<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="25"><p> In the number of those ladies was Sempronia,<note anchored="true" place="foot">XXV. Sempronia] Of the same <foreign xml:lang="lat">gens</foreign> as the two Gracchi. She was the wife of Decimus Brutus.</note> a woman who had committed many crimes with the spirit of a man. In birth and beauty, in her husband and her children, she was extremely fortunate; she was skilled in Greek and Roman literature; she could sing, play, and dance,<note anchored="true" place="foot">Sing, play, and dance] <quote xml:lang="lat">Psallere, saltare.</quote> As <foreign xml:lang="lat">psallo</foreign> signifies both to play on a musical instrument, and to sing to it while playing, I have thought it necessary to give both senses in the translation.</note> with greater elegance than became a woman of virtue, and possessed many other accomplishments that tend to excite the passions. But nothing was ever less valued by her than honor or chastity. Whether she was more prodigal of her money or her reputation, it would have been difficult to decide. Her desires were so ardent that she oftener made advances to the other sex than waited for solicitation. She had frequently, before this period, forfeited her word, forsworn debts, been privy to murder, and hurried into the utmost excesses by her extravagance and poverty. But her abilities were by no means despicable;<note anchored="true" place="foot">By no means despicable] <quote xml:lang="lat">Haud absurdum.</quote> Compare, <foreign xml:lang="lat">Bene dicere haud absurdum est,</foreign> c. 3.</note> she could compose verses, jest, and join in conversation either modest, tender, or licentious. In a word, she was distinguished<note anchored="true" place="foot">She was distinguished, etc.] <quote xml:lang="lat">Multæ facetiæ, multusque lepos inerat.</quote> Both <foreign xml:lang="lat">facetiæ</foreign> and <foreign xml:lang="lat">lepos</foreign> mean "agreeableness, humor, pleasantry;" but <foreign xml:lang="lat">lepos</foreign> here seems to refer to diction, as in Cic. Orat. i. 7: <foreign xml:lang="lat">Magnus in jocando lepos.</foreign></note> by much refinement of wit, and much grace of expression.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="26"><p> Catiline, having made these arrangements, still canvassed for the consulship for the following year; hoping that, if he should be elected, he would easily manage Antonius according to his pleasure. Nor did he, in the mean time remain inactive, but devised schemes, in every possible way, against Cicero, who, however, did not want skill or policy to guard against them. For, at the very beginning of his consulship, he had, by making many promises through Fulvia, prevailed on Quintus Curius, whom I have already mentioned, to give him secret information of Catiline's proceedings. He had also persuaded his colleague, Antonius, by an arrangement respecting <pb n="31"/>their provinces,<note anchored="true" place="foot">XXVI. By an arrangement respecting their provinces] <quote xml:lang="lat">Pactione provinciæ.</quote> This passage has been absurdly misrepresented by most translators, except De Brosses. Even Rose, who was a scholar, translated <foreign xml:lang="lat">pactione provinciæ,</foreign> "by promising a province to his colleague." Plutarch, in his Life of Cicero, says that the two provinces, which Cicero and his colleague Antonius shared between them, were Gaul and Macedonia, and that Cicero, in order to retain Antonius in the interest of the senate, exchanged with him Macedonia, which had fallen to himself, for the inferior province of Gaul. See Jug., c. 27.</note> to entertain no sentiment of disaffection toward the state; and he kept around him, though without ostentation, a guard of his friends and dependents.</p><p>When the day of the comitia came, and neither Catiline's efforts for the consulship, nor the plots which he had laid for the consuls in the Campus Martius,<note anchored="true" place="foot">Plots which he had laid for the consuls in the Campus Martius] <quote xml:lang="lat">Insidiæ quas consuli in campo fecerat.</quote> I have here departed from the text of Cortius, who reads <foreign xml:lang="lat">consulibus,</foreign> thinking that Catiline, in his rage, might have extended his plots even to the consuls-elect. But <foreign xml:lang="lat">consuli,</foreign> there is little doubt, is the right reading, as it is favored by what is said at the beginning of the chapter, <foreign xml:lang="lat">insidias parabat Ciceroni,</foreign> by what follows in the next chapter, <foreign xml:lang="lat">consuli insidias tendere,</foreign> and by the words, <foreign xml:lang="lat">sperans, si designatus foret, facilè se ex voluntate Antonio usurum;</foreign> for if Catiline trusted that he should be able to use his pleasure with Antonius, he could hardly think it necessary to form plots against his life. I have De Brosses on my side, who translates the phrase, <foreign xml:lang="fre">les pièges où il comptait faire pèrir le consul.</foreign> The words <foreign xml:lang="lat">in campo,</foreign>  which look extremely like an intruded gloss, I wonder that Cortius should have retained. " <foreign xml:lang="lat">Consuli</foreign> ," says Gerlach, "appears the more eligible, not only on account of <foreign xml:lang="lat">consuli insidias tendere,</foreign> c. 27, but because nothing but the death of Cicero was necessary to make everything favorable for Catiline." Kritzius, Bernouf, Dietsch, Pappaur, Allen, and all the modern editors, read <foreign xml:lang="lat">Consuli.</foreign> See also the end of c. 27: <foreign xml:lang="lat">Si priùs Ciceronem oppressisset.</foreign>
