<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="front"><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="cast"><milestone unit="paragraph"/><foreign xml:lang="lat">Dramatis Personae</foreign><listPerson rend="bulletted"><listPerson rend="castGroup"><person><persName>DEMIPHO,<note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">δημὸς,</foreign> <q rend="double" type="gloss">the people,</q> and <foreign xml:lang="grc">φω</foreign> <q rend="double" type="gloss">light.</q></note> <roleName>Aged Athenians, brothers.</roleName> </persName></person><person><persName>CHREMES,<note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">χρέμπτομαι,</foreign> <q rend="double" type="gloss">to spit.</q></note> <roleName/> </persName></person></listPerson><person><persName>ANTIPHO, <note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">ἀντὶ</foreign>, <q rend="double" type="gloss">opposite to,</q> and <foreign xml:lang="grc">φῶς,</foreign> <q rend="double" type="gloss">light,</q> or <foreign xml:lang="grc">φῆμι</foreign>, <q rend="double" type="gloss">to speak.</q></note> <roleName>son of Demipho.</roleName> </persName></person><person><persName>PHAEDRIA, <note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">φαιδρὸς</foreign>, <q rend="double" type="gloss">cheerful.</q></note> <roleName>son of Chremes.</roleName> </persName></person><person><persName>PHORMIO, <note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">φορμὸς,</foreign> <q rend="double" type="gloss">an osier basket.</q></note> <roleName>a Parasite.</roleName> </persName></person><person><persName>GETA, <note resp="translator">One of the nation of the Getae.</note> <roleName>servant of Demipho.</roleName> </persName></person><person><persName>DAVUS, <note resp="translator">From <placeName key="tgn,1000091">Dacia</placeName>, his native country; the Davi and Daci being the same people.</note> <roleName>a servant.</roleName> </persName></person><listPerson rend="castGroup"><person><persName>HEGIO, Advocates.<note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">ἡγεῖσθαι,</foreign> <q rend="double" type="gloss">to lead,</q> or <q rend="double" type="gloss">take charge of.</q></note> <roleName/> </persName></person><person><persName>CRATINUS,<note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">κρατὸς,</foreign> <q rend="double" type="gloss">strength.</q></note> <roleName/> </persName></person><person><persName>CRITO,<note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">κριτὴς,</foreign> <q rend="double" type="gloss">a judge.</q></note> <roleName/> </persName></person></listPerson><person><persName>DORIO, <note resp="translator">From Doris, his country, a part of <placeName key="tgn,7002358">Caria</placeName>.</note> <roleName>a Procurer.</roleName> </persName></person><person><persName>NAUSISTRATA, <note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">ναῦς,</foreign> <q rend="double" type="gloss">a ship,</q> and <foreign xml:lang="grc">στρατὸς,</foreign> <q rend="double" type="gloss">an army.</q></note> <roleName>the wife of Chremes.</roleName> </persName></person><person><persName>SOPHRONA, <note resp="translator">From <foreign xml:lang="grc">σώφρων,</foreign> <q rend="double" type="gloss">prudent.</q></note> <roleName>the nurse of Phanium.</roleName> </persName></person></listPerson></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="scene"><stage>(Scene.—<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>; before the houses of DEMIPHO, CHREMES, and DORIO.)</stage></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="subject"><milestone unit="paragraph"/>THE SUBJECT
            <milestone unit="paragraph"/>CHREMES and DEMIPHO are two aged Athenians, brothers. Nausistrata, the wife of Chremes, is a wealthy woman, possessed of large estates in the island of <placeName key="tgn,7011173">Lemnos</placeName>. Chremes, who goes thither yearly to receive the rents, meets with a poor woman there, whom he secretly marries, and has by her a daughter called Phanium: while engaged in this intrigue, Chremes passes at <placeName key="tgn,7011173">Lemnos</placeName> by the name of Stilpho. By his wife, Nausistrata, at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, Chremes has a son, named Phaedria, and his brother has a son, named Antipho. Phanium having now arrived at her fifteenth year, the two brothers privately agree that she shall be brought to <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> and married to Antipho. For this purpose, Chremes goes to <placeName key="tgn,7011173">Lemnos</placeName>, while Demipho is obliged to take a journey to <placeName key="tgn,7002470">Cilicia</placeName>. On departing, they leave their sons in the care of Geta, one of Demipho’s servants. Shortly afterward, Phaedria falls in love with a Music-girl, but, from want of means, is unable to purchase her from her owner. In the mean time, the Lemnian wife of Chremes, urged by poverty, embarks for <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, whither she arrives with her daughter and her nurse. Here they inquire for Stilpho, but in vain, as they can not find any one of that name. Shortly after, the mother dies, and Antipho, seeing Phanium by accident, falls in love with her. Being wishful to marry her, he applies to Phormio, a Parasite, for his advice. The latter hits upon the following scheme: there being a law at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, which obliges the next-of-kin to female orphans, either to marry them or give them a portion, the Parasite pretends that he is a friend of Phanium, and insists that Antipho is her nearest relation, and is consequently bound to marry her. Antipho is summoned before a court of justice, and it being previously arranged, allows judgment to be given against himself, and immediately marries Phanium. Shortly after, the old men return upon the same day, and are much vexed, the one on finding that his son has married a woman without a fortune, the other that he has lost the opportunity of getting his daughter advantageously married. In the mean time, Phaedria being necessitated to raise some money to purchase the Music-girl, Geta and Phormio arrange that the former shall pretend to the old man that Phormio has consented to take back the woman whom Antipho has married, if Demipho will give her a portion of thirty mine. Demipho borrows the money of Chremes, and pays it to Phormio, who hands it over to Phaedria, and Phaedria to Dorio, for his mistress. At this conjuncture, it becomes known who Phanium really is, and the old men are delighted to find that Antipho has married the very person they wished. They attempt, however, to get back the thirty minae from Phormio, and proceed to threats and violence. On this, Phormio, who has accidentally learned the intrigue of Chremes with the woman of <placeName key="tgn,7011173">Lemnos</placeName>, exposes him, and relates the whole story to his wife, Nausistrata; on which she censures her husband for his bad conduct, and the Play concludes with her thanks to Phormio for his information.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="production"><milestone unit="paragraph"/>THE TITLE OF THE PLAY.
