<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="5"><p> LUCIUS CATILINE was a man of noble birth,<note anchored="true" place="foot">V. Of noble birth] <quote xml:lang="lat">Nobili genere natus.</quote> His three names were Lucius Sergius Catilina, he being of the family of the Sergii, for whose antiquity <placeName key="tgn,1015191">Virgil</placeName> is responsible, Æn. v. 121: <foreign xml:lang="lat">Sergestusque, domus tenet à quo Sergia nomen.</foreign> And Juvenal says, Sat. viii. 321: <foreign xml:lang="lat">Quid, Catilino, tuis natalibus atque Cethegi Inveniet quisquam sublimius?</foreign> His great grandfather, L. Sergius Silus, had eminently distinguished himself by his services in the second Punic war. See Plin, Hist. Nat. vii, 29, 2 Catiline was born A.U.C. 647, A.C, 107." Dietsch. Ammianus Marcellinus (lib, xxv.) says that he was the last of the Sergii.</note> and of eminent mental and personal endowments; but of a vicious and <pb n="10"/>depraved disposition. His delight, from his youth, had been in civil commotions, bloodshed, robbery, and sedition;<note anchored="true" place="foot">Sedition] <quote xml:lang="lat">Discordia civilis.</quote></note> and in such scenes he had spent his early years.<note anchored="true" place="foot">And in such scenes he had spent his early years] <quote xml:lang="lat">Ibique juventutem suam exercuit.</quote> " It is to be observed that the Roman writers often used an adverb, where we, of modern times, should express ourselves more specifically by using a noun." Dietsch on c. 3, <foreign xml:lang="lat">ibique multa mihi advorsa fuere. Juventus</foreign> properly signified the time between thirty and forty-five years of age; <foreign xml:lang="lat">adolescentia</foreign> that between fifteen and thirty. But this distinction was not always accurately observed. Catiline had taken an active part in supporting Sylla, and in carrying into execution his cruel proscriptions and mandates. <foreign xml:lang="lat">"Quis erat hujus (Sullæ) imperii minister? Quis nisi Catilina, jam in omne facinus manus exercens?"</foreign> Sen. de Irâ, iii. 18.</note> His constitution could endure hunger, want of sleep, and cold, to a degree surpassing belief. His mind was daring, subtle, and versatile, capable of pretending or dissembling whatever he wished.<note anchored="true" place="foot">Capable of pretending or dissembling whatever he wished] <quote xml:lang="lat">Cujuslibet rei simulator ac dissimulator.</quote> "Dissimulation is the negative, when a man lets fall signs and arguments, that he is not that he is; simulation is the affirmative, when a man industriously and expressly feigns and pretends to be that he is not." Bacon, Essay vi.</note> He was covetous of other men's property, and prodigal of his own. He had abundance of eloquence,<note anchored="true" place="foot">Abundance of eloquence] <quote xml:lang="lat">Satis eloquentiæ.</quote> Cortius reads <foreign xml:lang="lat">loquentiæ.</foreign> "<foreign xml:lang="lat">Loquentia</foreign> is a certain facility of speech not necessarily attended with sound sense; called by the Greeks <foreign xml:lang="grc">λαλία.</foreign>" Bernouf. "Julius Candidus used excellently to observe that <foreign xml:lang="lat">eloquentia</foreign> was one thing, and <foreign xml:lang="lat">loquentia</foreign> another; for eloquence is given to few, but what Candidus called <foreign xml:lang="lat">loquentia,</foreign> or fluency of speech, is the talent of many, and especially of the most impudent." Plin. Ep. v. 20. But <foreign xml:lang="lat">eloquentiæ</foreign> is the reading of most of the MSS., and <foreign xml:lang="lat">loquentiæ</foreign> if Aulus Gellius (i. 15) was rightly informed, was a correction of Valerius Probus, the grammarian, who said that Sallust must have written so, as <foreign xml:lang="lat">eloquentiæ</foreign> could not agree with <foreign xml:lang="lat">sapientiæ parum.</foreign> This opinion of Probus however, may be questioned. May not Sallust have written <foreign xml:lang="lat">eloquentiæ,</foreign> with the intention of signifying that Catiline had abundance of eloquence to work on the minds of others, though he wanted prudence to regulate his own conduct? Have there not been other men of whom the same may be said, as Mirabeau, for example? The speeches that Sallust puts into Catiline's mouth (c. 20, 58) are surely to be characterized rather as <foreign xml:lang="lat">eloquentia</foreign> than <foreign xml:lang="lat">loquentia.</foreign> On the whole, and especially from the concurrence of MSS., I prefer to read <foreign xml:lang="lat">eloquentiæ,</foreign> with the more recent editors, <placeName key="tgn,2083270">Gerlach</placeName>, Kritz, and Dietsch.