Introduction THE SUBJECT. A CERTAIN citizen of Athens had a daughter named Pamphila, and a son called Chremes. The former was stolen while an infant, and sold to a Rhodian merchant, who having made a present of her to a Courtesan of Rhodes , she brought her up with her own daughter Thais, who was somewhat older. In the course of years, Thais following her mother's way of life, removes to Athens . Her mother dying, her property is put up for sale, and Pamphila is purchased as a slave by Thraso, an officer and an admirer of Thais, who happens just then to be visiting Rhodes . During the absence of Thraso, Thais becomes acquainted with Phasdria, an Athenian youth, the son of Laches; she also discovers from Chremes, who lives near Athens , that Pamphila, her former companion, is his sister. Thraso returns, intending to present to her the girl he has bought, but determines not to do so until she has discarded Phaedria. Finding that the girl is no other than Pamphila, Thais is at a loss what to do, as she both loves Phaedria, and is extremely anxious to recover Pamphila. At length, to please the Captain, she excludes Phaedria, but next day sends for him, and explains to him her reasons, at the same time begging of him to allow Thraso the sole right of admission to her house for the next two days, and assuring him that as soon as she shall have gained possession of the girl, she will entirely throw him off. Phaedria consents, and resolves to spend these two days in the country; at the same time he orders Parmeno to take to Thais a Eunuch and an Aethiopian girl, whom he has purchased for her. The Captain also sends Pamphila, who is accidentally seen by Chaerea, the younger brother of Phaedria; he, being smitten with her beauty, prevails upon Parmeno to introduce him into the house of Thais, in the Eunuch's dress. Being admitted there, in the absence of Thais, lie ravishes the damsel. Shortly afterward Thraso quarrels with Thais, and comes with all his attendants to her house to demand the return of Pamphila, but is disappointed. In conclusion, Pamphila is recognized by her brother Chremes, and is promised in marriage to Chaerea; while Thraso becomes reconciled to Phaedria, through the mediation of Gnatho, his Parasite. THE TITLE Colman has the following remark on this Play: "This seems to lave been the most popular of all the Comedies of Terence. Suetonius and Donatus both inform us that it was acted with the greatest applause, and that the Poet received a larger price for it from the Aediles than had ever been paid for any before, namely, 8000 sesterces, which is about equal to 200 crowns, which in those times was a considerable sum." OF THE PLAY. PERFORMIED at the Megalensian Games; L. Posthumius Albinus and L. Cornelius Merula being Curule Aediles. L. Ambivius Turpio and L. Atilius Praenestinus performed it. Flaccus, the freedman of Claudius, composed the music to two treble flutes. From the Greek of Menander. It was acted twice, Acted twice This probably means "twice in one day." As it is generally supposed that something is wanting after the figures II, this is presumed to be " die ," "in one day," in confirmation of which Suetonius informs us that it really was performed twice in one day. Donatus says it was performed three times, by which he may probably mean, twice on one day and once on another. M. Valerius and C. Fannius being Consuls. Being Consuls M. Valerius Messala and C. Fannius Strabo were Consuls in the year from the building of the City 591, or B.C. 162 . THE SUMMARY OF C. SULPITIUS APOLLINARIS. THE Captain, Thraso, being ignorant of the same, has brought from abroad a girl who used wrongly to be called the sister of Thais, and presents her to Thais herself: she in reality is a citizen of Attica . To the same woman, Phaedria, an admirer of Thais, orders a Eunuch whom he has purchased, to be taken, and he himself goes away into the country, having been entreated to give up two days to Thraso. A youth, the brother of Phaedria, having fallen in love with the damsel sent to the house of Thais, is dressed up in the clothes of the Eunuch. Parmeno prompts him; he goes in; he ravishes the maiden; but at length her brother being discovered, a citizen of Attica , betroths her who has been ravished, to the youth, and Thraso prevails upon Phaedria by his entreaties. THE PROLOGUE. IF there is any one who desires to please as many good men as possible, and to give offense to extremely few, among those does our Poet enroll his name. Next, if there is one who thinks If there is one who thinks : He alludes to his old enemy, Luscus Lavinius, the Comic Poet, who is alluded to in the Prologue to the Andria , and has since continued his attacks upon him. that language too harsh is here applied to him, let him bear this in mind—that it is an answer, not an attack; inasmuch as he has himself been the first aggressor; who, by translating plays verbally, By translating literally : " Bene vertendo, at eosdem scribendo male ." This passage has greatly puzzled some of the Commentators. Bentley has, however, it appears, come to the most reasonable conclusion; who supposes that Terence means by " bene vertere ," a literal translation, word for word, from the Greek, by which a servile adherence to the idiom of that language was preserved to the neglect of the Latin idiom; in consequence of which the Plays of Luscus Lavinius were, as he remarks, " male scriptae ," written in bad Latin. and writing them in bad Latin, has made out of good Greek Plays Latin ones by no means good. Just as of late he has published the Phasma Has published the Phasma : The fasma/, or "Apparition," was a play of Menander, so called, in which a young man looking through a hole in the wall between his father's house and that next door, sees a young woman of marvelous beauty, and is struck with awe at the sight, as though by an apparition; in the Play, the girl's mother is represented as having made this hole in the wall, and having decked it with garlands and branches that it may resemble a consecrated place; where she daily performs her devotions in company with her daughter, who has been privately brought up, and whose existence is unknown to the neighbors. On the youth coming by degrees to the knowledge that the object of his admiration is but a mortal, his passion becomes sdoviolent that it will admit of no cure but marriage, with the celebration of which the Play concludes. Bentley gives us the above information from an ancient Scholiast, whose name is unknown, unless it is Donatus himself, which is doubtful. It would appear that Luscus Lavinius had lately made a translation of this Play, which, from its servile adherence to the language of the original, had been couched in ungrammatical language, and probably not approved of by the Audience. Donatus thinks that this is the meaning of the passage, and that, content with this slight reference to a well-known fact, the author passes it by in contemptuous silence. [the Apparition] of Menander; and in the Thesaurus [the Treasure] has described And in the Thesaurus has described Cook has the following appropriate remark upon this passage: "In the 'Thesaurus,' or 'Treasure' of Luscus Lavinius, a young fellow, having wasted his estate by his extravagance, sends a servant to search his father's monument: but he had before sold the ground on which the monument was, to a covetous old man; to whom the servant applies to help him open the monument; in which they discover a hoard and a letter. The old fellow sees the treasure and keeps it; the young one goes to law with him, and the old man is represented as opening his cause first before the judge, which he begins with these words:— 'Athenienses, bellum cum Rhodiensibus, Quod fuerit, quid ego praedicem?' 'Athenians, why should I relate the war with the Rhodians?' And lie goes on in a manner contrary to the rules of court; which Terence objects to, because the young man, who was the plaintiff, should open his cause first. Thus far Bentley, from the same Scholiast [as referred to in the last Note]. This Note is a clear explanation of the four verses to which it belongs. Hare concurs with Madame Dacier in her opinion 'de Thesauro,' that it is only a part of the Phasma of Menander, and not a distinct Play; but were I not determined by the more learned Bentley, the text itself would not permit me to be of their opinion; for the words 'atque in Thesauro scripsit' seem plainly to me to be a transition to another Play. The subject of the Thesaurus is related by Eugraphius, though not with all the circumstances mentioned in my Note from Bentlev." Colman also remarks here: "Menander and his contemporary Philemon, each of them wrote a Comedy under this title. We have in the above Note the story of Menander's; and we know that of Philemon's from the 'Trinummus' of Plautus, which was a Translation of it." him from whom the gold is demanded, as pleading his cause why it should be deemed his own, before the person who demands it has stated how this treasure belongs to him, or how it came into the tomb of his father. Henceforward, let him not deceive himself, or fancy thus, "I have now done with it; there's nothing that he can say to me." I recommend him not to be mistaken, and to refrain from provoking me. I have many other points, as to which for the present he shall be pardoned, which, however, shall be brought forward hereafter, if he persists in attacking me, as he has begun to do. After the Aediles had purchased the Eunuch of Menander, the Play which we are about to perform, he managed to get an opportunity of viewing it. Opportunity of viewing it Colman thinks that this means something "stronger than merely being present at the representation," and he takes the meaning to be, that having obtained leave to peruse the MS., he furnished himself with objections against the piece, which he threw out when it came to be represented before the magistrates. Cooke thinks that the passage only means, "that he bustled and took pains to be near enough at the representation to see and hear plainly." The truth seems to be that Lavinius managed to obtain admission at the rehearsal or trial of the merits of the piece before the magistrates, and that he then behaved himself in the unseemly manner mentioned in the text. When the magistrates were present it began to be performed. He exclaimed that a thief, no Poet, had produced the piece, but still had not deceived Produced the piece, but still had not deceived him There is a pun here upon the resemblance in meaning of the words " verba dare " and " fabulam dare ." The first expression means to "deceive" or "impose upon;" the latter phrase has also the same meaning, but it may signify as well "to represent" or "produce a Play." Thus the exclamation in its ambiguity may mean, "he has produced a Play, and has not succeeded in deceiving us," or "he has deceived us, and yet has not deceived us." This is the interpretation which Donatus puts upon the passage. him; that, in fact, it was the Colax, an old Play of Plautus; Colax, an old Play of Plautus Although Nonius Marcellus professes to quote from the Colax of Plautus (so called from the Greek Κολὺξ, "a flatterer" or "parasite"), some scholars have disbelieved in the existence of any Play of Plautus known by that name. Cooke says: "If Plautus had wrote a Play under the title of 'Colax,' I should think it very unlikely that it should have escaped Terence's eye, considering how soon he flourished after Plautus, his being engaged in the same studies, and his having such opportunities to consult the libraries of the great; for though all learning was then confined to Manuscripts, Terence could have no difficulty in coming at the best copies. The character of the 'Miles Gloriosus' [Braggart Captain] here mentioned, I am inclined to think the same with that which