"It becomes all men, LI. It becomes all men, etc.] The beginning of this speech, attributed to Cæsar, is imitated from Demosthenes, Ηερὶ τῶν ἐν Χερσονήσῳ πραγμάτων: "It should be incumbent on all who speak before you, O Athenians, to advance no sentiment with any view either to enmity or to favor." Conscript Fathers, who deliberate on dubious matters, to be influenced neither by hatred, affection, anger, nor pity. The mind, when such feelings obstruct its view, can not easily see what is right; nor has any human being consulted, at the same moment, his passion and his interest. When the mind is freely exerted, its reasoning is sound; but passion, if it gain possession of it, becomes its tyrant, and reason is powerless. "I could easily mention, Conscript Fathers, numerous examples of kings and nations, who, swayed by resentment or compassion, have adopted injudicious courses of conduct; but I had rather speak of these instances in which our ancestors, in opposition to the impulse of passion, acted with wisdom and sound policy. "In the Macedonian war, which we carried on against king Perses, the great and powerful state of Rhodes, which had risen by the aid of the Roman people, was faithless and hostile to us; yet, when the war was ended, and the conduct of the Rhodians was taken into consideration, our forefathers left them unmolested lest any should say that war was made upon them for the sake of seizing their wealth, rather than of punishing their faithlessness. Throughout the Punic war, too, though the Carthaginians, both during peace and in suspension of arms, were guilty of many acts of injustice, yet our ancestors never took occasion to retaliate, but considered rather what was worthy of themselves, than what might be justly inflicted on their enemies. "Similar caution, Conscript Fathers, is to be observed by yourselves, that the guilt of Lentulus, and the other conspirators, may not have greater weight with you than your own dignity, and that you may not regard your indignation more than your character. If, indeed, a punishment adequate to their crimes be discovered, I consent to extraordinary measures; I consent to extraordinary measures] Novum consilium adprobo. "That is, I consent that you depart from the usage of your ancestors, by which Roman citizens were protected from death." Bernouf. but if the enormity of their crime exceeds whatever can be devised, Whatever can be devised] Omnium ingenia. I think that we should inflict only such penalties as the laws have provided. "Most of those, who have given their opinions before me, have deplored, in studied and impressive language, Studied and impressive language] Compositè. atque magnificè. Compositè, in language nicely put together; elegantly. Magnificè, in striking or imposing terms. Compositè is applied to the speech of Cæsar, by Cato, in the following chapter. the sad fate that threatens the republic; they have recounted the barbarities of war, and the afflictions that would fallon the vanquished; they have told us that maidens would be dishonored, and youths abused; that children would be torn from the embraces of their parents; that matrons would be subjected to the pleasure of the conquerors; that temples and dwelling-houses would be plundered; that massacres and fires would follow; ane that every place would be filled with arms, corpses, blood, and lamentation. But to what end, in the name of the eternal gods! was such eloquence directed? Was it intended to render you indignant at the conspiracy? A speech, no doubt, will inflame him whom so frightful and monstrous a reality has not provoked! Far from it: for to no man does evil, directed against himself, appear a light matter; many, on the contrary, have felt it more seriously than was right. "But to different persons, Conscript Fathers, different degrees of license are allowed. If those who pass a life sunk in obscurity, commit any error, through excessive angel, few become aware of it, for their fame is as limited as their fortune; but of those who live invested with extensive power, and in an exalted station, the whole world knows the proceedings. Thus in the highest position there is the least liberty of action; and it becomes us to indulge neither partiality nor aversion, but least of all animosity; for what in others is called resentment, is in the powerful termed violence and cruelty. "I am indeed of opinion, Conscript Fathers, that the utmost degree of torture is inadequate to punish their crime; but the generality of mankind dwell on that which happens last, and, in the case of malefactors, forget their guilt, and talk only of their punishment, should that punishment have been inordinately severe. I feel assured, too, that Decimus Silanus, a man of spirit and resolution, made the suggestions which he offered, from zeal for the state, and that he had no view, in so important a matter, to favor or to enmity; such I know to be his character, and such his discretion. Such I know to be his character, such his discretion] Eos mores, earn modestiam viri cognovi. I have translated modestiam, discretion, which