<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0474.phi002.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="section" n="11" resp="perseus"><p>I also,
          above all things, entreat you, O Marcus Fannius, to show yourself at this present time
          both to us and to the Roman people the same man that you formerly showed yourself to the
          Roman people when you before presided at the trial in this same cause. <note anchored="true">Fannius had been praetor, and before a cause came to actual trial, in
            came before the praetor, who decided whether there were sufficient grounds for allowing
            the trial to proceed; much as our grand jury does now.</note>
          <milestone n="5" unit="chapter" resp="yonge"/><milestone unit="Para"/>
          You see how great a crowd of men has come to this trial. You are aware how great is the
          expectation of men, and how great their desire that the decisions of the courts of law
          should be severe and impartial. After a long interval, this is the first cause about
          matters of bloodshed which has been brought into court, though most shameful and important
          murders have been committed in that interval. All men hope that while you are praetor,
          these trials concerning manifest crimes, and the daily murders which take place, will be
          conducted with no less severity than this one.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="12" resp="perseus"><p>We who
          are pleading this cause adopt the exclamations which in other trials the accusers are in
          the habit of using. We entreat of you, O Marcus Fannius, and of you, O judges, to punish
          crimes with the greatest energy; to resist audacious men with the greatest boldness; to
          consider that unless you show in this cause what your disposition is, the covetousness and
          wickedness, and audacity of men will increase to such a pitch that murders will take place
          not only secretly, but even here in the forum, before your tribunal, O Marcus Fannius;
          before your feet, O judges, among the very benches of the court.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="13" resp="perseus"><p>In truth, what else is aimed at by this trial, except that it may be
          lawful to commit such acts? They are the accusers who have invaded this man's fortunes. He
          is pleading his cause as defendant, to whom these men have left nothing except misfortune.
          They are the accusers, to whom it was an advantage that the father of Sextus Roscius
          should be put to death. He is the defendant, to whom the death of his father has brought
          not only grief, but also poverty. They are the accusers, who have exceedingly desired to
          put this man himself to death. He is the defendant who has come even to this very trial
          with a guard, lest he should be slain here in this very place, before your eyes. Lastly,
          they are the accusers whom the people demand punishment on, as the guilty parties.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="14" resp="perseus"><p>He is the defendant, who remains as the only one left
          after the impious slaughter committed by them. And that you may be the more easily able to
          understand, O judges, that what has been done is still more infamous than what we mention,
          we will explain to you from the beginning how the matter was managed, so that you may the
          more easily be able to perceive both the misery of this most innocent man, and their
          audacity, and the calamity of the republic.</p></div><milestone n="6" unit="chapter" resp="yonge"/><milestone unit="Para"/><div type="textpart" subtype="section" n="15" resp="perseus"><p>
         Sextus Roscius, the father of this man, was a citizen <note anchored="true">A <foreign xml:lang="la">municeps</foreign> was a citizen of a <foreign xml:lang="la">municipium</foreign>. For a full explanation of these terms see Smith, Dict. Ant.
            p.259, v. <foreign xml:lang="la">Colonia</foreign>. </note> of <placeName key="perseus,Ameria">Ameria</placeName>, by far the first man not only of his
          municipality, but also of his neighbourhood, in birth, and nobility and wealth, and also
          of great influence, from the affection and the ties of hospitality by which he was
          connected with the most noble men of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>. For
          he had not only connections of hospitality with the Metelli, the Servilii, and the
          Scipios, but he had also actual acquaintance and intimacy with them; families which I
          name, as it is right I should, only to express my sense of their honour and dignity. And
          of all his property he has left this alone to his son,—for domestic robbers have
          possession of his patrimony, which they have seized by force the fame and life of this
          innocent man is defended by his paternal connections <note anchored="true">The Latin word
            is <foreign xml:lang="la">hospes</foreign>, answering to the Greek <foreign xml:lang="grc">ce/nos</foreign>.</note> and friends.</p></div></div></body></text></TEI>