is the hero of Plautus's Comedy, now extant, and called 'Miles Gloriosus,' from which Terence could not take his Thraso. Pyrgopolinices and Thraso are both full of themselves, both boast of their valor and their intimacy with princes, and both fancy themselves beloved by all the women who see them; and they are both played off by their Parasites, but they differ in their manner and their speech: Plautus's Pyrgopolinices is always in the clouds, and talking big, and of blood and wounds—Terence's Thraso never says too little nor much, but is an easy ridiculous character, continually supplying the Audience with mirth without the wild extravagant bluster of Pyrgopolinices; Plautus and Terence both took their soldiers and Parasites from Menander, but gave them different dresses." Upon this Note Colman remarks: "Though there is much good criticism in the above Note, it is certain that Plautus did not take his 'Miles Gloriosus' from the Colax of Menander, as he himself informs us it was translated from a Greek play called Αλάζων, 'the Boaster,' and the Parasite is but a trifling character in that play, never appearing after the first Scene." and that from it were taken the characters of the Parasite and the Captain. If this is a fault, the fault is the ignorance of the Poet; not that he intended to be guilty of theft. That so it is, you will now be enabled to judge. The Colax is a Play of Meander's; in it there is Colax, a Parasite, and a braggart Captain: he does not deny that he has transferred these characters into his Eunuch from the Greek; but assuredly he does deny this, that he was aware that those pieces had been already translated into Latin. But if it is not permitted us to use the same characters as others, how can it any more be allowed to represent hurrying servants, Hurrying servants On the " currentes servi ," see the Prologue to the Heautontimorumenos, l. 31 . Ovid , in the Amores, B. i., El. 15, l. 17, 18 , mentions a very similar combination of the characters of Menander's Comedy: "So long as the deceitful slave, the harsh father, the roguish procuress, and the cozening courtesan shall endure, Menander will exist." to describe virtuous matrons, artful courtesans, the gluttonous parasite, the braggart captain, the infant palmed off, the old man cajoled by the servant, about love, hatred, suspicion? In fine, nothing is said now that has not been said before. Wherefore it is but just that you should know this, and make allowance, if the moderns do what the ancients used to do. Grant me your attention, and give heed in silence, that you may understand what the Eunuch means. Enter PHAEDRIA and PARMENO. PHAEDRIA What then, shall I do? What, then, shall I do? Phaedria, on being sent for by Thais, breaks out into these words as he enters, after having deliberated upon his parting with her. Both Horace and Persius have imitated this passage in their Satires. Ought I not to go, not now even, when I am sent for of her own accord? Or ought I rather so to behave myself as not to put up with affronts from Courtesans? She shut her door against me; she now invites me back. Ought I to return? No; though she should implore me. PARMENO l'faith, if indeed you only can, there's nothing better or more spirited; but if you begin, and can not hold out stoutly, and if, when you can not endure it, while no one asks you, peace being not made, you come to her of your own accord, showing that you love her, and can not endure it, you are done for; it's all over with you; you are ruined outright. She'll be jilting you, when she finds you overcome. Do you then, while there's time, again and again reflect upon this, master, that a matter, which in itself admits of neither prudence nor moderation, you are unable to manage with prudence. In love there are all these evils; wrongs, suspicions, enmities reconcilements, war, then peace; if you expect to render these things, naturally uncertain, certain by dint of reason, you wouldn't effect it a bit the more than if you were to use your endeavors to be mad with reason. And, what you are now, in anger, meditating to yourself, "What! I to her? What! I to her?)—Ver. 65. Donatus remarks that this is an abrupt manner of speaking familiarly to persons in anger; and that the sentences are thus to be understood, "I, go to her? Her, who has received him! Who has excluded me!"—inasmuch as indignation loves to deal in Ellipsis and Aposiopesis. Who—him! Who—me! Who wouldn't? Only let me alone; I had rather die; she shall find out what sort of a person I am;" these expressions, upon my faith, by a single false tiny tear, which, by rubbing her eyes, poor thing, she can hardly squeeze out perforce, she will put an end to; and she'll be the first to accuse you; and you will be too ready to give satisfaction to her. PHAEDRIA O disgraceful conduct! I now perceive, both that she is perfidious, and that I am a wretched man. I am both weary of her, and burn with passion; knowing and fully sensible, alive and seeing it, I am going to ruin; nor do I know what I am to do. PARMENO What you are to do? Why, only to redeem yourself, thus captivated, at the smallest price you can; if you can not at a very small, rate, still for as little as you can; and do not afflict yourself. PHAEDRIA Do you persuade me to this? PARMENO If you are wise. And don't be adding to the troubles which love itself produces; those which it does produce, bear patiently. But see, here she is coming herself, the downfall of our fortunes, The downfall of our fortunes)—Ver. 79. Colman observes, "There is an extreme elegance in this passage in the original; and the figurative expression is beautifully employed." "Calamitas" was originally a word used in husbandry, which signified the destruction of growing corn; because, as Donatus says, "Comminuit calamum et segetem;" —"it strikes down the blades and standing corn." —for that which we ought ourselves to enjoy she intercepts. Enter THAIS from her house. THAIS to herself, not seeing them. Ah wretched me! I fear lest Phaedria should take it amiss or otherwise than I intended it, that he was not admitted yesterday. PHAEDRIA aside to PARMENO. I'm trembling and shivering all over, Parmeno, at the sight of her. PARMENO apart. Be of good heart; only approach this fire, Approach this fire)—Ver. 85. "Ignem" is generally supposed to be used figuratively here, and to mean "the flame of love." Eugraphius, however, would understand the expression literally, observing that courtesans usually had near their doors an altar sacred to Venus , on which they daily sacrificed. you'll soon be warmer than you need. THAIS turning round. Who is it that's speaking here? What, are you here, my Phaedria? Why are you standing here? Why didn't you come into the house at once? PARMENO whispering to PHAEDRIA. But not a word about shutting you out! THAIS Why are you silent? PHAEDRIA Of course, it's because Of course it's because)—Ver. 89. It must be observed that these words, conmencing with "Sane, quia vero," in the original, are said by Phaedria not in answer to the words of Thais immediately preceding, but to her previous question, "Cur non recta introibas?" "Why didn't you come into the house at once?" and that they are spoken in bitter irony. this door is always open to me, or because I'm the highest in your favor? THAIS Pass those matters by. PHAEDRIA How pass them by? O Thais, Thais, I wish that I had equal affection with yourself, and that it were in like degree, that either this might distress you in the same way that it distresses me, or that I might be indifferent at this being done by you. THAIS Prithee, don't torment yourself, my life, my Phaedria. Upon my faith, I did it, not because I love or esteem any person more than you; but the case was such that it was necessary to be done. PARMENO ironically. I suppose that, poor thing, you shut him out of doors, for love, according to the usual practice. THAIS Is it thus you act, Parmeno? Well, well. To PHAEDRIA. But listen—the reason for which I desired you to be sent for hither— PHAEDRIA Go on. THAIS First tell me this; can this fellow possibly hold his tongue? pointing to PARMENO. PARMENO What, I? Perfectly well. But, hark you, upon these conditions I pledge my word to you; the truth that I hear, I'm silent upon, and retain it most faithfully; but if I hear what's false and without foundation, it's out at once; I'm full of chinks, and leak in every direction. Therefore, if you wish it to be kept secret, speak the truth. THAIS My mother was a Samian; she lived at Rhodes — PARMENO That may be kept a secret. THAIS There, at that period, a certain merchant made present to my mother of a little girl, who had been stolen away from Attica here. PARMENO What, a citizen? THAIS I think so; we do not know for certain: she herself used to mention her mother's and her father's name; her country and other tokens she didn't know, nor, by reason of her age, was she able. The merchant added this: that he had heard front the kidnappers that she had been carried off from Sunium. From Sunium : This was a town situate near a lofty Promontory of that name in Attica . It was famous for a fair which was held there. "Sunium's rocky brow" is mentioned by Byron in the song of the Greek Captive in the third Canto of Don Juan. When my mother received her, she began carefully to teach her every thing, and to bring her up, just as though she had been her own daughter. Most persons supposed that she was my sister. Thence I came hither with that stranger, with whom alone at that period I was connected; he left me all which I now possess— PARMENO Both these things are false; out it goes. THAIS How so? PARMENO Because you were neither content with one, nor was he the only one to make you presents; for he likewise pointing to PHAEDRIA brought a pretty considerable share to you. THAIS Such is the fact; but do allow me to arrive at the point I wish. In the mean time, the Captain, who had begun to take a fancy to me, set out to Caria ; Set out for Caria : This was a country of Asia Minor upon the sea-coast, opposite to the island of Rhodes . since when, in the interval, I became acquainted with you. You yourself are aware how very dear I have held you; and how I confess to you all my nearest counsels. PHAEDRIA Nor will Parmeno be silent about that. PARMENO O, is that a matter of doubt? THAIS Attend; I entreat you. My mother died there recently; her brother is somewhat greedy after wealth. When he saw that this damsel was of beauteous form and understood music, hoping for a good price, he forthwith put her up for sale, and sold her. By good fortune this friend of mine was present; he bought her as a gift to me, not knowing or suspecting any thing of all this. He returned; but when he perceived that I had formed a connection with you as well, lie feigned excuses on purpose that he might not give her; he said that if he could feel confidence that he should be preferred to yourself by me, so as not to apprehend that, when I had received her, I should forsake him, then he was ready to give her to me; but that he did fear this. But, so far as I can conjecture, he has set his affections upon the girl. PHAEDRIA Any thing beyond that? THAIS Nothing; for I have made inquiry. Now, my Phaedria, there are many reasons why I could wish to get her away from him. In the first place, because she was called my sister; moreover, that I may restore and deliver her to her friends. I am a lone woman; I have no one here, neither acquaintance nor relative; wherefore, Phaedria, I am desirous by my good offices to secure friends. Prithee, do aid me in this, in order that it may be the more easily effected. Do allow him for the few next days to have the preference with me. Do you make no answer? PHAEDRIA Most vile woman! Can I make you any answer after such behavior as this? PARMENO Well done, my