seems to be the proper meaning of the word. Beauzée renders it prudence, and adds a note upon it, which may be worth transcription. "I translate modestia, " says he, "by prudence, and think myself authorized to do so. Sic definitur à Stoicis, says Cicero (De Off. i. 40), ut modestia sit sicentia earum rerum, quæ agentur, aut dicentur, loco suo collocandarum; and shortly afterward, Sic fit ut modestia scientia sit opportunitatis idoneorum ad agendum temporum. And what is understood in French by prudence? It is, according to the Dictionary of the Academy, 'a virtue by which we discern and practice what is proper in the conduct of life.' This is almost a translation of the words of Cicero." Yet his proposal appears to me, I will not say cruel (for what can be cruel that is directed against such characters?), but foreign to our policy. For assuredly, Silanus, either your fears, or their treason, must have induced you, a consul elect, to propose this new kind of punishment. Of fear it is unnecessary to speak, when by the prompt activity of that distinguished man our consul, such numerous forces are under arms; and as to the punishment, we may say, what is indeed the truth, that in trouble and distress, death is a relief from suffering, and not a torment; That—death is a relief from suffering, not a torment, etc.] This Epicurean doctrine prevailed very much at Rome in Cæsar's time, and afterward. We may very well suppose Cæsar to have been a sincere convert to it. Cato alludes to this passage in the speech which follows; as also Cicero, in his fourth Oration against Catiline, c. 4. See, for opinions on this point, the first book of Cicero's Tusculan Questions. that it puts an end to all human woes; and that, beyond it, there is no place either for sorrow or joy. "But why, in the name of the immortal gods, did you not add to your proposal, Silanus, that, before they were put to death, they should be punished with the scourge? Was it because the Porcian law The Porcian law] Lex Portia. A law proposed by P. Porcius Læca, one of the tribunes, A. U. C. 454, which enacted that no one should bind, scourge, or kill a Roman citizen. See Liv., x. 9; Cic. pro. Rabir., 3, 4; Verr., v. 63; de Rep., ii, 31. forbids it? But other laws Other laws] Aliæ leges. So Cæsar says below, "Tum lex Porcia aliæque paratæ, quibus legibus auxilium damnatis permissum;" what other laws these were is uncertain. One of them, however, was the Sempronian law, proposed by Caius Gracchus, which ordained that sentence should not be passed on the life of a Roman citizen without the order of the people. See Cic. pro Rabir. 4. So "O lex Porcia legesque Semproniæ!" Cic. in Verr., v. 63. forbid condemned citizens to be deprived of life, and allow them to go into exile. Or was it because scourging is a severer penalty than death? Yet what can be too severe, or too harsh, toward men convicted of such an offense? But if scourging be a milder punishment than death, how is it consistent to observe the law as to the smaller point, when you disregard it as to the greater? "But who it may be asked, will blame any severity that shall be decreed against these parricides Parricides] See c. 14, 32. of their country? I answer that time, the course of events, The course of events] Dies. "Id est, temporis momentum ( der verän derte Zeitpunkt )." Dietsch. Things change, and that which is approved at one period, is blamed at another. Tempus and dies are sometimes joined (Liv., xxii. 39, ii. 45), as if not only time in general, but particular periods, as from day to day, were intended. and fortune, whose caprice governs nations, may blame it. Whatever shall fall on the traitors, will fall on them justly; but it is for you, Conscript Fathers, to consider well what you resolve to inflict on others. All precedents productive of evil effects, All precedents productive of evil effects] Omnia mala exempla. Examples of severe punishments are meant. have had their origin from what was good; but when a government passes into the hands of the ignorant or unprincipled, any new example of severity, Any new example of severity, etc.] Novum illud exemplum ab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos transferetur. Gerlach, Kritzius, Dietsch, and Bernouf, agree to giving to this passage the sense which is given in the translation. Digni and idonei are here used in a bad sense, for digni et idonei qui pænâ afficiantur, deserving and fit objects for punishment. inflicted on deserving and suitable objects, is extended to those that are improper and undeserving of it. The Lacedæmonians, when they had conquered the Athenians, When they had conquered the Athenians] At the conclusion of the Peloponnesian war. appointed thirty men to govern their state. These thirty began their administration by putting to death, even without a trial, all who were notoriously wicked, or publicly detestable; acts at which the people rejoiced, and extolled their justice. But afterward, when their lawless power gradually increased, they proceeded, at their pleasure, to kill the good and the bad indiscriminately, and