</note> were attended with success, he determined to proceed to war, and resort to the utmost extremities, since what he had attempted secretly had ended in confusion and disgrace.<note anchored="true" place="foot">Had ended in confusion and disgrace] <quote xml:lang="lat">Aspera fædaque evenerant.</quote> I have borrowed from Murphy.</note></p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="27"><p> He accordingly dispatched Caius Manlius to Fæsulæ, and the adjacent parts of Etruria; one Septimius, of Camerinum,<note anchored="true" place="foot">XXVI. Of Camnerinum] Camertem. "' That is, a native of Camerinum, a town on the confines of Umbria and Picenum. Hence the noun <foreign xml:lang="lat">Camers,</foreign> as Cic. Pro. Syll., c. 19, <foreign xml:lang="lat">in agro Camerti.</foreign>" Cortius.</note> into the Picenian territory; Caius Julius into Apulia; and others to various places, wherever he thought each would be most serviceable.<note anchored="true" place="foot">Wherever he thought each would be most serviceable] <quote xml:lang="lat">Ubi quemque opportunum credebat.</quote> "<foreign xml:lang="lat">Propriè reddas: quem, et ubi ilium, opportunum credebat.</foreign>" Cortius. See c. 23.</note> He himself, in the mean time, was making many simultaneous efforts at Rome; he laid plots for the consul; he arranged schemes for burning the city; he <pb n="32"/>occupied suitable posts with armed men; he went constantly armed himself, and ordered his followers to do the same; he exhorted them to be always on their guard and prepared for action; he was active and vigilant by day and by night, and was exhausted neither by sleeplessness nor by toil. At last, however, when none of his numerous projects succeeded,<note anchored="true" place="foot">When none of his numerous projects succeeded] <quote xml:lang="lat">Ubi multa agitanti nihil procedit.</quote></note> he again, with the aid of Marcus Porcius Læca, convoked the leaders of the conspiracy in the dead of night, when, after many complaints of their apathy, he informed them that he had sent forward Manlius to that body of men whom he had prepared to take up arms; and others of the confederates into other eligible places, to make a commencement of hostilities; and that he himself was eager to set out to the army, if he could but first cut off Cicero, who was the chief obstruction to his measures.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="28"><p> While, therefore, the rest were in alarm and hesitation, Caius Cornelius, a Roman knight, who offered his services, and Lucius Vargunteius, a senator, in company with him, agreed to go with an armed force, on that very night, and with but little delay,<note anchored="true" place="foot">XXVIII. On that very night, and with but little delay] <quote xml:lang="lat">Eâ nocte, paulo post.</quote> They resolved on going soon after the meeting broke up, so that they might reach Cicero's house early in the morning, which was the usual time for waiting on great men. <foreign xml:lang="lat">Ingentem foribus domus alta superbis mane salutantûm totis vomit ædibus undam.</foreign> Virg. Georg., ii. 461.</note> to the house of Cicero, under pretense of paying their respects to him, and to kill him unawares, and unprepared for defense, in his own residence. But Curius, when he heard of the imminent danger that threatened the consul, immediately gave him notice, by the agency of Fulvia, of the treachery which was contemplated. The assassins, in consequence, were refused admission, and found that they had undertaken such an attempt only to be disappointed.</p><p>In the mean time, Manlius was in Etruria, stirring up the populace, who, both from poverty, and from resentment for their injuries (for, under the tyranny of Sylla, they had lost their lands and other property), were eager for a revolution. He also attached to himself all sorts of marauders, who were numerous in those parts, and some of Sylla's colonists, whose dissipation and extravagance had exhausted their enormous plunder.
<pb n="33"/></p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="29"><p> When these proceedings were reported to Cicero, he, being alarmed at the twofold danger, since he could no longer secure the city against treachery by his private efforts, nor could gain satisfactory intelligence of the magnitude or intentions of . the army of Manlius, laid the matter, which was already a subject of discussion among the people, before the senate. The senate, accordingly, as is usual in any perilous emergency, decreed that THE CONSULS SHOULD MAKE IT THEIR CARE THAT THE COMMONWEALTH SHOULD RECEIVE NO INJURY. This is the greatest power which, according to the practice at Rome, is granted<note anchored="true" place="foot">XXIX. This is the greatest power which—is granted, etc.] <quote xml:lang="lat">Ea potestas per senatum, more Romano, magistratui maxima permittitur.</quote> Cortius, <foreign xml:lang="lat">mirâ judicii perversitate,</foreign> as Kritzius observes, makes <foreign xml:lang="lat">ea</foreign> the ablative case, understanding <foreign xml:lang="lat">"decretione," "formula,"</foreign> or some such word; but, happily, no one has followed him.</note> by the senate to the magistrate, and which authorizes him to raise troops; to make war; to assume unlimited control over the allies and the citizens; to take the chief command and jurisdiction at home and in the field; rights which, without an order of the people, the consul is not permitted to exercise.</p></div></div></body></text></TEI>