master, I commend you; aside he's galled at last. To PHAEDRIA. You show yourself a man. PHAEDRIA I was not aware what you were aiming at; "she was carried away from here, when a little child; my mother brought her up as though her own; she was called my sister; I wish to get her away, that I may restore her to her friends." The meaning is, that all these expressions, in fine, now amount to this, that I am shut out, he is admitted. For what reason? Except that you love him more than me: and now you are afraid of her who has been brought hither, lest she should win him, such as he is, from yourself. THAIS I, afraid of that? PHAEDRIA What else, then, gives you concern? Let me know. Is he the only person who makes presents? Have you found my bounty shut against you? Did I not, when you told me that you wished for a servant-maid from Aethiopia, Servant-maid from Aethiopia : No doubt Aethiopian or negro slaves were much prized by the great, and those courtesans whose object it was to ape their manners. setting all other matters aside, go and seek for one? Then you said that you wanted a Eunuch, because ladies of quality Ladies of quality : "Reginae," literally "queens," here means women of rank and distinction. alone make use of them; I found you one. I yesterday paid twenty minae Paid twenty minoe : The "mina" contained one hundred "drachmae" of about 9¾d. each. for them both. Though slighted by you, I still kept these things in mind; as a reward for so doing, I am despised by you. THAIS Phaedria, what does this mean? Although I wish to get her away, and think that by these means it could most probably be effected; still, rather than make an enemy of you, I'll do as you request me. PHAEDRIA I only wish that you used that expression from your heart and truthfully, "rather than make an enemy of you." If I could believe that this was said sincerely, I could put up with any thing. PARMENO aside. He staggers; how instantaneously is he vanquished by a single expression! THAIS I, wretched woman, not speak from my heart? What, pray, did you ever ask of me in jest, but that you carried your point? I am unable to obtain even this of you, that you would grant me only two days. PHAEDRIA If, indeed, it is but two days; but don't let these days become twenty. THAIS Assuredly not more than two days, or— PHAEDRIA "Or?" I won't have it. THAIS It shall not be; only do allow me to obtain this of you. PHAEDRIA Of course that which you desire must be done. THAIS I love you as you deserve; you act obligingly. PHAEDRIA to PARMENO. I shall go into the country; there I shall worry myself for the next two days: I'm resolved to do so; Thais must be humored. Do you, Parmeno, take care that they are brought hither. PARMENO Certainly. PHAEDRIA For the next two days then, Thais, adieu. THAIS And the same to you, my Phaedria; do you desire aught else? PHAEDRIA What should I desire? That, present with the Captain, you may be as if absent; that night and day you may love me; may feel my absence; may dream of me; may be impatient for me; may think about me; may hope for me; may centre your delight in me; may be all in all with me; in fine, if you will, be my very life, as I am yours. (Exeunt PHAEDRIA and PARMENO. THAIS to herself. Ah wretched me! Ah wretched me! : Donatus remarks that the Poet judiciously reserves that part of the plot to betold here, which Thais did not relate to Phaedria in the presence of Parmeno; whom the Poet keeps in ignorance as to the rank of the damsel, that he may with the more probability dare to assist Chaerea in his attempt on her. perhaps now he puts but little faith in me, and forms his estimate of me from the dispositions of other women. From the dispositions of other women : Donatus observes that this is one of the peculiar points of excellence shown by Terence, introducing common characters in a new manner, without departing from custom or nature; since he draws a good Courtesan, and yet engages the attention of the Spectators and amuses them. Colman has the following Note here: "Under the name of Thais, Menander is supposed to have drawn the character of his own mistress, Glycerium, and it seems he introduced a Courtesan of the same name into several of his Comedies. One Comedy was entitled 'Thais,' from which St. Paul took the sentence in his Epistle to the Corinthians, 'Evil communications corrupt good manners.'" Plutarch has preserved four lines of the Prologue to that Comedy, in which the Poet, in a kind of mock-heroic manner, invokes the Muse to teach him to depict the character of his heroine. By my troth, I, who know my own self, am very sure of this, that I have not feigned any thing that's false, and that no person is dearer to my heart than this same Phaedria; and whatever in the present case I have done, for this girl's sake have I done it; for I trust that now I have pretty nearly discovered her brother, a young man of very good family; and he has appointed this day to come to me at my house. I'll go hence in-doors, and wait until he comes. She goes into her house. Enter PHAEDRIA and PARMENO. PHAEDRIA Mind that those people are taken there, as I ordered. PARMENO I'll do so. PHAEDRIA And carefully. PARMENO It shall be done. PHAEDRIA And with all speed. PARMENO It shall be done. PHAEDRIA Have you had sufficient instructions? PARMENO Dear me! to ask the question, as though it were a matter of difficulty. I wish that you were able, Phaedria, to find any thing as easily as this present will be lost. PHAEDRIA Together with it, I myself am lost, which concerns me more nearly. Don't bear this with such a feeling of vexation. PARMENO By no means; on the contrary, I'll see it done. But do you order any thing else? PHAEDRIA Set off my present with words, as far as you can; and so far as you are able, do drive away that rival of mine from her. PARMENO Pshaw! I should have kept that in mind, even if you hadn't reminded me. PHAEDRIA I shall go into the country and remain there. PARMENO I agree with you. Moves as if going. PHAEDRIA But hark you! PARMENO What is it you want? PHAEDRIA Are you of opinion that I can muster resolution and hold out so as not to come back within the time? PARMENO What, you? Upon my faith, I don't think so; for either you'll be returning at once, or by-and-by, at night, want of sleep will be driving you hither. PHAEDRIA I'll do some laborious work, that I may be continually fatigued, so as to sleep in spite of myself. PARMENO When wearied, you will be keeping awake; by this you will be making it worse. PHAEDRIA Oh, you talk to no purpose, Parmeno: this softness of spirit, upon my faith, must be got rid of; I indulge myself too much. Could I not do without her, pray, if there were the necessity, even for a whole three days? PARMENO Whew! an entire three days! Take care what you are about. PHAEDRIA My mind is made up. (Exit.) PARMENO to himself. Good Gods! What a malady is this! That a man should become so changed through love, that you wouldn't know him to be the same person! Not any one was there Not any one was there : —Ver. 226-7. Very nearly the same words as these occur in the Mostellaria of Plautus, 1. 29, 30: "Than whom, hitherto, no one of the youth of all Attica has been considered more temperate or equally frugal." less inclined to folly than he, and no one more discreet or more temperate. But who is it that's coming this way? Heyday! surely this is Gnatho, the Captain's Parasite; he's bringing along with him the damsel as a present to her. Heavens! How beautiful! No wonder if I make but a sorry figure here to-day with this decrepit Eunuch of mine. She surpasses Thais herself. Stands aside. Enter GNATHO at a distance, leading PAMPHILA. GNATHO to himself. Immortal Gods! how much does one man excel another! What a difference there is between a wise person and a fool! This strongly came into my mind from the following circumstance. As I was, coming along to-day, I met a certain person of this place, of my own rank and station, no mean fellow, one who, like myself, had guttled away his paternal estate; I saw him, shabby, dirty, sickly, beset with rags and years;—"What's the meaning of this garb?" said I; he answered, "Because, wretch that I am, I've lost what I possessed: see to what I am reduced,—all my acquaintances and friends forsake me." On this I felt contempt for him in: comparison with myself. "What!" said I, "you pitiful sluggard, have you so managed matters as to have no hope left? Have you lost your wits together with your estate? Don't you see me, who have risen from the same condition? What a complexion I have, how spruce and well dressed, what portliness of person? I have every thing, yet have nothing; and although I possess nothing, still, of nothing am I in want." "But I," said he, "unhappily, can neither be a butt nor submit to blows." Nor submit to blows : It has been remarked in the Notes to the Translation of Plautus that the Parasites had, in consequence of their state of dependence, to endure blows and indignities from their fellow-guests. Their attempts to be "ridiculi" or "drolls" were made in order to give some small return to their entertainers. See especially the character of Gelasimus in the Stichus of Plautus, and the words of Ergasilus in the Captivi, 1. 88, 90. Diderot, as: quoted by Colman, observes: "This is the only Scene in Terence which I remember that can be charged with being superfluous. Thraso has made a present to Thais of a young girl. Gnatho is to convey her. Going along with her, he amuses himself with giving the Spectators a most agreeable eulogium on his profession. But was that the time for it? Let Gnatho pay due attention on the stage to the young woman whom he is charged with, and let him say what he will to himself, I consent to it." "What!" said I, "do you suppose it is managed by those means? You are quite mistaken. Once upon a time, in the early ages, there was a calling for that class; this is a new mode of coney-catching; I, in fact, have been the first to strike into this path. There is a class of men who strive to be the first in every thing, but are not; to these I make my court; I do not present myself to them to be laughed at; but I am the first to laugh with them, and at the same time to admire their parts: whatever they say, I commend; if they contradict that self-same thing, I commend again. Does any one deny? I deny: does he affirm? I affirm: in fine, I have so trained myself as to humor them in every thing. This calling is now by far the most productive." PARMENO apart. A clever fellow, upon my faith! From being fools he makes men mad outright. GNATHO to himself, continuing. While we were thus talking, in the mean time we arrived at the market-place; overjoyed, all the confectioners ran at once to meet me; fishmongers, Fishmongers : "Cetarii;" strictly speaking, "dealers in large fish." butchers, cooks, Cooks : The "coqui" were in the habit of standing in the market-place for hire by those who required their services. See the Pseudolus, the Aulularia, and the Mercator of Plautus, and the Notes to Bohn's Translation. See also a remark on the knavish character of the sausage-makers in the Truculentus of Plautus, 1. 