to strike terror into all; and thus the state, overpowered and enslaved, paid a heavy penalty for its imprudent exultation. "Within our own memory, too, when the victorious Sylla ordered Damasippus, Damasippus] "He, in the consulship of Caius Marius, the younger, and Cneius Carbo, was city prætor, and put to death some of the most eminent senators, a short time before the victory of Sylla. See Veil. Paterc. ii. 26." Bernouf. and others of similar character, who had risen by distressing their country, to be put to death, who did not commend the proceeding? All exclaimed that wicked and factious men, who had troubled the state with their seditious practices, had justly forfeited their lives. Yet this proceeding was the commencement of great bloodshed. For whenever any one coveted the mansion or villa, or even the plate or apparel of another, he exerted his influence to have him numbered among the proscribed. Thus they, to whom the death of Damasippus had been a subject of joy, were soon after dragged to death themselves; nor was there any cessation of slaughter, until Sylla had glutted all his partisans with riches. "Such excesses, indeed, I do not fear from Marcus Tullius, or in these times. But in a large state there arise many men of various dispositions. At some other period, and under another consul, who, like the present, may have an army at his command, some false accusation may be credited as true; and when, with our example for a precedent, the consul shall have drawn the sword on the authority of the senate, who shall stay its progress, or moderate its fury? "Our ancestors, Conscript Fathers, were never deficient in conduct or courage; nor did pride prevent them from imitating the customs of other nations, if they appeared deserving of regard. Their armor, and weapons of war, they borrowed from the Samnites; their ensigns of authority, Ensigns of authority] Insignia magistratum. "The fasces and axes of the twelve lictors, the robe adorned with purple, the curule chair, and the ivory scepter. For the Etrurians, as Dionysius Halicarnassensis relates, having been subdued, in a nine years' war, by Tarquinius Priscus, and having obtained peace on condition of submitting to him as their sovereign, presented him with the insignia of their own monarchs. See Strabo, lib. v.; Florus, i. 5." Kuhnhardt. for the most part, from the Etrurians; and, in short, whatever appeared eligible to them, whether among allies or among enemies, they adopted at home with the greatest readiness, being more inclined to emulate merit than to be jealous of it. But at the same time, adopting a practice from Greece, they punished their citizens with the scourge, and inflicted capital punishment on such as were condemned. When the republic, however, became powerful, and faction grew strong from the vast number of citizens, men began to involve the innocent in condemnation, and other like abuses were practiced; and it was then that the Porcian and other laws were provided, by which condemned citizens were allowed to go into exile. This lenity of our ancestors, Conscript Fathers, I regard as a very strong reason why we should not adopt any new measures of severity. For assuredly there was greater merit and wisdom in those, who raised so mighty an empire from humble means, than in us, who can scarcely preserve what they so honorably acquired. Am I of opinion, then, you will ask, that the conspirators should be set free, and that the army of Catiline should thus be increased? Far from it; my recommendation is, that their property be confiscated, and that they themselves be kept in custody in such of the municipal towns as are best able to bear the expense; Best able to bear the expense] Maximè opibus valent. Are possessed of most resources. that no one hereafter bring their case before the senate, or speak on it to the people; and that the senate now give their opinion, that he who shall act contrary to this, will act against the republic and the general safety." When Cæsar had ended his speech, the rest briefly expressed their assent, LII. The rest briefly expressed their assent, etc.] Cæteri verbo, alius alii, variè assentiebantur. Verbo assentiebantur signifies that they expressed their assent merely by a word or two, as assentior Silano, assentior Tiberio Neroni, aut Cæsari, the three who had already spoken. Variè, "in support of their different proposals." some to one speaker, and some to another, in support of their different proposals; but Marcius Porcius Cato, being asked his opinion, made a speech to the following purport: "My feelings, Conscript Fathers, are extremely different, My feelings, Conscript Fathers, are extremely different, etc.] Longè mihi alia mens est, P. C., etc. The commencement of Cato's speech is evidently copied from the beginning of the third Olynthiac of Demosthenes: "I am by no means affected in the same manner, Athenians, when I review the state of our affairs, and when I attend to those speakers who have now declared their sentiments. They insist that we should punish Philip, but our affairs, situated as they now