                  <milestone unit="paragraph"/>PERFORMED at the Roman Games,<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">The Roman Games.</q> The <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">ludi Romani,</q> or <q rend="double" type="gloss">Roman Games,</q> were first established by Ancus Marcius, and were celebrated in the month of September.</note> L. Posthumius Albinus and L. Cornelius Merula being Curule Aediles. L. Ambivius Turpio and L. Atilius Praenestinus performed it. Flaccus, the freedman of Claudius, composed the music to a base and a treble flute. It is wholly from the Greek, being the Epidicazomenos of Apollodorus. It was represented four times,<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Four times.</q> The numerals signifying <q rend="double" type="emph">four,</q> Donatus takes to mean that this was the fourth Play composed by Terence; it is, however, more generally supposed that the meaning is, that it was acted four times in one year.</note> C. Fannius and M. Valerius being Consuls.<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Being Consuls.</q> M. Valerius Messala and C. Fannius Strabo were Consuls in the year from the Building of the City 591, and B.C. <date when="-0162">162</date>.</note></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="argument"><milestone unit="paragraph"/>THE SUMMARY OF C. SULPITIUS APOLLINARIS.
                  <milestone unit="paragraph"/>DEMIPHO, the brother of Chremes, has gone abroad, his son Antipho being left at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>. Chremes has secretly a wife and a daughter at <placeName key="tgn,7011173">Lemnos</placeName>, another wife at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, and an only son, who loves a Music-girl. The mother arrives at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> from <placeName key="tgn,7011173">Lemnos</placeName>, and there dies. The girl, her orphan daughter, (Chremes being away,) arranges the funeral. After Antipho has fallen in love with her when seen there, through the aid of the Parasite he receives her as his wife. His father and Chremes, having now returned. begin to be enraged. Afterward they give thirty minae to the Parasite, that he may take her as his own wife. With this money the Music-girl is bought for Phoedria. Antipho then keeps his wife, who has been recognized by his uncle.
</l></div><div type="textpart" subtype="act" n="1"><div type="textpart" subtype="scene" n="prologue"><milestone unit="card" resp="perseus" n="1"/><sp><speaker>THE PROLOGUE.</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1">SINCE the old Poet<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Since the old Poet</q>: He alludes to his old enemy, Luscus Lavinius, who is mentioned in all his Prologues, except those to the Hecyra.</note> can not withdraw our bard from his pursuits and reduce him to indolence, he endeavors, by invectives, to deter him from writing: for he is wont to say to this effect,—that the Plays which he has hitherto composed</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="5">are poor in their language, and of meagre style; because he has nowhere described a frantic youth as seeing a hind in flight, and the hounds pursuing; while he implores<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">While one implored.</q><q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Et eam plorare, orare ut subveniat sibi.</q> This is probably in allusion to some absurd passage in one of the Plays of Lavinius. It is generally supposed to mean, that the stag implores the young man; but as the youth is mad, the absurdity of the passage is heightened if we suppose that he implores the stag, and, in the moment of its own danger, entreats it to come to his own assistance; as certainly the Latin will admit of that interpretation.—Ovid has a somewhat similar passage in the Pontic Epistles, B. ii. Ep. ii. 1. 39: <quote rend="double" type="translaton">The hind that, in its terror, is flying from the savage dogs, hesitates not to trust itself to the neighboring house.</quote></note> and entreated that he would give her aid. But if he had been aware that his Play, when formerly first represented, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="10">stood its ground more through the merits of the performers than its own, he would attack with much less boldness than he does. Now, if there is any one who says or thinks to this effect, that if the old Poet had not assailed him first, the young one could have devised no Prologue </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="15">for him to repeat, without having some one to abuse, let him receive this for an answer: <q rend="double" type="emph">that the prize is proposed in common to all who apply to the Dramatic art.</q> He has aimed at driving our Poet from his studies to absolute want; he then has in-tended this for an answer, not an attack. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="20">If he had opposed him with fair words, he would have heard himself civilly addressed; what has been given by him, let him consider as now returned. I will make an end of speaking about him, when, of his own accord, he himself makes an end of offending. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="25">Now give your attention to what I request. I present you a new Play, which they call <q rend="double" type="title">Epidicazomenos,</q><note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Epidicazomenos</q>: A Play of Apollodorus, so called from that Greek word, signifying <q rend="double" type="gloss">one who demands justice from another,</q> in. allusion to Phormio, who is the complainant in the suit, which is the foundation of the plot.</note> in Greek: in the Latin, he calls it <q rend="double" type="title">Phormio;</q> because the person that acts the principal part is Phormio, a Parasite, through whom, principally, the plot will be’ carried on, if your favor attends the Poet. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="30">Lend your attention; in silence give an ear with impartial feelings, that we may not experience a like fortune to what we did, when, through a tumult, our Company was driven from the place;<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Was driven from the place</q>: Alluding, probably, to the disturbances which took place at the first representation of the Hecyra, and which are mentioned in the Prologues to that Play.</note> which place, the merit of the actor, and your good-will and candor seconding it, has since restored unto us. </l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><milestone n="1" unit="line"/><milestone n="35" unit="line" ed="tln"/><stage>(Enter DAVUS,<note resp="translator">Davus is a protatic character, only introduced for the purpose of opening the story.</note> with a bag of money in his hand.)</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="35">Geta, my very good friend and fellow-townsman, came to me yesterday. There had been for some time a trifling balance of money of his in my hands upon a small account; he asked me to make it up. I have done so, and am carrying it to him. But I hear that his master’s son has taken </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="40">a wife; this, I suppose, is scraped together as a present for her. How unfair a custom!—that those who have the least should always be giving something to the more wealthy! That which the poor wretch has with difficulty spared, ounce by ounce, out of his allowance,<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Out of his allowance</q>: Donatus tells us that the slaves received four <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">modii,</q> or measures of corn, each month, which was called their <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">demensum.</q></note> defrauding himself of every indulgence, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="45">the whole of it will she carry of, without thinking with how much labor it has been acquired. And then besides, Geta will be struck<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Will be struck</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Ferietur.</q><q rend="double" type="gloss">To strike</q> a person for a present was said when it was extorted from him reluctantly. So in the Trinummuns of Plautus, 1. 247, <quote rend="double" xml:lang="lat">Ibi illa pendentem ferit.</quote> <q rend="double" type="translation">Then does she strike while he is wavering.</q></note> for another present<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">For another present</q>: Presents were usually made to persons on their birthday, on the day of their marriage, and on the birth of their children.</note> when his mistress is brought to bed; and then again for another present, when the child’s birthday comes; when they initiate him,<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Initiate him</q>: It is not known what initiation is here referred to. Madame Dacier thinks it was an initiation into the great mysteries of <persName>Ceres</persName>, which was commonly performed while children were yet very young; others suggest that it means the period of weaning the child, and initiating it into the use of another kind of diet. Donatus says, that Varro speaks of children being initiated into the mysteries of the Deities Edulia, Potica, and Cuba, the Divinities of Eating, Drinking, and Sleeping.</note> too: all this the mother will carry off; </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="50">the child will only be the pretext for the present. But don’t I see Geta there? </l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><milestone unit="card" n="51" resp="perseus"/><stage>(Enter GETA, from the house of DEMIPHO.)</stage><sp><speaker>GETA</speaker><lb/><stage>(at the door, to those within.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="51" part="I">If any red-haired man should inquire for me—</l></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><lb/><stage>(stepping forward.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="51b" part="M">Here he is, say no more.</l></sp><sp><speaker>GETA</speaker><lb/><stage>(starting.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="51c" part="F">Oh! Why I was trying to come and meet you, Davus.</l></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><lb/><stage>(giving the money to GETA.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="52b" part="F">Here, take it; it’s all ready counted out;<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Ready counted out</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Lectum,</q> literally <q rend="double" type="gloss">picked out</q> or <q rend="double" type="gloss">chosen</q>—the coins being of full weight.</note> the number just amounts to the sum I owed you.</l></sp><sp><speaker>GETA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="54">I am obliged to you; and I return you thanks for not having forgotten me.</l></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="55">Especially as people’s ways are nowadays; things are come to such a pass, if a person repays you any thing, you must be greatly obliged to him. But why are you out of spirits?</l></sp><sp><speaker>GETA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="57b" part="F">What, I? You little know what terror and peril I am in.</l></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="58b" part="M">What’s the matter?</l></sp><sp><speaker> GETA.</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="58c" part="F">You shall know, if you can only keep it secret.</l></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="59b" part="F">Out upon you, simpleton;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" n="60">the man, whose trustworthiness you have experienced as to money, are you afraid to intrust with words? In what way have I any interest in deceiving you?</l></sp><sp><speaker>GETA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="62b" part="M">Well then, listen.</l></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="62c" part="F">I give you my best attention.</l></sp><sp><speaker>GETA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi004.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="63">Davus, do you know Chremes, the elder brother of our old gentleman?</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>