110. sausage-makers, and fishermen, whom, both when my fortunes were flourishing and when they were ruined, I had served, and often serve still: they complimented me, asked me to dinner, and gave me a hearty welcome. When this poor hungry wretch saw that I was in such great esteem, and that I obtained a living so easily, then the fellow began to entreat me that I would allow him to learn this method of me; I bade him become my follower Become my follower : "Sectari." In allusion to the manners of the ancient Philosophers, who were wont to be followed by a crowd of their disciples, who were styled "sectatores" and "sectae." Gnatho intends to found a new school of Parasites, who shall be called the "Gnathonics," and who, by their artful adulation, shall contrive to be caressed instead of being maltreated. Artotrogus, the Parasite in the Miles Gloriosus of Plautus, seems, however, to have forestalled Gnatho as the founder of this new school. if he could; as the disciples of the Philosophers take their names from the Philosophers themselves, so too, the Parasite; ought to be called Gnathonics. PARMENO apart to the Audience. Do you see the effects of ease and feeding at another's cost? GNATHO to Iimself, continuing. But why do I delay to take this girl to Thais, and ask her to come to dinner? Aside, on seeing PARMENO. But I see Parmeno, our rival's servant, waiting before the door of Thais with a sorrowful air; all's safe; no doubt these people are finding a cold welcome. I'm resolved to have some sport with this knave. PARMENO aside. They fancy that, through this present, Thais is quite their own. GNATHO accosting PARMENO. With his very best wishes Gnatho greets Parmeno, his very good friend.—What are you doing? PARMENO I'm standing. I'm standing : "Quid agitur?" "Statur." The same joke occurs in the Pseudolus of Plautus, l. 457. "Quid agitur? Statur hic ad hunc modum?" "What is going on?" or "What are you about?" "About standing here in this fashion;" assuming an attitude. Colman observes that there is much the same kind of conceit in the "Merry Wives of Windsor." FALSTAFF. "My honest lads, I will tell you what I am about." PISTOL. "Two yards or more." Cooke has the following note: "' Quid agitur ' is to be supposed to have a single meaning as spoken by Gnatho, but Parmeno archly renders it ambiguous by his answer. Our two first English translations, that by Bernard and that by Hoole, make nothing of it, nor indeed any other part of their author. Echard follows Madame Dacier, and perceives a joke; but he does not render ' quid agitur ' as the question ought to be translated. ' Quid agitur ' sometimes means,' What are you doing?' Sometimes, 'How do you do?' 'How are you?' or 'How goes the world with you?'" GNATHO So I perceive. Pray, do you see any thing here that don't please you? PARMENO Yourself. GNATHO I believe you,—but any thing else, pray? PARMENO Why so? GNATHO Because you are out of spirits. PARMENO Not in the least. GNATHO Well, don't be so; but what think you of this slave? pointing to her. PARMENO Really, not amiss. GNATHO aside. I've galled the fellow. PARMENO aside, on overhearing him. How mistaken you are in your notion! GNATHO How far do you suppose this gift will prove acceptable to Thais? PARMENO It's this you mean to say now, that we are discarded there. Hark you, there are vicissitudes in all things. GNATHO For the next six months, Parmeno, I'll set you at ease; you sha'n't have to be running to and fro, or sitting up till daylight. Don't I make you happy? PARMENO Me? O prodigiously! GNATHO That's my way with my friends. PARMENO I commend you. GNATHO I'm detaining you; perhaps you were about to go somewhere else. PARMENO Nowhere. GNATHO In that case then, lend me your services a little; let me be introduced to her. PARMENO Very well; GNATHO knocks at the door, which immediately opens now the door is open for you, aside because you are bringing her. GNATHO going into the house of THAIS, ironically. Should you like any one to be called out from here? Goes in with PAMPHILA, and shuts the door. PARMENO to himself. Only let the next two days go by; you who, at present, in such high favor, are opening the door with one little finger, assuredly I'll cause to be kicking at that door full oft, with your heels, to no purpose. Re-enter GNATHO from the house. GNATHO Still standing here, Parmeno? Why now, have you been left on guard here, that no go-between might perchance be secretly running from the Captain to her? (Exit.) PARMENO Smartly said; really they ought to be wonderful things to please the Captain. But I see my master's youngest son coming this way; I wonder why he has come away from the Piraeus , From the Piroeus)—Ver. 290. The Piraeus was the chief harbor of Athens , at the mouth of the Cephisus, about three miles from the City. It was joined to the town by two walls, one of which was built by Themistocles, and the other by Pericles. It was the duty of the Athenian youth to watch here in turn by way of precaution against surprise by pirates or the enemy. for he is at present on guard there in the public service. It's not for nothing; he's coming in a hurry, too; I can't imagine why he's looking around in all directions. Enter CHAEREA on the other side of the stage, in haste. CHAEREA to himself. I'm utterly undone! The girl is nowhere; nor do I know where I am myself, to have lost sight of her. Where to inquire for her, where to search for her, whom to ask, which way to turn, I'm at a loss. I have only this hope; wherever she is, she can not long be concealed. O what beauteous features! from this moment I banish all other women from my thoughts; I can not endure these every-day beauties. PARMENO apart. Why look, here's the other one. He's saying something, I don't know what, about love. O unfortunate old man, their father! This assuredly is a youth, who, if he does begin, you will say that the other one was mere play and pastime, compared with what the madness of this one will cause. CHAEREA to himself, aloud. May all the Gods and Goddesses confound that old fellow who detained me to-day, and me as well who stopped for him, and in fact troubled myself a straw about him. But see, here's Parmeno. Addressing him. Good-morrow to you. PARMENO Why are you out of spirits, and why in such a hurry? Whence come you? CHAEREA What, I? I'faith, I neither know whence I'm come, nor whither I'm going; so utterly have I lost myself. PARMENO How, pray? CHAEREA I'm in love. PARMENO starting. Ha! CHAEREA Now, Parmeno, you may show what sort of a man you are. You know that you often promised me to this effect: "Chaerea, do you only find some object to fall in love with; I'll make you sensible of my usefulness in such matters," when I used to be storing up my father's provisions for you on the sly in your little room. In your little room)—Ver. 310. Though "cellulam" seems to be considered by some to mean "cupboard" or "larder," it is more probable that it here signifies the little room which was appropriated to each slave in the family for his own use. PARMENO To the point, you simpleton. CHAEREA Upon my faith, this is the fact. Now, then, let your promises be made good, if you please, or if indeed the affair is a deserving one for you to exert your energies upon. The girl isn't like our girls, whom their mothers are anxious to have with shoulders kept down, and chests well girthed, Shoulders kept down and chests well girthed : Ovid, in the Art of Love, B. iii., 1. 274, alludes to the "strophium" or "girth" here referred to: "For high shoulders, small pads are suitable; and let the girth encircle the bosom that is too prominent." Becker thinks that the "strophium" was different from the "fascia" or "stomacher," mentioned in the Remedy of Love, 1. 338: "Does a swelling bosom cover all her breast, let no stomacher conceal it." From Martial we learn that the "strophium" was made of leather. that they may be slender. If one is a little inclined to plumpness, they declare that she's training for a boxer, Training for a boxer : "Pugilem." This means "robust as a boxer," or "athlete." These persons were naturally considered as the types of robustness, being dieted for the purpose of increasing their flesh and muscle. and stint her food; although their constitutions are good, by their treatment they make them as slight as bulrushes; and so for that reason they are admired, forsooth. PARMENO What sort of a girl is this one of yours? CHAEREA A new style of beauty. PARMENO ironically. Astounding! CHAEREA Her complexion genuine, Complexion genuine : "Color verus." The same expression is used by Ovid, in the Art of Love, B. iii., 1. 164: "Et melior vero quaeritur arte color:" "And by art a color is sought superior to the genuine one." her flesh firm and full of juiciness. Full of juiciness : "Succi plenum." A similar expression occurs in the Miles Gloriosus of Plautus, 1. 787, where Periplecoimenus wishes inquiry to be made for a woman who is "siccam, at succidam," "sober, but full of juice:" i. e. replete with the plumpness and activity of youth. PARMENO Her age? CHAEREA Her age Sixteen. PARMENO The very flower of youth. The very flower of youth)—Ver. 319. Ovid makes mention of the "flos" or "bloom" of youth, Art of Love, B. ii., 1. 663: "And don't you inquire what year she is now passing, nor under what Consulship she was born; a privilege which the rigid Censor possesses. And this, especially, if she has passed the bloom of youth, and her best years are fled, and she now pulls out the whitening hairs." CHAEREA Do you make, it your care to obtain her for me either by force, stealth, or entreaty; so that I only gain her, it matters not how to me. PARMENO Well, but to whom does the damsel belong? CHAEREA That, i'faith, I don't know. PARMENO Whence did she come? CHAEREA That, just as much. PARMENO Where does she live? CHAEREA Nor yet do I know that. PARMENO Where did you see her? CHAEREA In the street. PARMENO How did you come to lose her? CHAEREA Why, that's what I was just now fretting myself about; and I do not believe that there is one individual to whom all good luck is a greater stranger than to myself. What ill fortune this is! I'm utterly undone! PARMENO What's the matter? CHAEREA Do you ask me? Do you know Archidemides, my father's kinsman and years'-mate? PARMENO Why not? CHAEREA He, while I was in full pursuit of her, met me. PARMENO Unseasonably, upon my faith. CHAEREA Aye, unhappily, rather; for other ordinary matters are to be called "unseasonable," Parmeno. It would be safe for me to make oath that I have not seen him for fully these six or seven months, until just now, when I least wanted, and there was the least occasion. Come now! isn't this like a fatality? What do you say? PARMENO Extremely so. CHAEREA At once he came running up to me, from a considerable distance, stooping, palsied, hanging his lip, and wheezing. "Halloo, Chaerea! halloo!" said he; "I've something to say to you." I stopped. "Do you know what it is I want with you?" said he. "Say on," said I. "To-morrow my cause comes on," said he. "What then?" "Be sure and tell your father to remember and be my advocate Be my advocate)—Ver. 340. "Advocatus." It must be remembered that this word did not among the Romans bear the same sense as the-word "advocate" does with us. The "advocati" were the friends of a man who accompanied him when his cause was pleaded, and often performed the part of witnesses; those who assisted a person in a dispute or difficulty were also his "advocati," and in this respect distantly resembled the "second" or "friend" of a party in the modern duel. In the Phormio, Hegio, Cratinus, and Crito are introduced as the "advocati" of Demipho. See also the Paenulus of Plautus, and the Notes to that Play in Bohn's Translation. in the morning." In talking of this, an hour elapsed. An hour elapsed)—Ver. 341. "Hora" is here used to signify the long time, that, in his impatience, it appeared to him to be. I inquired if he wanted any thing else. "That's all," said he. I left him. When I looked in this direction for the damsel, she had that very instant turned this way down this street of ours. PARMENO aside. It's a wonder if he doesn't mean her who has just now been made a present of to Thais here. CHAEREA When I got here, she was nowhere to be seen. PARMENO Some attendants, I suppose, were accompanying the girl? CHAEREA Yes; a Parasite, and a female servant. PARMENO apart. It's the very same. To CHAEREA. It's all over with you; make an end of it; you've said your last. It's all