</note> though but little wisdom. His insatiable ambition was always pursuing objects extravagant, romantic, and unattainable.</p><p>Since the time of Sylla's dictatorship,<note anchored="true" place="foot">Since the time of Sylla's dictatorship] <quote xml:lang="lat">Post dominationem Lucii Syllæ.</quote> " The meaning is not the same as if it were <quote xml:lang="lat">finitâ dominatione,</quote> but is the same as <foreign xml:lang="lat">ab eo tempore quo dominari cæperat.</foreign> In French, therefore, <foreign xml:lang="lat">post</foreign> should be rendered by <foreign xml:lang="fre">depuis,</foreign> not, as it is commonly translated, <foreign xml:lang="fre">après.</foreign>" Bernouf. As <foreign xml:lang="lat">dictator</foreign> was the title that Sylla assumed, I have translated <foreign xml:lang="lat">dominatio,</foreign> "dictatorship." Rose, <placeName key="tgn,2000355">Gordon</placeName>, and others, render it "usurpation."</note> a strong desire of <pb n="11"/>seizing the government possessed him, nor did he at all care, provided that he secured power<note anchored="true" place="foot">Power] <quote xml:lang="lat">Regnum.</quote> Chief authority, rule, dominion.</note> for himself, by what means he might arrive at it. His violent spirit was daily more and more hurried on by the diminution of his patrimony, and by his consciousness of guilt; both which evils he had increased by those practices which I have mentioned above. The corrupt morals of the state, too, which extravagance and selfishness, pernicious and contending vices, rendered thoroughly depraved,<note anchored="true" place="foot">Rendered thoroughly depraved] <quote xml:lang="lat">Vexabant.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Corrumpere et pessundare studebant."</foreign> Bernouf. <foreign xml:lang="lat">Quos vexabant,</foreign> be it observed, refers to <foreign xml:lang="lat">mores,</foreign> as <placeName key="tgn,2083270">Gerlach</placeName> and Kritz interpret not to <foreign xml:lang="lat">cives</foreign> understood in <foreign xml:lang="lat">civitatis,</foreign> which is the evidently erroneous method of Cortius.</note> furnished him with additional incentives to action.</p><p>Since the occasion has thus brought public morals under my notice, the subject itself seems to call upon me to look back, and briefly to describe the conduct of our ancestors<note anchored="true" place="foot">Conduct of our ancestors] <quote xml:lang="lat">Instituta majorum.</quote> The principles adopted by our ancestors, with regard both to their own conduct, and to the management of the state. That this is the meaning, is evident from the following account.</note> in peace and war; how they managed the state, and how powerful they left it; and how, by gradual alteration, it became, from being the most virtuous, the most vicious and depraved.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="6"><p> Of the city of <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>, as I understand,<note anchored="true" place="foot">VI. As I understand] <quote xml:lang="lat">Sicut ego accepi.</quote> "By these words he plainly shows that nothing certain was known about the origin of <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>. The reader may consult Livy, lib. i.; <placeName key="tgn,2105285">Justin</placeName>, lib. xliii.; and Dionys. Halicar., lib. i. ; all of whom attribute its rise to the Trojans." Bernouf.</note> the founders and earliest inhabitants were the Trojans, who, under the conduct of Æneas, were wandering about as exiles from their country, without any settled abode; and with these were joined the Aborigines,<note anchored="true" place="foot">Aborigines] <foreign xml:lang="lat">Aborigines.</foreign> The original inhabitants of <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>; the same as <foreign xml:lang="lat">indigenæ,</foreign> or the Greek <foreign xml:lang="grc">Ἀυτόχθονες.</foreign></note> a savage race of men, without laws or government, free, and owning no control. How easily these two tribes, though of different origin, dissimilar language, and opposite habits of life, formed a union when they met within the same walls, is almost incredible.<note anchored="true" place="foot">Almost incredible] <quote xml:lang="lat">Incredibile memoratu.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Non credi potest, si memoratur; superat omnem fidem."</foreign> Pappaur. Yet that which actually happened, can not be absolutely incredible; and I have, therefore, inserted almost.