<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="41"><p> Yet the Allobroges were long in suspense what course they should adopt. On the one hand, there was debt, an inclination for war, and great advantages to be expected from victory ;<note anchored="true" place="foot">XLI. To be expected from victory] <quote xml:lang="lat">In spe victoriæ.</quote></note> on the other, superior resources, safe plans, and certain rewards<note anchored="true" place="foot">Certain rewards] <quote xml:lang="lat">Certa præmia.</quote> <cit><quote>"Offered by the senate to those who should give information of the conspiracy. See c. 30."</quote><bibl>Kuhnhardt</bibl></cit></note> instead of uncertain expectations. As they were balancing these considerations, the good fortune of the state at length prevailed. They accordingly disclosed the whole affair, just as they had learned it, to Quintus Fabius Sanga,<note anchored="true" place="foot">Quintus Fabius Sanga] <cit><quote>"A descendent of that Fabius who, for having subdued the Allobroges, was surnamed Allobrogicus."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit> Whole states often chose patrons as well as individuals.</note> to whose patronage their state was very greatly indebted. Cicero, being apprized of the matter by Sanga, directed the deputies to pretend a strong desire for the success of the plot, to seek interviews with the rest of the conspirators, to make them fair promises, and to endeavor to lay them open to conviction as much as possible.
<pb n="46"/></p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="42"><p> Much about the same time there were commotions<note anchored="true" place="foot">XLII. There were commotions] <quote xml:lang="lat">Motus erat.</quote> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">"Motus</foreign> is also used by Cicero and Livy in the singular number for <foreign xml:lang="lat">seditiones</foreign> and <foreign xml:lang="lat">tumultus.</foreign> No change is therefore to be made in the text."</quote><bibl>Gerlach.</bibl></cit> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">"Motus bellicos intelligit, tumultus; ut Flor., iii. 13."</foreign></quote><bibl>Cortius.</bibl></cit></note> in Hither and Further Gaul, in the Picenian and Bruttian territories, and in Apulia. For those, whom Catiline had previously sent to those parts, had begun, without consideration, and seemingly with madness, to attempt every thing at once; and, by nocturnal meetings, by removing armor and weapons from place to place, and by hurrying and confusing every thing, had created more alarm than danger. Of these, Quintus Metellus Celer, the prætor, having brought several to trial,<note anchored="true" place="foot">Having brought several to trial] <quote xml:lang="lat">Complures—caussâ cognitâ.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Caussam cognoscere</foreign> is the legal phrase for examining as to the authors and causes of any crime."</quote><bibl>Dietsch.</bibl></cit></note> under the decree of the senate, had thrown them into prison, as had also Caius Muræna in Further Gaul,<note anchored="true" place="foot">Caius Muræna in Further Gaul] <quote xml:lang="lat">In Ulteriore Galliâ C. Muræna.</quote> All the editions, previous to that of Cortius, have <foreign xml:lang="lat">in citeriore Galliâ.</foreign> " But C. Muræna," says the critic, " commanded in Gallia Transalpina, or Ulterior Gaul, as appears from Cic. pro Muræna, c. 41. To attribute such an error to a lapse of memory in Sallust, would be absurd. I have, therefore, confidently altered <foreign xml:lang="lat">citeriore</foreign> into <foreign xml:lang="lat">ulteriore.</foreign>" The praise of having first discovered the error, however, is due, not to Cortius, but to Felicius Durantinus, a friend of Rivius, in whose note on the passage his discovery is recorded.</note> who governed that province in quality of legate.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="43"><p> But at Rome, in the mean time, Lentulus, with the other leaders of the conspiracy, having secured what they thought a large force, had arranged, that as soon as Catiline should reach the neighborhood of Fæsulæ, Lucius Bestia, a tribune of the people, having called an assembly, should complain of the proceedings of Cicero, and lay the odium of this most oppressive war on the excellent consul ;<note anchored="true" place="foot">XLIII. The excellent consul] <quote xml:lang="lat">Optimo consuli.</quote> With the exception of the slight commendation bestowed on his speech, <foreign xml:lang="lat">luculentam</foreign> atque <foreign xml:lang="lat">utilem reipublicæ,</foreign> c. 31, this is the only epithet of praise that Sallust bestows on the consul throughout his narrative. That it could be regarded only as frigid eulogy, is apparent from a passage in one of Cicero's letters to Atticus (xii. 21), in which he speaks of the same epithet having been applied to him by Brutus: " Brutus thinks that he pays me a great compliment when he calls me an excellent consul (<foreign xml:lang="lat">optimum consulem</foreign>); but what enemy could speak more coldly of me?"</note> and that the rest of the conspirators, taking this as a signal, should, on the following night, proceed to execute their respective parts.</p><p>These parts are said to have been thus distributed. Statilius and Gabinius, with a large force, were to set on fire twelve. <pb n="47"/>places of the city, convenient for their purpose,<note anchored="true" place="foot">Twelve places of the city, convenient for their purpose] <quote xml:lang="lat">Duodecim—opportuna loca.