over with you,—you've said your last)—Ver. 347. "Ilicet" and "conclamatum est," are words of mournful import, which were used with regard to the funeral rites of the Romans. "Ilicet," "you may begone," was said aloud when the funeral was concluded. "Conclamare," implied the ceremony of calling upon the dead person by name, before light was set to the funeral pile; on no answer being given, he was concluded to be really dead, and the pile was set fire to amid the cries of those present: "conclamatum est" would consequently signify that all hope has gone. CHAEREA You are thinking about something else. PARMENO Indeed I'm thinking of this same matter. CHAEREA Pray, tell me, do you know her, or did you see her? PARMENO I did see, and I do know her, I am aware to what house she has been taken. CHAEREA What, my dear Parmeno, do you know her, and are you aware where she is? PARMENO She has been brought here pointing to the house of Thais the Courtesan. Thais the Courtesan)—Ver. 352. Cooke remarks here, somewhat hypercritically as it would seem: "Thais is not called 'meretrix' here opprobriously, but to distinguish her from other ladies of the same name, who were not of the same profession." She has been made a present to her. CHAEREA What opulent person is it, to be presenting a gift so precious as this? PARMENO The Captain Thraso, Phaedria's rival. CHAEREA An unpleasant business for my brother, it should seem. PARMENO Aye, and if you did but know what present he is pitting against this present, you would say so still more. CHAEREA Troth now, what is it, pray? PARMENO A Eunuch. A Eunuchl : Eunuchs formed part of the establishment of wealthy persons, who, in imitation of the Eastern nobles, confided the charge of their wives, daughters, or mistresses to them. Though Thais would have no such necessity for his services, her wish to imitate the "reginae," or "great ladies," would. make him a not unacceptable present. See the Addresses of Ovid to the Eunuch Bagous in the Amours, B. ii., El. 2, 3. CHAEREA What! that unsightly creature, pray, that he purchased yesterday, an old woman? PARMENO That very same. CHAEREA To a certainty, the gentleman will be bundled out of doors, together with his present; but I wasn't aware that this Thais is our neighbor. PARMENO It isn't long since she came. CHAEREA Unhappy wretch that I am! never to have seen her, even. Come now, just tell me, is she as handsome as she is reported to be? As she is reported to be)—Ver. 361. Donatus remarks this as an instance of the art of Terence, in preserving the probability of Chaerea's being received for the Eunuch. He shows hereby that he is so entirely a stranger to the family that he does not even know the person of Thais. It is also added that she has not been long in the neighborhood, and he lias been on duty at the Piraeus . The meaning of his regret is, that, not knowing Thais, he will not have an opportunity of seeing the girl. PARMENO Quite. CHAEREA But nothing in comparison with this damsel of mine? PARMENO Another thing altogether. CHAEREA Troth now, Parmeno, prithee do contrive for me to gain possession of her. PARMENO I'll do my best, and use all my endeavors; I'll lend you my assistance. Going. Do you want any thing else with me? CHAEREA Where are you going now? PARMENO Home; to take those slaves to Thais, as your brother ordered me. CHAEREA Oh, lucky Eunuch that! really, to be sent as a present to that house! PARMENO Why so? CHAEREA Do you ask? He will always see at home a fellow-servant of consummate beauty, and be conversing with her; he will be in the same house with her; sometimes he will take his meals with her; sometimes sleep near her. PARMENO What now, if you yourself were to be this fortunate person? CHAEREA By what means, Parmeno? Tell me. PARMENO Do you assume his dress. CHAEREA His dress! Well, what then? PARMENO I'll take you there instead of him. CHAEREA musing. I hear you. PARMENO I'll say that you are he. CHAEREA I understand you. PARMENO You may enjoy those advantages which you just now said lie would enjoy; you may take your meals together with her, be in company with her, touch her, dally with her, and sleep by her side; as not one of these women is acquainted with you, nor yet knows who you are. Besides, you are of an age and figure that you may easily pass for a eunuch. CHAEREA You speak to the purpose; I never knew better counsel given. Well, let's go in at once; dress me up, take me away, lead me to her, as fast as you can. PARMENO What do you mean? Really, I was only joking. CHAEREA You talk nonsense. PARMENO I'm undone! Wretch that I am! what have I done? CHAEREA pushes him along. Whither are you pushing me? You'll throw me down presently. I entreat you, be quiet. CHAEREA Let's be off. Pushes him. PARMENO Do you still persist? CHAEREA I am resolved upon it. PARMENO Only take care that this isn't too rash a project. CHAEREA Certainly it isn't; let me alone for that. PARMENO Aye, but I shall have to pay the penalty Have to pay the penalty)—Ver. 381. "In me cudetur faba," literally, "the bean will be struck" or "laid about me;" meaning, "I shall have to smart for it." There is considerable doubt what is the origin of this expression, and this doubt existed as early as the time of Donatus. He says that it was a proverb either taken from the threshing of beans with a flail by the countrymen; or else from the circumstance of the cooks who have dressed the beans, but have not moistened them sufficiently, being sure to have them thrown at their heads, as though for the purpose of softening them. Neither of these solutions seems so probable as that suggested by Madame Dacier, that dried beans were inserted in the thongs of the "scuticae," or "whips," with which the slaves were beaten. According to others the knots in the whips were only called "fabae," from their resemblance to beans. for this? CHAEREA Pshaw! PARMENO We shall be guilty of a disgraceful action. CHAEREA What, is it disgraceful Is it disqraceful)—Ver. 382. Donatus remarks that here Terence obliquely defends the subject of the Play. to be taken to the house of a Courtesan, and to return the compliment upon those tormentors who treat us and our youthful age so scornfully, and who are always tormenting us in every way;—to dupe them just as we are duped by them? Or is it right and proper that in preference my father should be wheedled out of his money by deceitful pretexts? Those who knew of this would blame me; while all would think the other a meritorious act. PARMENO What's to be done in such case? If you are determined to do it, you must do it: but don't you by-and-by be throwing the blame upon me. CHAEREA I shall not do so. PARMENO Do you order me, then? CHAEREA I order, charge, and command you; I will never disavow my authorizing you. PARMENO Follow me; may the Gods prosper it! They go into the house of LACHES. Enter THRASO and GNATHO. THRASO Did Thais really return me many thanks? GNATHO Exceeding thanks. THRASO Was she delighted, say you? GNATHO Not so much, indeed, at the present itself, as because it was given by you; really, in right earnest, she does exult at that. Enter PARMIENO unseen, from LACHES' house. PARMENO apart. I've come here to be on the look-out, that when there is an opportunity I may take the presents. But see, here's the Captain. THRASO Undoubtedly it is the case with me, that every thing I do is a cause for thankfulness. GNATHO Upon my faith, I've observed it. THRASO The most mighty King, The most mighty King : It has been suggested that Darius III. is here alluded to, who was a contemporary of Menander. As however Pyrrhus, king of Epirus , is mentioned in this Play, there is no necessity to go out of the way to make Terence guilty of an anachronism. Madame Dacier suggests that Seleucus, king of part of Asia Minor , is meant; and as Thraso is called "a stranger" or "foreigner" toward the end of the Play, he probably was intended to be represented as a native of Asia and a subject of Seleucus. One of the Seleuci was also favored with the services of Pyrgopolinices, the "Braggart Captain" of Plautus, in the Miles Gloriosus. See 1. 75 in that Play: "For King Seleucus entreated me with most earnest suit that I would raise and enlist recruits for him." even, always used to give me especial thanks for whatever I did; but not so to others. GNATHO He who has the wit that you have, often by his words appropriates to himself the glory that has been achieved by the labor of others. THRASO You've just hit it. You've just hit it)—Ver. 401. Colman here remarks, quoting the following passage from Shakspeare's "Love's Labor Lost," "That that Poet was familiarly acquainted with this Comedy is evident from the passage, 'Holofernes says, Novi hominem tanquam te. His humor is lofty, his discourse peremptory, his tongue filed, his eye ambitious, his gait majestical, and his general behavior vain, ridiculous, and Thrasonical.'" We may remark that the previous words of Gnatho, though spoken with reference to the King, contain a reproach against the Captain's boastfulness, though his vanity will not let him perceive it. GNATHO The king, then, kept you in his eye. In his eye)—Ver. 401. "In oculis" is generally supposed to mean "as dearly in his eyes." As, however, the Satraps of the East were called "the king's eyes," those who suppose that Darius is alluded to, might with some ground consider the passage as meaning that the king ranked him in the number of his nobles. See the Paenulus of Plautus, 1. 693, and the Note in Bohn's Translation. THRASO Just so. GNATHO To enjoy your society. THRASO True; he intrusted to? me all his army, all his state secrets. GNATHO Astonishing! THRASO Then if, on any occasion, a surfeit of society, or a dislike of business, came upon him, when he was desirous to take some recreation; just as though—you understand? You understand : He says this at the very moment when lie is at a loss what to say next; the Parasite obligingly steps in to help him out with the difficulty. GNATHO I know; just as though on occasion he would rid his mind of those anxieties. THRASO You have it. Then he used to take me aside as his only boon companion. GNATHO Whew! You are telling of a King of refined taste. THRASO Aye, he is a person of that sort; a man of but very few acquaintanceships. GNATHO aside. Indeed, of none, Indeed, of none : "Immo, nullorum arbitror, si tecum vivit." This expression which is used "aside," has two meanings, neither of which is complimentary to the Captain. It may mean, "he has no society if he associates with you," making the Captain equivalent to nobody; or it may signify, "if he associates with you he'll be sure to drive all his other acquaintances away." I fancy, if he's on intimate terms with you. THRASO All the people envied me, and attacked me privately. I don't care one straw. They envied me dreadfully; but one in particular, whom the King had appointed over the Indian elephants. Over the Indian elephants : Here he shows his lofty position to perfection; he dares to take down the pride of one who commanded even the royal elephants. The Braggart Captain of Plautus comes into collision with the elephants themselves: l. 26. Artotrogus says to him, "In what a fashion it was you broke the fore-leg of even an elephant in India with your fist!" Once, when he became particularly troublesome, "Prithee, Strato," said I, "are you so fierce because you hold command over the wild beasts?" GNATHO Cleverly said, upon my faith, and shrewdly. Astounding! You did give the fellow a home thrust. What said he? THRASO Dumfounded, instantaneously. GNATHO How could he be otherwise? PARMENO apart. Ye Gods, by our trust in you! a lost and miserable fellow the one, and the other a scoundrel. THRASO Well then, about that: matter, Gnatho, the way in which I touched up the Rhodian at a banquet—did I never tell