</note> But when their state, from an accession of population and territory, and an improved condition of morals, showed itself tolerably flourishing and powerful, <pb n="12"/>envy, as is generally the case in human affairs, was the consequence of its prosperity. The neighboring kings and people, accordingly, began to assail them in war, while a few only of their friends came to their support; for the rest, struck with alarm, shrunk from sharing their dangers. But the Romans, active at home and in the field, prepared with alacrity for their defense.<note anchored="true" place="foot">Prepared with alacrity for their defense] <quote xml:lang="lat">Festinare, parare.</quote> "Made haste, prepared." " <foreign xml:lang="lat">Intenti ut festinanter pararent ea, quæ defensioni aut bello usui essent."</foreign> Pappaur.</note> They encouraged one another, and hurried to meet the enemy. They protected, with their arms, their liberty, their country, and their homes. And when they had at length repelled danger by valor, they lent assistance to their allies and supporters, and procured friendships rather by bestowing<note anchored="true" place="foot">Procured friendships rather by bestowing, etc.] <quote xml:lang="lat">Magisque dandis, quam accipundis beneficiis amicitias parabant.</quote> Thucyd. ii., 40: <foreign xml:lang="grc">οὐ πάσχοντεσ εῦ</foreign></note> favors than by receiving them.</p><p>They had a government regulated by laws. The denomination of their government was monarchy. Chosen men, whose bodies might be enfeebled by years, but whose minds were vigorous in understanding, formed the council of the state; and these, whether from their age, or from the similarity of their duty, were called FATHERS.<note anchored="true" place="foot">FATHERS] <quote xml:lang="lat">PATRES.</quote> "(<placeName key="tgn,2072021">Romulus</placeName>) appointed that the direction of the state should be in the hands of the old men, who, from their authority, were called Fathers from their age, <foreign xml:lang="lat">Senatus.</foreign>" Florus, i. 1. <foreign xml:lang="lat">Senatus</foreign> from. <foreign xml:lang="lat">senex.</foreign> "<foreign xml:lang="lat"> Patres ab honore—appellati."</foreign> Livy.</note> But afterward, when the monarchical power, which had been originally established for the protection of liberty, and for the promotion of the public interest, had degenerated into tyranny and oppression, they changed their plan, and appointed two magistrates,<note anchored="true" place="foot">Two magistrates <quote xml:lang="lat">Binos imperatores.</quote> The two consuls. They were more properly called <quote xml:lang="lat">imperatores</quote> at first, when the law, which settled their power, said <foreign xml:lang="lat">"Regio imperio duo sunto"</foreign> (Cic. de <placeName key="tgn,2004195">Legg</placeName>. iii. 4), than afterward, when the people and tribunes had made encroachments on their authority.</note> with power only annual; for they conceived that, by this method, the human mind would be least likely to grow overbearing for want of control.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="7"><p> At this period every citizen began to seek distinction, and to display his talents with greater freedom; for, with princes, the meritorious are greater objects of suspicion than the undeserving, and to them the worth of others is a source of <pb n="13"/>alarm. But when liberty was secured, it is almost incredible<note anchored="true" place="foot">VII. Almost incredible] <quote xml:lang="lat">Incredibile memoratu.</quote> See above, c. 6.</note> how much the state strengthened itself in a short space of time, so strong a passion for distinction had pervaded it. Now, for the first time, the youth, as soon as they were able to bear the toil of war,<note anchored="true" place="foot">Able to bear the toils of war] <quote xml:lang="lat">Laboris ac belli patiens.</quote> As by <foreign xml:lang="lat">laboris</foreign> the labor of war is evidently intended, I have thought it better to render the words in this manner. The reading is Cortius'. Havercamp and others have <foreign xml:lang="lat">"simul ac belli patiens erat, in castris per laborem usu militiam discebat;"</foreign> but <foreign xml:lang="lat">per laborem usu</foreign> is assuredly not the hand of Sallust.</note> acquired military skill by actual service in the camp, and took pleasure rather in splendid arms and military steeds than in the society of mistresses and convivial indulgence. To such men no toil was unusual, no place was difficult or inaccessible, no armed enemy was formidable; their valor had overcome every thing. But among themselves the grand rivalry was for glory; each sought to be first to wound an enemy, to scale a wall, and to be noticed while performing such an exploit. Distinction such as this they regarded as wealth, honor, and true nobility.