<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" xml:lang="eng" n="urn:cts:latinLit:phi0474.phi017.perseus-eng2" subtype="translation"><div type="textpart" subtype="section" n="75" resp="perseus"><p><milestone unit="para"/>I wish that I had leisure enough to read the decree of the Smyrnaeans, which they made
    respecting the dead Castricius. In the first place, that he was to be brought into the city,
    which is an honour not granted to others; in the next place, that young men should bear his
    coffin; and lastly, that a golden crown should be put upon the dead body. These honours were not
    paid to that most illustrious man, Publius Scipio, when he had died at Pergamus. But what
    language, O ye immortal gods, do they use concerning him, calling him “the glory of his country,
    the ornament of the Roman people, the flower of the youth.” Wherefore, O Decianus, if you are
    desirous of glory, I advise you to seek other distinctions. The men of Pergamus laughed at you.
     </p></div><div type="textpart" subtype="section" n="76" resp="perseus"><p> What? Did you not understand that you were being made sport
    of, when they read those words to you, “most illustrious man, of most extraordinary wisdom, of
    singular ability.” I assure you they were joking with you. But when they put a golden crown at
    the head of their letters, in reality they did not entrust you with more gold than they would
    trust to a jackdaw; could you not even perceive the neatness and facetiousness of the men? They,
    then,—those men of Pergamus,—repudiated the advertisements which you produced. Publius Orbius, a
    man both prudent and incorruptible, gave every decision that he did give against you. <milestone n="32" unit="chapter"/>
   <milestone unit="para"/>You received more favour from Publius Globulus, an intimate friend of mine. I wish that
    neither he nor I may repent it? <note anchored="true">There are a few words here hopelessly
     corrupt which are omitted in the translation. Orellius prints it—<foreign xml:lang="la">Flaccum
      in curia decrevissent veridicas. Adjungis</foreign>, etc., and in a note gives up the whole
     passage as corrupt. Nobbe puts the stop before <foreign xml:lang="la">veridicas</foreign>.</note><gap reason="lost"/>
    </p></div></div></body></text></TEI>