you? GNATHO Never; but pray, do tell me. Aside. I've heard it more than a thousand times already. THRASO There was in my company at a banquet, this young man of Rhodes, whom I'm speaking of. By chance I had a mistress there; he began to toy with her, and to annoy me. "What are you doing, sir impudence?" said I to the fellow; "a hare yourself, and looking out for game?" Lookinq out for game? : "Pulmentum," more strictly speaking, "A nice bit." Patrick has the following Note on this passage: "'Lepus tute es, et pulmentum quaeris?' A proverbial expression in use at that time: the proper meaning of it, stripped of its figure, is, 'You are little more than a woman yourself, and do you want a mistress?'" We learn from Donatus and Vopiscus, that Livius Andronicus had used this proverb in his Plays before Terence. Commentators who enter into a minute explanation of it offer many conjectures rather curious than solid, and of a nature not fit to be mentioned here. Donatus seems to think that allusion is made to a story prevalent among the ancient naturalists that the hare was in the habit of changing its sex. GNATHO pretending to laugh very heartily. Ha, ha, ha! THRASO What's the matter? GNATHO How apt, how smart, how clever; nothing could be more excellent. Prithee, was this a saying of yours? I fancied it was an old one. THRASO Did you ever hear it before? GNATHO Many a time; and it is mentioned among the first-rate ones. THRASO It's my own. GNATHO I'm sorry though that it was said to a thoughtless young man, and one of respectability. PARMENO apart. May the Gods confound you! GNATHO Pray, what did he do? THRASO . Quite disconcerted. All who were present were dying with laughter; in short, they were all quite afraid of me. GNATHO [Not without reason. THRASO But hark you, had I best clear myself of this to Thais, as to her suspicion that I'm fond of this girl? GNATHO By no means: on the contrary, rather increase her jealousy. THRASO Why so? GNATHO Do you ask me? Don't you see, if on any occasion she makes mention of Phaedria or commends him, to provoke you— THRASO I understand. GNATHO That such may not be the case, this method is the only remedy. When she speaks of Phaedria, do you instantly mention Pamphila. If at any time she says, "Let's invite Phaedria to make one," do you say, "Let's ask Pamphila to sing." If she praises his good looks, do you, on the other hand, praise hers. In short, do you return like for like, which will mortify her. THRASO If, indeed, she loved me, If, indeed, she loved me : Colman has the following Note upon this passage: "I am at a loss to determine whether it was in order to show the absurdity of the Captain or from inadvertence in the Poet, that Terence here makes Thraso and Gnatho speak in contradiction to the idea of Thais's wonderful veneration for Thraso, with which they opened the Scene." this might be of some use, Gnatho. GNATHO Since she is impatient for and loves that which you give her, she already loves you; as it is, then, it is an easy matter for her to feel vexed. She will be always afraid lest the presents which she herself is now getting, you may on some occasion be taking elsewhere. THRASO Well said; that never came into my mind. GNATHO Nonsense. You never thought about it; else how much more readily would you yourself have hit upon it, Thraso! Enter THAIS from her house, attended by PYTHIAS. THAIS as she comes out. I thought I just now heard the Captain's voice. And look, here he is. Welcome, my dear Thraso. THRASO O my Thais, my sweet one, how are you? How much do you love me in return for that music girl? PARMENO apart. How polite! What a beginning he has made on meeting her! THAIS Very much, as you deserve. GNATHO Let's go to dinner then. (To THRASO.) What do you stand here for? PARMENO apart. Then there's the other one: you would declare that he was born for his belly's sake. THRASO When you please; I sha'n't delay. PARMENO apart. I'll accost them, and pretend as though I had just come out. He comes forward. Are you going any where, Thais? THAIS Ha! Parmeno; well done; just going out for the day. PARMENO Where? THAIS aside, pointing at THRASO. Why! don't you see him? PARMENO aside. I see him, and I'm sorry for it. Aloud. Phaedria's presents are ready for you when you please. THRASO impatiently. Why are we to stand here? Why don't we be off? PARMENO to THRASO. Troth now, pray, do let us, with your leave, present to her the things we intend, and accost and speak to her. THRASO ironically. Very fine presents, I suppose, or at least equal to mine. PARMENO The fact will prove itself. Goes to the door of LACHES' house and calls. Ho there! bid those people come out of doors at once, as I ordered. Enter from the house a BLACK GIRL. PARMENO Do you step forward this way. To THAIS. She comes all the way from Aethiopia. THRASO contemptuously. Here are some three minae in value. GNATHO Hardly so much. PARMENO Where are you, Dorus? Step this way. Enter CHAEREA from the house, dressed like the EUNUCH. PARMENO There's a Eunuch for you—of what a genteel appearance! of what a prime age! THAIS God bless me, he's handsome. PARMENO What say you, Gnatho? Do you see any thing to find fault with? And what say you, Thraso? Aside. They hold their tongues; they praise him sufficiently thereby. To THAIS. Make trial of him in literature, try him in exercises, In exercises : Reference will be found made to the "palaestrae," or "places of exercise," in the Notes to the Translation of Plautus. and in music; I'll warrant him well skilled in what it becomes a gentleman to know. THRASO That Eunuch, if occasion served, If occasion served : The Aposiopesis in this line is very aptly introduced, on account of the presence of the female; but it admirably illustrates the abominable turpitude of the speaker, and perhaps in a somewhat more decent manner than that in which Plautus attributes a similar tendency to his Braggart Captain, l. 1111. even in my sober senses, I— PARMENO And he who has sent these things makes no request that you will live for him alone, and that for his own sake others may be excluded; he neither tells of battles nor shows his scars, nor does he restrict you as looking at THRASO a certain person does; but when it is not inconvenient, whenever you think fit, whenever you have the time, he is satisfied to be admitted. THRASO to GNATHO, contemptuously. It appears that this is the servant of some beggarly, wretched master. GNATHO Why, faith, no person, I'm quite sure of that, could possibly put up with him, who had the means to get another. PARMENO You hold your tongue—a fellow whom I consider beneath all men of the very lowest grade: for when you can bring yourself to flatter that fellow pointing at THRASO , I do believe you could pick your victuals out of the very flames. Out of the very flames : This was a proverb expressive of the lowest degree of meanness and infamy. When they burned the bodies of the dead, it was the custom of the ancients to throw meat and various articles of food upon the funeral pile, and it was considered the greatest possible affront to tell a person that he was capable of snatching these things out of the flames. THRASO Are we to go now? THAIS I'll take these in-doors first pointing to CHAEREA and the AETHIOPIAN , and at the same time I'll order what I wish; after that I'll return immediately. Goes into the house with PYTHIAS, CHAEREA, and the SLAVE. THRASO to GNATHO. I shall be off. Do you wait for her. PARMENO It is not a proper thing for a general to be walking in the street with a mistress. THRASO Why should I use many words with you? You are the very ape of your master. (Exit PARMENO. GNATHO laughing. Ha, ha, ha! THRASO What are you laughing at? GNATHO At what you were mentioning just now; that saying, too, about the Rhodian, recurred to my mind. But Thais is coming out. THRASO You go before; take care that every thing is ready at home. GNATHO Very well. (Exit.) Re-enter THAIS, with PYTHIAS and FEMALE ATTENDANTS. THAIS Take care, Pythias, and be sure that if Chremes should happen to come, If Chremes should happen to come : This is the first allusion to the arrangement which ultimately causes the quarrel between Thais and the Captain. to beg him to wait; if that is not convenient, then to come again; if he can not do that, bring him to me. PYTHIAS I'll do so. THAIS Well, what else was I intending to say? O, do you take particular care of that young woman; be sure that you keep at home. THRASO Let us begone. THAIS to her attendants. You follow me. Exeunt THAIS and THRASO, followed by the Attendants. PYTHIAS goes into the house. Enter CHREMES. CHREMES to himself. Why, really, the more and more I think of it, I shouldn't be surprised if this Thais should be doing me some great mischief; so cunningly do I perceive myself beset by her. Even on the occasion when she first requested me to be fetched to her (any one might ask me, "What business had you with her?" Really I don't know.) When I came, she found an excuse for me to remain there; she said that she had been offering a sacrifice, Had been offering a sacrifice : It was the custom to sacrifice before entering on affairs of importance. Thus, too, Jupiter, in the Amphitryon of Plautus, l. 938, speaks of offering sacrifice on his safe return. and that she was desirous to speak upon some important business with me. Even then I had a suspicion that all these things were being done for her artful purposes. She takes her place beside me; pays every attention to me; seeks and opportunity of conversation. When the conversation flagged, she turned off to this point—how long since my father and mother died? I said that it was now a long time ago. Whether I had any country-house at Sunium, and how far from the sea? I suppose that this has taken her fancy, and she expects to get it away from me. Then at last, whether any little sister of mine had been lost from there; whether any person was with her; what she had about her when she was lost; whether any one could recognize her. Why should she make these inquiries? Unless, perhaps, she pretends—so great is her assurance—that she herself is the same person that was formerly lost when a little girl. But if she is alive, she is sixteen years old, not older; whereas Thais is somewhat older than I am. She has sent to press me earnestly to come. Either let her speak out what she wants, or not be troublesome; I assuredly shall not come a third time knocking at the door of THAIS . Ho! there, ho! there! Is any one here? It's I, Chremes. Enter PYTHIAS from the house. PYTHIAS O most charming, dear creature! CHREMES apart. I said there was a design upon me. PYTHIAS Thais entreated you most earnestly to come again to-morrow. CHREMES I'm going into the country. PYTHIAS Do, there's a dear sir. CHREMES I can not, I tell you. PYTHIAS Then stay here at our house till she comes back. CHREMES Nothing less likely. PYTHIAS Why, my dear Chremes? Taking hold of him. CHREMES shaking her off. Away to perdition with you! PYTHIAS If you are so determined about it, pray do step over to the place where she is. CHREMES I'll go there. PYTHIAS calling at the door. Here, Dorias DORIAS enters , show this person directly to the Captain's. (Exit CHREMES with DORIAS, PYTHIAS goes into the house.) Enter ANTIPHO. ANTIPHO to himself. Yesterday some young fellows of us agreed together at the Piraeus that we were to go shares today in a club-entertainment. We gave Chaerea charge of this matter; our rings were given Our rings were given : It was the custom of parties who agreed to join in a "symbola," or "club" or "picnic" entertainment, to give their rings as pledges to the "rex convivii," or "getter up the feast." Stakes were also deposited on making bets at races. See Ovid's Art of Love, B. i., l. 168. as pledges; the place and time arranged. The time has now gone by; at the place appointed there was nothing ready. The fellow himself is nowhere to be met with; I neither know what to say nor what to suppose. Now the rest have commissioned me with his business, to look for him. I'll go see, therefore, if he's at home. But who's this, I wonder, coming out of Thais's? Is it he, or is it not? 