appear, warn us to guard against the dangers with which we ourselves are threatened." Leland. when I contemplate our circumstances and dangers, and when I revolve in my mind the sentiments of some who have spoken before me. Those speakers, as it seems to me, have considered only how to punish the traitors who have raised war against their country, their parents, their altars, and their homes; Their altars and their homes] Aris atque focis suis. "When aræ and foci are joined, beware of supposing that they are to be distinguished as referring the one ( aræ ) to the public temples, and the other ( foci ) to private dwellings. * * * Both are to be understood of private houses, in which the ara belonged to the Dii Penates, and was placed in the impluvium in the inner part of the house; the focus was dedicated to the lares, and was in the halt." Ernesti, Clav. Cic., sub. v. Ara. Of the commentators on Sallust, Kritzius is, I believe, the only one who has concurred in this notion of Ernesti; Langius and Dietsch (with Cortius) adhere to the common opinion that aræ are the public altars. Dietsch refers, for a complete refutation of Ernesti, to G. A. B. Hertzberg de Diis Romanorum Penatibus, Halæ, 1840 , p. 64; a book which I have not seen. Certainly, in the observation of Cicero ad Att., vii. 11, "Non est respublica in parietibus, sed in aris et focis," aræ must be considered (as Schiller observes) to denote the public altars and national religion. See Schiller's Lex. v. Ara. but the state of affairs warns us rather to secure ourselves against them, than to take counsel as to what sentence we should pass upon them. Other crimes you may punish after they have been committed; but as to this, unless you prevent its commission, you will, when it has once taken effect, in vain appeal to justice. In vain appeal to justice] Frusta judicia implores. Judicia, trials, to procure the inflictions of legal penalties. When the city is taken, no power is left to the vanquished. "But, in the name of the immortal gods, I call upon you, who have always valued your mansions and villas, your statues and pictures, at a higher price than the welfare of your country; if you wish to preserve those possessions, of whatever kind they are, to which you are attached; if you wish to secure quiet for the enjoyment of your pleasures, arouse yourselves, and act in defense of your country. We are not now debating on the revenues, or on injuries done to our allies, but our liberty and our life is at stake. "Often, Conscript Fathers, have I spoken at great length in this assembly; often have I complained of the luxury and avarice of our citizens, and, by that very means, have incurred the displeasure of many. I, who never excused to myself, or to my own conscience, the commission of any fault, could not easily pardon the misconduct, Could not easily pardon the misconduct, etc.] Hand facile alterius lubidini maleafacta condonabam. "Could not easily forgive the licentiousness of another its evil deeds." or indulge the licentiousness, of others. But though you little regarded my remonstrances, yet the republic remained secure; its own strength Yet the republic remained secure; its own strength, etc.] Tamen respublica firma, opulentia neglegentiam tolerabat. This is Cortius's reading; some editors, as Havercamp, Kritzius, and Dietsch, insert erat after firma. Whether opulentia is the nominative or ablative, is disputed. " Opulentia," says Allen, "casum sextum intellige, et repete respublica (ad tolerabat)." " Opulentia, " says Kritzius, "melius nominativo capiendum videtur; nam que sequuntur verba novam enunciationem efficient." I have preferred to take it as a nominative. was proof against your remissness. The question, however, at present under discussion, is not whether we live in a good or a bad state of morals; nor how great, or how splendid, the empire of the Roman people is; but whether these things around us, of whatever value they are, are to continue our own, or to fall, with ourselves, into the hands of the enemy. "In such a case, does any one talk to me of gentleness and compassion? For some time past, it is true, we have lost the real name of things; We have lost the real names of things, etc.] Imitated from Thuydides, iii. 32: Και τὴν ἐιωθὺιαν ὐξιωσιν τῶν ὀνομάτων ἐζ τὺ ἔργα ἀντήλλαξαν τῆ "The ordinary meaning of words was changed by then as they thought proper. For reckless daring was regarded as courage that was true to its friends; prudent delay, as specious cowardice; moderation, as a cloak for unmanliness; being intelligent in every thing, as being useful for nothing." Dale's translation: Bohn's Classical Library. for to lavish the property of others is called generosity, and audacity in wickedness is called heroism; and hence the state is reduced to the brink of ruin. But let those, who thus misname things; be liberal, since such is the practice, out of the property of our allies; let them be merciful to the robbers of the treasury; but let them not lavish our blood, and, while they spare a few criminals, bring destruction on all the guiltless. "Caius