<note anchored="true" place="foot">Honor and true nobility] <quote xml:lang="lat">Bonam famam magnamque nobilitatem.</quote></note> They were covetous of praise, but liberal of money; they desired competent riches but boundless glory. I could mention, but that the account would draw me too far from my subject, places in which the Roman people, with a small body of men, routed vast armies of the enemy; and cities, which, though fortified by nature, they carried by assault.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="8"><p> But, assuredly, Fortune rules in all things. She makes every thing famous or obscure rather from caprice than in conformity with truth. The exploits of the Athenians, as far as I can judge, were very great and glorious,<note anchored="true" place="foot">VIII. Very great and glorious] <quote xml:lang="lat">Satis amplæ magnificæque.</quote> In speaking of this amplification of the Athenian exploits, he alludes, as Colerus observes, to the histories of Thucydides, Xenophon, and perhaps Herodotus; not, as Wasse seems to imagine, to the representations of the poets.</note> something inferior to what fame has represented them. But because writers of great talent flourished there, the actions of the Athenians are celebrated over the world as the most splendid achievements. Thus, the merit of those who have acted is estimated at the highest point to which illustrious intellects could exalt it in their writings.</p><p>But among the Romans there was never any such abundance of writers;<note anchored="true" place="foot">There was never any such abundance of writers] <quote xml:lang="lat">Nunquam ea copia fuit.</quote> I follow Kuhnhardt, who thinks <foreign xml:lang="lat">copia</foreign> equivalent to <foreign xml:lang="lat">multitudo.</foreign> Others render it advantage, or something similar; which seems less applicable to the passage. Compare c. 28: <foreign xml:lang="lat">Latrones—quorum—magna copia erat.</foreign></note> for, with them, the most able men were the most
<pb n="14"/>actively employed. No one exercised the mind independently of the body: every man of ability chose to act rather than narrate,<note anchored="true" place="foot">Chose to act rather than narrate] "For," as <placeName key="tgn,2068515">Cicero</placeName> says, " neither among those who are engaged in establishing a state, nor among those carrying on wars, nor among those who are curbed and restrained under the rule of kings, is the desire of distinction in eloquence wont to arise." Graswinckelius.</note> and was more desirous that his own merits should be celebrated by others, than that he himself should record theirs.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="9"><p> Good morals, accordingly, were cultivated in the city and in the camp. There was the greatest possible concord, and the least possible avarice. Justice and probity prevailed among the citizens, not more from the influence of the laws than from natural inclination. They displayed animosity, enmity, and resentment only against the enemy. Citizens contended with citizens in nothing but honor. They were magnificent in their religious services, frugal in their families, and steady in their friendships.</p><p>By these two virtues, intrepidity in war, and equity in peace, they maintained themselves and their state. Of their exercise of which virtues, I consider these as the greatest proofs; that, in war, punishment was oftener inflicted on those who attacked an enemy contrary to orders, and who, when commanded to retreat, retired too slowly from the contest, than on those who had dared to desert their standards, or, when pressed by the enemy,<note anchored="true" place="foot">IX. Pressed by the enemy] <quote xml:lang="lat">Pulsi.</quote> In the words <foreign xml:lang="lat">pulsi loco cedere ausi erant, loco</foreign> is to be joined, as Dietsch observes, with <foreign xml:lang="lat">cedere,</foreign> not, as Kritzius puts it, with <foreign xml:lang="lat">pulsi.</foreign> "To retreat," adds Dietsch, " is disgraceful only to those <foreign xml:lang="lat">qui ab hostibus se pelli patiantur,</foreign> who suffer themselves to be repulsed by the enemy."</note> to abandon their posts; and that, in peace, they governed more by conferring benefits than by exciting terror, and, when they received an injury, chose rather to pardon than to revenge it.</p></div></div></body></text></TEI>