'Tis the very man! What sort of being is this? What kind of garb is this? What mischief is going on now? I can not sufficiently wonder or conjecture. But, whatever it is, I should like first at a distance to try and find out. He stands apart. Enter CHAEREA from the house of Thais, in the EUNUCH'S dress. CHAEREA looking around, then aloud to himself. Is there any body here? There's no one. Is there any one following me from there? There's not a person. Now am I not at liberty to give vent to these raptures? O supreme Jupiter ! now assuredly is the time for me to meet my death, To meet my death : There is a passage in the Othello of Shakspeare extremely similar to this: —"If I were now to die, I were now to be most happy; for, I fear, My soul hath her content so absolute, That not another comfort, like to this, Succeeds in unknown fate." (act II, scene i) when I can so well endure it; lest my life should sully this ecstasy with some disaster. But is there now no inquisitive person to be intruding upon me, to be following me wherever I do, to be deafening me, worrying me to death, with asking questions; why thus transported, or why so overjoyed, whither I'm going, whence I'm come, where I got this garb, what is my object, whether I'm in my senses or whether downright mad? ANTIPHO apart. I'll accost him, and I'll do him the favor which I see he's wishing for. Accosting him. Chaerea, why are you thus transported? What's the object of this garb? Why is it that you're so overjoyed? What is the meaning of this? Are you quite right in your senses? Why do you stare at me? What have you to say? CHAEREA O joyous day! O welcome, my friend! There's not one in all the world whom I would rather wish to see at this moment that yourself. ANTIPHO Pray, do tell me what all this means. CHAEREA Nay rather, i'faith, I beg of you to listen to me. Do you know the mistress whom my brother is so fond of? ANTIPHO I know her; I suppose you mean Thais? CHAEREA The very same. ANTIPHO So far I recollect. CHAEREA To-day a certain damsel was presented to her. Why now should I extol or commend her beauty to you, Antipho, since you yourself know how nice a judge of beauty I am? I have been smitten by her. ANTIPHO Do you say so? CHAEREA If you saw her, I am sure you would say she's exquisite. What need of many words? I fell in love with her. By good luck there was at our house a certain Eunuch, whom my brother had purchased for Thais, and he had not as yet been sent to her. On this occasion, Parmeno, our servant, made a suggestion to me, which I adopted. ANTIPHO What was it? CHAEREA Be quiet, and you shall hear the sooner; to change clothes with him, and order myself to be taken there in his stead. ANTIPHO What, instead of the Eunuch? CHAEREA The fact. ANTIPHO To receive what advantage, pray, from this plan? CHAEREA Do you ask? That I might see, hear, and be in company with her whom I loved, Antipho. Is that a slight motive, or a poor reason? I was presented to the woman. She, as soon as she received me, joyfully took me home to her house and intrusted the damsel— ANTIPHO To whom? To you? CHAEREA To me. ANTIPHO ironically. In perfect safety, at all events. CHAEREA She gave orders that no male was to come near her, and commanded me not to stir away from her; that I was to remain alone with her in the inner apartments. In the inner apartments : The "Gynecaea," or women's apartments, among the Greeks, always occupied the interior part of the house, which was most distant from the street, and there they were kept in great seclusion. Looking bashfully on the ground, I nodded assent. ANTIPHO ironically. Poor fellow! CHAEREA continuing. "I am going out," said she, "to dinner." She took her maids with her; a few novices of girls A few novices of girls : These "noviciae" were young slaves recently bought, and intended to be trained to the calling of a Courtesan. remained, to be about her. These immediately made preparations for her to bathe. I urged them to make haste. While preparations were being made, the damsel sat in a room looking up at a certain painting, At a certain painting : See the story of Jupiter and Danaë, the daughter of Acrisius, king of Argos , in the Metamorphoses of Ovid, B. iv., l. 610. Pictures of Venus and Adonis, and of Jupiter and Ganymede, are mentioned in the Menaechmi of Plautus; l. 144, and paintings on the walls are also mentioned in the Mostellaria of Plautus, l. 821, where Tranio tries to impose upon Theuropides by pretending to point out a picture of a crow between two vultures. in which was represented how Jove How Jove : Donatus remarks here that this was "a very proper piece of furniture for the house of a Courtesan, giving an example of loose and mercenary Love, calculated to excite wanton thoughts, and at the same time hinting to the young lover that he must make his way to the bosom of his mistress, like Jupiter to Danaë, in a shower of gold. Oh the avarice of harlots!" is said once to have sent a golden shower into the bosom of Danaë. I myself began to look at it as well, and as he had in former times played the like game, I felt extremely delighted that a God should change himself into money, and slily come through the tiles of another person's house, to deceive the fair one by means of a shower. But what God was this? He who shakes the most lofty temples of heaven with his thunders. Was I, a poor creature of a mortal, A poor creature of a mortal : "Homuncio." He uses this word the better to contrast his abject nature as a poor mortal with the majesty of Jupiter . St. Augustin refers to this passage. The preceding line is said by Donatus to be a parody on a passage by Ennius. not to do the same? Certainly, I was to do it, and without hesitation. While I was thinking over these matters with myself, the damsel meantime was fetched away to bathe; she went, bathed, and came back; after which they laid her on a couch. I stood waiting to see if they gave me any orders. One came up, "Here, Dorus," said she, "take this fan, Take this fan : As to the fans of the ancients, see the Trinummus of Plautus, l. 252, and the Note to the passage in Bohn's Translation. See also the Amours of Ovid , B. iii., El. 2, l. 38. and let her have a little air in this fashion, while we are bathing; when we have bathed, if you like, you may bathe too." With a demure air I took it. ANTIPHO Really, I should very much have liked to see that impudent face of yours just then, and what figure a great donkey like you made, holding a fan! CHAEREA continuing. Hardly had she said this, when all, in a moment, betook themselves off: away they went to bathe, and chattered aloud; Chattered aloud : This line bears a strong resemblance to two lines found in Anstey's new Bath Guide: "And how the young ladies all set up their clacks, All the while an old woman was rubbing their backs." just as the way is when masters are absent. Meanwhile, sleep overtook the damsel; I slily looked askance I slily looked askance : This way of looking aside, "limis," is mentioned in the Miles Gloriosus of Plautus, where Milphidippa tells Acroteleutium to look at the Captain sideways, "Aspicito limis," l. 1217; also in the Bacchides, l. 1131. Those familiar with the works of Hogarth will readily call to mind the picture of Bedlam in the Rake's Progress, where the young woman is looking askance through her fan at the madman in his cell. through the fan; Through the fan : This shows that the fan was probably one made of thin boards, and not of feathers. this way showing how : at the same time I looked round in all directions, to see whether all was quite safe. I saw that it was. I bolted the door. ANTIPHO What then? CHAEREA Eh? What then, you simpleton? ANTIPHO I own I am. CHAEREA Was I to let slip the opportunity offered me, so excellent, so short-lived, So short-lived : Colman has the following Note here: "Short indeed, considering the number of incidents, which, according to Chaerea's relation, are crowded into it. All the time allowed for this adventure is the short space between the departure of Thais and Thraso and the entrance of Chaerea; so that all this variety of business of sleeping, bathing, ravishing, &c., is dispatched during the two soliloquies of Antipho and Chaerea, and the short Scene between Chremes and Pythias. The truth is, that a very close adherence to the unities often drives the Poet into as great absurdities as the perfect violation of them." so longed for, so unexpected. In that case, i'faith, I really should have been the person I was pretending to be. ANTIPHO Troth, you certainly are in the right; but, meantime, what has been arranged about the club-entertainment? CHAEREA All's ready. ANTIPHO You are a clever hand; but where? At your house? CHAEREA No, at Discus's, our freedman. ANTIPHO That's a long way off. CHAEREA Then let's make so much the greater haste. ANTIPHO Change your dress. CHAEREA Where am I to change it? I'm at a loss; for at present I'm an exile from home; I'm afraid of my brother, lest he should be in-doors: and then again of my father, lest he should have returned from the country by this. ANTIPHO Let's go to my house; there is the nearest place for you to change. CHAEREA You say right. Let's be off; besides, I want to take counsel with you about this girl, by what means I may be able to secure the future possession of her. ANTIPHO Very well. (Exeunt.) Enter DORIAS, with a casket in her hand. DORIAS to herself. So may the Gods bless me, but from what I have seen, I'm terribly afraid that this mad fellow will be guilty of some disturbance to-day or of some violence to Thais. For when this young man, the brother of the damsel, arrived, she begged the Captain to order him to be admitted; he immediately began to get into a passion, and yet didn't dare refuse; Thais still insisted that he would invite the man in. This she did for the sake of detaining him; because there was no opportunity just then of telling him what she wanted to disclose about her sister. He was invited in, and took his seat. Then she entered into discourse with him. But the Captain, fancying it was a rival brought before his very eyes, wanted in his turn to mortify her: "Hark you, boy," said he, "go fetch Pamphila, that she may amuse us here." She exclaimed, "At a banquet! Certainly not." The Captain still persisted to a downright quarrel. Meanwhile my mistress secretly took off her golden jewels, Took off her golden jewels : This was probably because it was contrary to the laws of Athens for a Courtesan to appear with gold or jewels in the street. Madame Dacier suggests another reason, in which there is some force, although it is ridiculed by Cooke. Thais may have supposed that the Captain, when irritated, might not have scrupled to take them away from her. Indeed, nothing would be more probable, than that he would be ready to take them by way of security for the return of the slave, whom he had thus, to no purpose, presented to her. In reference to the preceding line, we may remark that it was not customary among the Greeks for females of good character to appear at table with strangers. and gave them to me to take away: this is a sign, I'm sure, that she'll betake herself from there as soon as she possibly can. Goes into the house. Enter PHAEDRIA. PHAEDRIA to himself. While I was going While I was going : Donatus remarks that here the Poet artfully finds a reason to bring Phaedria back again; as he at first with equal art sent him out of the way, to give probability to those incidents necessary to happen in his absence. into