CAæsar, a short time ago, spoke in fair and elegant language, Elegant language] Compositè. See above, c. 51. before this assembly, on the subject of life and death; considering as false, I suppose, what is told of the dead; that the bad, going a different way from the good, inhabit places gloomy, desolate, dreary, and full of horror. He accordingly proposed that the property of the conspirators should be confiscated, and themselves kept in custody in the municipal towns; fearing, it seems, that, if they remain at Rome, they may be rescued either by their accomplices in the conspiracy, or by a hired mob; as if, forsooth, the mischievous and profligate were to be found only in the city, and not through the whole of Italy, or as if desperate attempts would not be more likely to succeed where there is less power to resist them. His proposal, therefore, if he fears any danger from them, is absurd; but if, amid such universal terror, he alone is free from alarm, it the more concerns me to fear for you and myself. "Be assured, then, that when you decide on the fate of Lentulus and the other prisoners, you at the same time determine that of the army of Catilihe, and of all the conspirators. The more spirit you display in your decision, the more will their confidence be diminished; but if they shall perceive you in the smallest degree irresolute, they will advance upon you with fury. "Do not suppose that our ancestors, from so small a commencement, raised the republic to greatness merely by force of arms. If such had been the case, we should enjoy it in a most excellent condition; In a most excellent condition] Multo pulcherrumam. See c. 36. for of allies and citizens, For of allies and citizens, etc.] Imitated from Demosthenes, Philipp tn. 4. as well as arms and horses, we have a much greater abundance than they had. But there were other things which made them great, but which among us have no existence; such as industry at home, equitable government abroad, and minds impartial in council, uninfluenced by any immoral or improper feeling. Instead of such virtues, we have luxury and avarice; public distress, and private superfluity; we extol wealth, and yield to indolence; no distinction is made between good men and bad; and ambition usurps the honors due to virtue. Nor is this wonderful; since you study each his individual interest, and since at home you are slaves to pleasure, and here to money or favor; and hence it happens that an attack is made on the defenseless state. "But on these subjects I shall say no more. Certain citizens, of the highest rank, have conspired to ruin their country; they are engaging the Gauls, the bitterest foes of the Roman name, to join in a war against us; the leader of the enemy is ready to make a descent upon us; and do you hesitate, even in such circumstances, how to treat armed incendiaries arrested within your walls? I advise you to have mercy upon them I advise you to have mercy upon them] Misereamini censeo, i.e., censeo ut misereamini , spoken ironically. Most translators have taken the words in the sense of "You would take pity on them, I suppose," or something similar. they are young men who have been led astray by ambition; send them away, even with arms in their hands. But such mercy, and such clemency, if they turn those arms against you, will end in misery to yourselves. The case is, assuredly, dangerous, but you do not fear it; yes, you fear it greatly, but you hesitate how to act, through weakness and want of spirit, waiting one for another, and trusting to the immortal gods, who have so often preserved your country in the greatest dangers. But the protection of the gods is not obtained by vows and effeminate supplications; it is by vigilance, activity, and prudent measures, that general welfare is secured. When you are once resigned to sloth and indolence, it is in vain that you implore the gods; for they are then indignant and threaten vengeance. "In the days of our forefathers, Titus Manlius Torquatus, during a war with the Gauls, ordered his own son to be put to death, because he had fought with an enemy contrary to orders. That noble youth suffered for excess of bravery; and do you hesitate what sentence to pass on the most inhuman of traitors? Perhaps their former life is at variance with their present crime. Spare, then, the dignity of Lentulus, if he has ever spared his own honor or character, or had any regard for gods or for men. Pardon the youth of Cethegus, unless this be the second time that he has made war upon his country. Unless this be the second time that he has made war upon his country] "Cethegus first made war ou his country in conjunction with Marius." Bernouf. Whether Sallust alludes to this, or intimates (as Gerlach thinks) that he was engaged in the first conspiracy, is doubtful. As to Gabinius, Statilius, Cæparius, why should I make any remark upon them? Had they ever possessed the smallest share of discretion, they would never have engaged in such a plot against their country. "In conclusion, Conscript Fathers, if there were time to amend an error, I