</quote> Plutarch, in his Life of Cicero, says a hundred places. Few narratives lose by repetition.</note> at the same time; in order that, during the consequent tumult,<note anchored="true" place="foot">In order that, during the consequent tumult] <quote xml:lang="lat">Quò tumultu.</quote> "It is best," says Dietsch, "to take <foreign xml:lang="lat">quo</foreign> as the <foreign xml:lang="lat">particula finalis</foreign> (to the end that), and <foreign xml:lang="lat">tumultu</foreign> as the ablative of the instrument."</note> an easier access might be obtained to the consul, and to the others whose destruction was intended; Cethegus was to beset the gate of Cicero, and attack him personally with violence; others were to single out other victims; while the sons of certain families, mostly of the nobility, were to kill their fathers; and, when all were in consternation at the massacre and conflagration, they were to sally forth to join Catiline.</p><p>While they were thus forming and settling their plans, Cethegus was incessantly complaining of the want of spirit in his associates; observing, that they wasted excellent opportunities through hesitation and delay;<note anchored="true" place="foot">Delay] <quote xml:lang="lat">Dies prolatando.</quote> By putting off from day to day.</note> that, in such an enterprise, there was need, not of deliberation, but of action; and that he himself, if a few would support him, would storm the senatehouse while the others remained inactive. Being naturally bold, sanguine, and prompt to act, he thought that success depended on rapidity of execution.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="44"><p> The Allobroges, according to the directions of Cicero, procured interviews, by means of Gabinius, with the other conspirators; and from Lentulus, Cethegus, Statilius, and Cassius, they demanded an oath, which they might carry under seal to their countrymen, who otherwise would hardly join in so important an affair. To this the others consented without suspicion; but Cassius promised them soon to visit their country,<note anchored="true" place="foot">XLIV. Soon to visit their country] <quote xml:lang="lat">Semet eò brevi venturum.</quote> <cit><quote>"It is plain that the adverb relates to what precedes (<foreign xml:lang="lat">ad cives</foreign>); and that Cassius expresses an intention to set out for Gaul."</quote><bibl>Dietsch.</bibl></cit></note> and, indeed, left the city a little before the deputies.</p><p>In order that the Allobroges, before they reached home, might confirm their agreement with Catiline, by giving and receiving pledges of faith, Lentulus sent with them one Titus Volturcius, a native of Crotona, he himself giving Volturcius a letter for Catiline, of which the following is a copy:</p><p>"Who I am, you will learn from the person whom I have <pb n="48"/>sent to you. Reflect seriously in how desperate a situation you are placed, and remember that you are a man.<note anchored="true" place="foot">Remember that you are a man] <quote xml:lang="lat">Memineris te virum.</quote> Remember that you are a man, and ought to act as one. Cicero, in repeating this letter from memory (Orat. in Cat., iii. 5), gives the phrase, <foreign xml:lang="lat">Cura ut vir sis.</foreign></note> Consider what your views demand, and seek aid from all, even the lowest." In addition, he gave him this verbal message: "Since he was declared an enemy by the senate, for what reason should he reject the assistance of slaves ? That, in the city, every thing which he had directed was arranged; and that he should not delay to make nearer approaches to it."</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="45"><p> Matters having proceeded thus far, and a night being appointed for the departure of the deputies, Cicero, being by them made acquainted with every thing, directed the prætors,<note anchored="true" place="foot">XLV. The prætors] <quote xml:lang="lat">Prætoribus urbanis,</quote> the prætors of the city.</note> Lucius Valerius Flaccus, and Caius Pomtinus, to arrest the retinue of the Allobroges, by laying in wait for them on the Milvian Bridge ;<note anchored="true" place="foot">The Milvian Bridge] <quote xml:lang="lat">Ponte Mulvio.</quote> <foreign xml:lang="lat">Now Ponte Molle.</foreign></note> he gave them a full explanation of the object with which they were sent,<note anchored="true" place="foot">Of the object with which they were sent] <quote xml:lang="lat">Rem—cujus gratiâ mittebantur.</quote></note> and left them to manage the rest as occasion might require. Being military men, they placed a force, as had been directed, without disturbance, and secretly invested the bridge; when the deputies, with Volturcius, came to the place, and a shout was raised from each side of the bridge,<note anchored="true" place="foot">From each side of the bridge] <quote xml:lang="lat">Utrinque.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Utrinque,"</foreign> observes Cortius <foreign xml:lang="lat">"glossæ</foreign> MSS. <foreign xml:lang="lat">exponunt ex utrâque parte pontis,</foreign>" and there is little doubt that the exposition is correct. No translator, however, before myself, has availed himself of it.</note> the Gauls, at once comprehending the matter, surrendered themselves immediately to the prætors. Volturcius, at first, encouraging his companions, defended himself against numbers with his sword; but afterward, being unsupported by the Allobroges, he began earnestly to beg Pomtinus, to whom he was known, to save his life, and at last, terrified and despairing of safety, he surrendered himself to the prætors as unconditionally as to foreign enemies.</p></div></div></body></text></TEI>