<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" xml:lang="eng" n="urn:cts:latinLit:phi0474.phi001.perseus-eng2" subtype="translation"><div type="textpart" subtype="section" n="16" resp="perseus"><p>On this, this
            excellent man, Sextus Naevius, dissuades the man by many speeches from putting the
            things up to auction, saying that he would not be able at that time to sell so
            conveniently what he had advertised. That he had a sum of money at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, which if Quinctius were wise he would consider
            their common property, from their brotherly intimacy, and also from his relationship
            with himself; for Naevius has married the cousin of Publius Quinctius, and has children
            by her. Because Naevius was saying just what a good man ought, Quinctius believed that
            he who imitated the language of good men, would imitate also their actions. He gives up
            the idea of having an auction; he goes to <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>; at the same time Naevius also leaves <placeName key="tgn,1000070">Gaul</placeName> for <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="17" resp="perseus"><p>As Caius Quinctius had owed money to Publius Scapula, Publius
            Quinctius referred it to you, O Caius Aquillius, to decide what he should pay his
            children. He preferred submitting to your decision in this matter, because, on account
            of the difference in the exchange, it was not sufficient to look in his books and see
            how much was owed, unless he had inquired at the temple of Castor <note anchored="true">Some have wished to alter <foreign xml:lang="la">ad Castoris</foreign> here to <foreign xml:lang="la">a quaestoribus</foreign>; but the temple of Castor was a place where much
              money was kept:—<foreign xml:lang="la">Æratâ</foreign>
              <quote xml:lang="la"><l>Æratâ multus in arca </l><l>Fiscus et ad vigilem ponendi Castora nummi.</l></quote>—<bibl n="Juv. 14.260">Juv. xiv. 260.</bibl> and the precincts were
              accordingly much frequented by men skillful in computing accounts, and the exchange of
              money.</note> how much was to be paid in Roman money. You decide and determine, on
            account of the friendship existing between you and the family of the Scapulae, what was
            to be paid to them to a penny.</p></div><milestone n="5" unit="chapter" resp="yonge"/><milestone unit="Para"/><div type="textpart" subtype="section" n="18" resp="perseus"><p>All these things Quinctius did by the advice and at the instigation of Naevius: nor is
            there anything strange in his adopting the advice of the man whose assistance he thought
            at his service. For not only had he promised it in <placeName key="tgn,1000070">Gaul</placeName>, but every day he kept on saying at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> that he would pay the money as soon as he gave him a hint to do so.
            Quinctius moreover saw that he was able to do so. He knew that he ought; he did not
            think that he was telling lies, because there was no reason why he should tell lies. He
            arranged, therefore, that he would pay the Scapulae as if he had the money at home. He
            gives Naevius notice of it, and asks him to provide for the payment as he had said he
            would.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="19" resp="perseus"><p>Then that worthy man—I hope he will
            not think I am laughing at him if I call him again a most worthy man—as he
            thought that he was brought into a great strait, hoping to pin him down to his own terms
            at the very nick of time, says that he will not pay a penny, unless a decision is first
            come to about all the affairs and accounts of the partnership, and unless he knew that
            there would be no dispute between him and Quinctius. We will look into these matters at
            a future time, says Quinctius, but at present I wish you to provide, if you please, what
            you said you would. He says that he will not do so on any other condition; and that what
            he had promised no more concerned him, than it would if when he was holding a sale by
            auction, he had made any bidding at the command of the owner.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="20" resp="perseus"><p>Quinctius being perplexed at this desertion, obtains a few days'
            delay from the Scapulae; he sends into <placeName key="tgn,1000070">Gaul</placeName> to
            have those things sold which he had advertised; being absent, he sells them at a less
            favourable time than before; he pays the Scapulae with more disadvantage to himself than
            he would have done. Then of his own accord he calls Naevius to account, in order, since
            he suspected that there would be a dispute about something, to provide for the
            termination of the business as soon as possible, and with the smallest possible trouble.
             </p></div></div></body></text></TEI>