might easily suffer you, since you disregard words, to be corrected by experience of consequences. But we are beset by dangers on all sides; Catiline, with his army, is ready to devour us; Is ready to devour us] Faucibus urget. Cortius, Kritzius, Gerlach, Burnouf, Allen, and Dietsch, are unanimous in interpreting this as a metaphorical expression, alluding to a wild beast with open jaws ready to spring upon its prey. They support this interpretation by Val. Max., v. 3: "Faucibus apprehensam rempublicam;" Cic. pro. Cluent., 31: "Quum faucibus premetur;" and Plaut. Casin. v. 3, 4, "Manifesto faucibus teneor." Some editors have read in faucibus, and understood the words as referring to the jaws or narrow passes of Etruria, where Catilme was with his army. while there are other enemies within the walls, and in the heart of the city; nor can any measures be taken, or any plans arranged, without their knowledge. The more necessary is it, therefore, to act with promptitude. What I advise, then, is this: that since the state, by a treasonable combination of abandoned citizens, has been brought into the greatest peril; and since the conspirators have been convicted on the evidence of Titus Volturcius, and the deputies of the Allobroges, and on their own confession, of having concerted massacres, conflagrations, and other horrible and cruel outrages, against their fellow-citizens and their country, punishment be inflicted, according to the usage of our ancestors, on the prisoners who have confessed their guilt, as on men convicted of capital crimes." When Cato had resumed his seat, all the senators of consular dignity, and a great part of the rest, LIII. All the senators of consular dignity, and a great part of the rest] Consulares omnes, itemque senatús magna pars. "As the consulars were senators, the reader would perhaps expect Sallust to have said reliqui senatûs, but itemque is equivalent to et præter eos. " Dietsch. applauded his opinion, and extolled his firmness of mind to the skies. With mutual reproaches, they accused one another of timidity, while Cato was regarded as the greatest and noblest of men; and a decree of the senate was made as he had advised. After reading and hearing of the many glorious achievements which the Roman people had performed at home and in the field, by sea as well as by land, I happened to be led to consider what had been the great foundation of such illustrious deeds. I knew that the Romans had frequently, with small bodies of men, encountered vast armies of the enemy; I was aware that they had carried on wars That they had carried on wars] Bella gesta. That wars had been carried on by them. with limited forces against powerful sovereigns; that they had often sustained, too, the violence of adverse fortune; yet that, while the Greeks excelled them in eloquence, the Gauls surpassed them in military glory. After much reflection, I felt convinced that the eminent virtue of a few citizens had been the cause of all these successes; and hence it had happened that poverty had triumphed over riches, and a few over a multitude. And even in later times, when the state had become corrupted by luxury and indolence, the republic still supported itself, by its own strength, under the misconduct of its generals and magistrates; when, as if the parent stock were exhausted, As if the parent stock were exhausted] Sicuti effæta parentum. This is the reading of Cortius, which he endeavors to explain thus: "Ac sicuti effæta parens, inter parentes, sese habere solet, ut nullos amplius liberas proferat, sic Roma sese habuit, ubi multis tempestatibus nemo virtute magnus fuit." "Est," he adds, "or solet esse, or sese habere solet, may very well be understood from the fuit which follows." But all this only serves to show what a critic may find to say in defense of a reading to which he is determined to adhere. All the MSS., indeed, have parentum , except one, which has parente. Dietsch thinks that some word has been lost between effæta and parentum, and proposes to read sicuti effæta ætate parentum, with the sense, as if the age of the parents were too much exhausted to produce strong children. Kritzius, from a suggestion of Cortius (or rather of his predecessor, Rupertus), reads effætæ parentum (the effætæ agreeing with Romæ which follows), considering the sense to be the same as effætæ parentis —as divina dearum for divina dea, etc. Gerlach retains the reading of Cortius, and adopts his explanation (4to. ed., 1827), but says that the explicatio may seem durior, and that it is doubtful whether we ought not to have recourse to the effæta parente of the old critics. Assuredly if we retain parentum, effætæ is the only reading that we can well put with it. We may compare with it loca nuda gignentium, (Jug. c. 79), i.e. "places bare of objects producing anything." Gronovius knew not what to do with the passage, called it locus intellectus nemini, and at last decided on understanding virtute with effætæ parentum, which, pace tanti viri, and although Allen has followed him, is little better than folly. The concurrence of the