<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0474.phi002.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="section" n="16" resp="perseus"><p>As he had at all times been a favourer of the side of the nobility, so, too, in this
          last disturbance, when the dignity and safety of all the nobles was in danger, he, beyond
          all others in that neighbourhood, defended that party and that cause with all his might,
          and zeal, and influence. He thought it right, in truth, that he should fight in defence of
          their honour, on account of whom he himself was reckoned most honourable among his
          fellow-citizens. After the victory was declared, and we had given up arms, when men were
          being proscribed, and when they who were supposed to be enemies were being taken in every
          district, he was constantly at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, and in the
          Forum, and was daily in the sight of every one; so that he seemed rather to exult in the
          victory of the nobility, than to be afraid lest any disaster should result to him from it.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="17" resp="perseus"><p>He had an ancient quarrel with two Roscii of
            <placeName key="perseus,Ameria">Ameria</placeName>, one of whom I see sitting in the
          seats of the accusers, the other I hear is in possession of three of this man's farms; and
          if he had been as well able to guard against their enmity as he was in the habit of
          fearing it, he would be alive now. And, O judges, he was not afraid without reason. In
          these two Roscii, (one of whom is surnamed Capito; the one who is present here is called
          Magnus,) are men of this sort. One of them is an old and experienced gladiator, who has
          gained many victories, but this one here has lately betaken himself to him as his tutor:
          and though, before this contest, he was a mere tyro in knowledge, he easily surpassed his
          tutor himself in wickedness and audacity.</p></div><milestone n="7" unit="chapter" resp="yonge"/><milestone unit="Para"/><div type="textpart" subtype="section" n="18" resp="perseus"><p>For when this Sextus Roscius was at <placeName key="perseus,Ameria">Ameria</placeName>,
          but that Titus Roscius at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>; while the
          former, the son, was diligently attending to the farm, and in obedience to his father's
          desire had given himself up entirely to his domestic affairs and to a rustic life, but the
          other man was constantly at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, Sextus
          Roscius, returning home after supper, is slain near the 
          <placeName key="tgn,3000935">Palatine</placeName> baths. I hope from this very fact, that it is not obscure on whom
          the suspicion of the crime falls; but if the whole affair does not itself make plain that
          which as yet is only to be suspected, I give you leave to say my client is implicated in
          the guilt.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="19" resp="perseus"><p>When Sextus Roscius was slain, the first
          person who brings the news to <placeName key="perseus,Ameria">Ameria</placeName>, is a
          certain Mallius Glaucia, a man of no consideration, a freedman, the client and intimate
          friend of that Titus Roscius; and he brings the news to the house, not of the son, but of
          Titus Capito, his enemy, and though he had been slain about the first hour of the night,
          this messenger arrives at <placeName key="perseus,Ameria">Ameria</placeName> by the first
          dawn of day. In ten hours of the night he travelled fifty-six miles in a gig; not only to
          be the first to bring his enemy the wished-for news, but to show him the blood of his
          enemy still quite fresh, and the weapon only lately extracted from his body.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="20" resp="perseus"><p>Four days after this happened, news of the deed is brought to
          Chrysogonus to the camp of Lucius Sulla at Volaterra. The greatness of his fortune is
          pointed out to him, the excellence of his farms,—for he left behind him thirteen farms,
          which nearly all border on the Tiber—the poverty and desolate condition of his son is
          mentioned they point out that, as the father of this, man, Sextus Roscius a man so
          magnificent and so popular, was slain without any trouble this man, imprudent and
          unpolished as he was and unknown at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, might
          easily be removed. They promise their assistance for this business; not to detain you
          longer, O judges, a conspiracy is formed.</p></div></div></body></text></TEI>