, and invented a story to account for their existence. " The altars," according to Mr. Rennell (Geog. of Herod., p. 640), " were situated about seven ninths of the way from Carthage to Cyrene; and the deception," he adds, "would have been too gross, had it been pretended that the Carthaginian party had traveled seven parts in nine, while the Cyrenians had traveled no more than two such parts of the way." Pliny (H. N. v. 4) says that the altars were of sand; Strabo (lib. iii.) says that in his time they had vanished. Pomponius Mela and Valerius Maximus repeat the story, but without adding any thing to render it more probable.</note> and who traveled with great expedition. The deputies of the Cyrenians proceeded more slowly; but whether from indolence or accident I have not been informed. However, a storm of wind in these deserts will cause obstruction to passengers not less than at sea; for when a violent blast, sweeping over a level surface devoid of vegetation,<note anchored="true" place="foot">Devoid of vegetation] <quote xml:lang="lat">Nuda gignentium.</quote> So c. 93, <foreign xml:lang="lat">cuncta gignentium natura.</foreign> Kritzius justly observes that <foreign xml:lang="lat">gignentia</foreign> is not to be taken in the sense of <foreign xml:lang="lat">genita,</foreign> as Cortius and others interpret, but in its own active sense; the ground was bare of all that was productive, or of whatever generates any thing. This interpretation is suggested by Perizonius ad Sanctü Minerv. i. 15.</note> raises the sand from the ground, it is driven onward with great force, and fills the mouth and eyes of the traveler, and thus, by hindering his view, retards his progress. The Cyranian deputies, finding that they had lost ground, and dreading punishment at home for their mismanagement, accused the <pb n="160"/>
Carthaginians of having left home before the time; quarreling about the matter, and preferring to do any thing rather than submit. The Philæni, upon this, asked them to name any other mode of settling the controversy, provided it were equitable; and the Cyrenians gave them their choice, " either that they should be buried alive in the spot which they claimed as the boundary for their people, or that they themselves, on the same conditions, should be allowed to go forward to whatever point they should think proper." The Philæni, having accepted the conditions, sacrificed themselves<note anchored="true" place="foot">Sacrificed themselves] <quote xml:lang="lat">Seque vitamqne—condonavere.</quote> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">"Nihil aliud est quàm vitam suam, </foreign> sc. <foreign xml:lang="grc">ἓν διὰ δυοῖν.</foreign>"</quote><bibl>Allen.</bibl></cit></note> to the interest of their country, and were interred alive. The people of Carthage consecrated altars to the brothers on the spot; and other honors were instituted to them at home. I now return to my subject.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="80"><p> After the loss of Thala, Jugurtha, thinking no place sufficiently secure against Metellus, fled with a few followers into the country of the Getulians, a people savage and uncivilized, and, at that period, unacquainted with even the name of Rome. Of these barbarians he collected a great multitude, and trained them by degrees to march in ranks, to follow standards, to obey the word of command, and to perform other military exercises. He also gained over to his interest, by large presents and larger promises, the intimate friends of king Bocchus, and working upon the king by their means, induced him to commence war against the Romans. This was the more practicable and easy, because Bocchus, at the commencement of hostilities with Jugurtha, had sent an embassy to Rome to solicit friendship and allliance; but a faction, blinded by avarice, and accustomed to sell their votes on every question honorable or dishonorable,<note anchored="true" place="foot">LXXX. Sell—honorable or dishonorable] <quote xml:lang="lat">Omnia honesta atque inhonesta vendere.</quote> See Cat. c. 30. They had been bribed by Jugurtha to use their influence against Bocchus.</note> had caused his advances to be rejected, though they were of the highest consequence to the war recently begun. A daughter of Bocchus, too, was married to Jugurtha,<note anchored="true" place="foot">A daughter of Bocchus, too, was married to Jugurtha] <quote xml:lang="lat">Jugurthœ filia Bocchi nupserat.</quote> Several manuscripts and old editions have <foreign xml:lang="lat">Boccho,</foreign> making Bocchus the son-in-law of Jugurtha. But Plutarch (Vit. Mar. c. 10, Sull. c. 3) and Florus (iii. 1) agree in speaking of him as Jugurtha's father-in-law. Bocchus was doubtless an older man than Jugurtha, having a grown up son, Volux, c. 105. Castilioneus and Cortius, therefore, saw the necessity of reading <foreign xml:lang="lat">Bocchi,</foreign> and other editors have followed them, except Gerlach, "who,"' says Kritzius, " has given <foreign xml:lang="lat">Bocchi</foreign> in his larger, and <foreign xml:lang="lat">Boccho</foreign> in his smaller and more recent edition, in order that readers using both may have an opportunity of making a choice."</note> but such a connection, among the Numidians and <pb n="161"/>
Moors, is but lightly regarded; for every man has as many wives as he pleases, in proportion to his ability to maintain them; some ten, others more, but the kings most of all. Thus the affection of the husband is divided among a multitude; no one of them becomes a companion to him,<note anchored="true" place="foot">No one of them becomes a companion to him] <quote xml:lang="lat">Nulla pro sociâ obtinet.</quote> The use of <foreign xml:lang="lat">obtinet</foreign> absolutely, or with the word dependent on it understood, prevails chiefly among the later Latin writers. Livy, however, has <foreign xml:lang="lat">fama obtinuit,</foreign> xxi. 46. " The <foreign xml:lang="lat">tyro</foreign> is to be reminded," says Dietsch, " that <foreign xml:lang="lat">obtinet</foreign> is not the same as <foreign xml:lang="lat">habetur,</foreign> but is always for <foreign xml:lang="lat">locum obtinet."</foreign></note> but all are equally neglected.</p></div></div></body></text></TEI>