majority of manuscripts in giving parentum makes the scholar unwilling to set it aside. However, as no one has explained it satisfactorily even to himself, I have thought it better, with Dietsch, to regard it a scriptura non ferenda, and to acquiesce, with Glareanus, Rivius, Burnouf, and the Bipont edition, in the reading effætâ parente. there was certainly not produced at Rome, for many years, a single citizen of eminent ability. Within my recollection, however, there arose two men of remarkable powers, though of very different character, Marcus Cato and Caius Cæsar, whom, since the subject has brought them before me, it is not my intention to pass in silence, but to describe, to the best of my ability, the disposition and manners of each. Their birth, age, and eloquence, were nearly on an equality; their greatness of mind similar, as was also their reputation, though attained by different means. LIV. Though attained by different means] Sed alia alii. "Alii alia gloria," for altera alteri. So Livy, i. 21: Duo reges, alius aliâ via. Cæsar grew eminent by genesroity and munificence; Cato by the integrity of his life. Cæsar was esteemed for his humanity and benevolence; austereness had given dignity to Cato. Cæsar acquired renown by giving, relieving, and pardoning; Cato by bestowing nothing. In Cæsar, there was a refuge for the unfortunate; in Cato, destruction for the bad. In Cæsar, his easiness of temper was admired; in Cato, his firmness. Cæsar, in fine, had applied himself to a life of energy and activity; intent upon the interest of his friends, he was neglectful of his own; he refused nothing to others that was worthy of acceptance, while for himself he desired great power, the command of an army, and a new war in which his talents might be displayed. But Cato's ambition was that of temperance, discretion, and, above all, of austerity; he did not contend in splendor with the rich, or in faction with the seditious, but with the brave in fortitude, with the modest in simplicity, Simplicity] Pudore. The word here seems to mean the absence of display and ostentation. with the temperate With the temperate] Cum innocente. "That is cum integro et abstinente. For innocentia is used for abstinentia, and opposed to avaritia. See Cic. pro Lege Maml., c. 13." Bernouf. in abstinence; he was more desirous to be, than to appear, virtuous; and thus, the less he courted popularity, the more it pursued him. When the senate, as I have stated, had gone over to the opinion of Cato, the counsel, thinking it best not to wait till night, which was coring on, lest any new attempts should be made during the interval, ordered the triumvirs LV. The triumvirs] Triumviros. The triumviri capitales who had the charge of the prison and of the punishment of the condemned. They performed their office by deputy, Val. Max., v. 4, 7. to make such preparations as the execution of the conspirators required. He himself, having posted the necessary guards, conducted Lentulus to the prison; and the same office was performed for the rest by the prætors. There is a place in the prison, which is called the Tullian dungeon, The Tullian dungeon] Tullianum. Tullianum is an adjective, with which robur must be understoood, as it was originally constructed, wholly or partially, with oak. See Festus, sub voce Robum or Robur: his words are arcis robustis incluaebatur, of which the sense is not very clear. The prison at Rome was built by Ancus Marcius, and enlarged by Servius Tullius, from whom this part of it had its name; Varro de L. L., iv. 33. It is now transformed into a subterranean chapel, beneath a small church erected over it, called San Pietro in Carcere. De Brosses and Eustace both visited it; See Eustace's Classical Tour, vol. i. p. 260, in the Family Library. See also Wasse's note on this passage. and which, after a slight ascent to the left, is sunk about twelve feet under ground. Walls secure it on every side, and over it is a vaulted roof connected with stone arches; A vaulted roof connected with stone arches] Camera lapideis fornicibus vincta. "That camera was a roof curved in the form of a testudo, is generally admitted; see Vitruv. vii. 3; Varr., R. R. iii. 7, init." Dietsch. The roof is now arched in the usual way. but its appearance is disgusting and horrible, by reason of the filth, darkness, and stench. When Lentulus had been let down into this place, certain men, to whom orders had been given, Certain men, to whom orders had been given] Quibus præceptum erat. The editions of Havercamp, Gerlach, Kritzius, and Dietsch, have vindices rerum capitalium, quibus, etc. Cortius ejected the first three words from his text as an intruded gloss. If the words be genuine, we must consider these vindices to have been the deputies, or lictors, of the triumvirs mentioned above. strangled him with a cord. Thus this patrician, who was of the illustrious family of the Cornelli, and who filled the office of consul at Rome, met with an end suited to his character and conduct. On Cethegus, Statilius, Gabinius, and Cæparius, punishment was inflicted in a similar manner.