the country, I began on the road, as it mostly happens when there is any anxiety on the mind, to reflect with myself upon one thing after another, and upon every thing in the worst light. What need of words? While I was musing thus, inadvertently I passed my country-house. I had already got some distance from it, when I perceived this; I returned again, really feeling quite uneasy; when I came to the very turning that leads to the house, I came to a stop, and began to reason with myself; "What! must I stay here alone for two days without her? Well, and what then? It's nothing at all. What? Nothing at all? Well now, if I haven;t the privilege of touching her, am I not even to have that of seeing her? If I may not do the one, at least I may the other. Surely to love at a distance At a distance : "Extremâ lineâ." There have been many suggestions offered for the origin of this figurative expression. Some suggest that it alludes to the last or lowest stage of the supposed ladder of love; others that it refers to the first or elementary line traced by the student, when beginning to learn the art of painting. It is however more generally thought to be a metaphor taken from the chariotraces in the Circus, where, in going round the turning-place, he who was nearest was said "currere in primâ lineâ;" the next, "in secundâ;" and so on to the last, who took the widest range, and was said to run "in extremâ lineâ." even, is better than nothing at all." I purposely passed the house. But how's this, that Pythias is suddenly hurrying out in such a fright? Stands apart. Enter PYTHIAS and DORIAS in haste from the house of THAIS. PYTHIAS aloud. Where, wretch that I am, shall I find this wicked and impious fellow? Or where look for him? That he should dare to commit so audacious a crime as this! I'm ruined outright! PHAEDRIA apart. I dread what this may be. PYTHIAS Besides, too, the villain, after he had abused the girl, rent all the poor thing's clothes, and tore her hair as well. PHAEDRIA apart, in surprise. Ha! PYTHIAS If he were just now in my reach, how eagerly would I fly at that villain's eyes with my nails! PHAEDRIA apart. Really I can't imagine what disturbance has happened to us at home in my absence. I'll accost them. Going up to them. What's the matter? Why in such haste? Or whom are you looking for, Pythias? PYTHIAS Why, Phaedria, whom should I be looking for? Away with you, as you deserve, with such fine presents of yours. PHAEDRIA What is the matter? PYTHIAS What, do you ask? The Eunuch you gave us, what confusion he has caused. He has ravished the girl whom the Captain made present of to my mistress. PHAEDRIA What is it you say? PYTHIAS I'm ruined outright! PHAEDRIA You are drunk. PYTHIAS I wish that they were so, who wish ill to me. DORIAS Oh, prithee, my dear Pythias, what a monstrous thing this is! PHAEDRIA You are out of your senses. How could a Eunuch possibly do this? PYTHIAS I know nothing about him: as to what he has done, the thing speaks for itself. The girl is in tears; and when you ask her what's the matter, she does not dare tell. But he, a precious fellow, is nowhere to be seen. To my sorrow I suspect too, that when he took himself off he carried something away from the house. PHAEDRIA I can not enough wonder, whither this varlet can possibly have betaken himself to any distance from here; unless perhaps he has returned home to our house. PYTHIAS Pray, go and see whether he is there. PHAEDRIA I'll let you know immediately. Goes into the house of LACHES. DORIAS Ruined outright! Prithee, my dear, I never did so much as hear of a deed so abominable! PYTHIAS Why, faith, I had heard that they were extremely fond of the women, but were incapable; unfortunately what has happened never came into my mind; otherwise I should have shut him up somewhere, and not have intrusted the girl to him. Enter PHAEDRIA from the house of LACHES, with DORUS in CHAEREA'S clothes. PHAEDRIA dragging him out. Come out, you villain! What, do you lag behind, you runaway? Out with you, you sorry bargain! DORUS crying out. Mercy, I do entreat you! PHAEDRIA Oh, do look at that! How the villain distorts his face. What means your coming back hither? Why this change of dress? What have you to say? If I had delayed a moment, Pythias, I shouldn't have found him at home: he had just prepared, in this fashion, for flight. Pointing at his dress. PYTHIAS Have you caught the fellow, pray? PHAEDRIA Caught him, why not? PYTHIAS O well done! DORIAS Upon my faith that really is capital! PYTHIAS Where is he? PHAEDRIA Do you ask the question? Don't you see him? Pointing to the EUNUCH. PYTHIAS staring about. See whom, pray? PHAEDRIA This fellow, to be sure pointing . PYTHIAS What person is this? PHAEDRIA The same that was brought to your house to-day. PYTHIAS Not one of our people has ever beheld this person with her eyes, Phaedria. PHAEDRIA Not beheld him? PYTHIAS Prithee, did you fancy that this was he who was brought to our house? PHAEDRIA Why, I had no other. PYTHIAS O dear! this one really isn't to be compared with the other. He was of a handsome and genteel appearance. PHAEDRIA He seemed so, just then, because he was decked out in party-colored clothes: In party-colored clothes : It was the custom to dress Eunuchs in party-colored clothes of bright hue. Most probably it was from them that the "motley" descended to the fools and buffoons of the Middle Ages. now he appears ugly, for this reason—because he hasn't got them on. PYTHIAS Prithee, do hold your tongue; as though indeed the difference was so trifling. A young man was brought to our house to-day, whom, really, Phaedria, you would have liked to look upon. This is a withered, antiquated, lethargic, old fellow, with a speckled complexion. With a speckled complexion : "Colore stellionino;" probably having spots or freckles on his face like a "stellio" or "lizard." PHAEDRIA starting. Hah! What tale is this? You'll so befool me that I sha'n't know what I bought. To DORUS. How now, sirrah, did I not buy you? DORUS You did buy me. PYTHIAS Bid him answer me in my turn. PHAEDRIA Question him. PYTHIAS to DORUS. Did you come here to-day to our house? DORUS shakes his head. He says, no. But it was the other one that came, about sixteen years of age; whom Parmeno brought with him. PHAEDRIA to DORUS. Well now, in the first place tell me this, where did you get that dress that you have on? What, are you silent? Monster of a fellow, are you not going to speak? Shakes him. DORUS Chaerea came. PHAEDRIA What, my brother? DORUS Yes. PHAEDRIA When? DORUS To-day. PHAEDRIA How long since? DORUS Just now. PHAEDRIA With whom? DORUS With Parmeno. PHAEDRIA Did you know him before? DORUS No. PHAEDRIA How did you know he was my brother? DORUS Parmeno said he was. He gave me these clothes. PHAEDRIA I'm undone! DORUS He himself put on mine; afterward, they both went out together. PYTHIAS Now are you quite satisfied that I am sober, and that we have told you no falsehood? Is it now sufficiently evident that the girl has been ravished? PHAEDRIA Avaunt, you beast, do you believe what he says? PYTHIAS What is there to believe? The thing speaks for itself. PHAEDRIA apart to DORUS. Step aside a little this way. Do you hear? DORUS steps aside. A little further still. That will do. Now tell me this once more; did Chaerea take your clothes off you? DORUS He did. PHAEDRIA And did he put them on? DORUS He did. PHAEDRIA And was he brought here instead of you? DORUS Yes. PHAEDRIA Great Jupiter! O wicked and audacious fellow! PYTHIAS Woe unto me! Now at last will you believe that we have been insulted in a disgraceful manner? PHAEDRIA It is no wonder that you believe what the fellow says. Aside. What I'm to do I know not. Aside to DORUS. Hark you, deny it all again. Aloud. Can I not this day extract the truth from you? Did you really see my brother Chaerea? DORUS No. PHAEDRIA He can't be brought to confess without being punished, I see: follow me this way. At one moment he affirms, at another denies. Aside. Ask pardon of me. DORUS Indeed, I do entreat you, Phaedria. PHAEDRIA kicking him. Be off in-doors. DORUS Oh! oh! PHAEDRIA aside. How in any other fashion to get decently out of this I don't know; for really it's all up with me. Aloud, with pretended indignation. Will you be trifling with me even here, you knave? Follows DORUS into the house. PYTHIAS I'm as certain that this is the contrivance of Parmeno as that I'm alive. DORIAS So it is, no doubt. PYTHIAS I'faith, I'll find out a method to-day to be even with him. But now, what do you think ought to be done, Dorias? DORIAS Do you mean with regard to this girl? PYTHIAS Yes; whether I ought to mention it or be silent? DORIAS Upon my word, if you are prudent, you won't know what you do know, either about the Eunuch or the girl's misfortune. By this method you'll both rid yourself of all perplexity, and have done a service to her. Have done a service to her : Though some would have "illi" here to refer to the damsel, and others again to Phaedria, it is pretty clear that Madame Dacier is right in suggesting that Thais is the person meant. Say this only, that Dorus has run away. PYTHIAS I'll do so. DORIAS But don't I see Chremes? Thais will be here just now. PYTHIAS Why so? DORIAS Because when I came away from there, a quarrel had just commenced between them. PYTHIAS Take in these golden trinkets; I shall learn from him what's the matter. DORIAS takes the casket into the house. Enter CHREMES, somewhat drunk. CHREMES Heyday! upon my faith, I've been bamboozled: the wine that I've drunk has got the upper hand. But, so long as I was reclining, how extremely sober I did seem to myself to be; when I got up, neither feet nor senses were quite equal to their duty. PYTHIAS Chremes! CHREMES turning round. Who's that? What, Pythias; dear me, how much more charming you now seem to me than a short time since! PYTHIAS Troth now, you are much more merry, that's certain. CHREMES Upon my faith, it is a true saying, that "Venus grows cold without Ceres and Bacchus." But has Thais got here long before me? PYTHIAS Has she already come away from the Captain's? CHREMES A long time ago; an age since. There has been a most violent quarrel between them. PYTHIAS Did she say nothing about you following her? CHREMES Nothing at all; only, on going away, she gave me a nod. PYTHIAS Well now, wasn't that enough? CHREMES Why, I didn't know that she meant that, until the Captain gave me an explanation, because I was dull of comprehension; for he bundled me out of the house. But look, here she is; I wonder how it was I got here before her. Enter THAIS. THAIS to herself. I really do believe that he'll be here presently, to force her away from me. Let him come; but if he touches her with a single finger, that instant his eyes shall be torn out. I can put up with his impertinences and his high-sounding words, as long as they remain words: but if they are turned into realities, he shall get a drubbing. CHREMES Thais, I've been here some time. THAIS O my dear Chremes, you are the very person I was wanting. Are you aware that this quarrel took place on your account, and that the whole of this affair, in fact, bore reference to yourself? CHREMES To me? How so, pray? THAIS Because, while I've been doing my best to recover and restore your sister to you, this and a great deal more like it I've had to put up with. CHREMES Where is she? THAIS At home, at my house. CHREMES starting. Hah! THAIS What's the matter? She has been brought up in a manner worthy of yourself and of her. CHREMES What is it you say? THAIS That which is the fact. Her I present to you, nor do I ask of you any return for her. CHREMES Thanks are both felt and shall be returned in such way, Thais, as you deserve. THAIS But still, take care, Chremes, that you don't lose her, before you receive her from me; for it is she, whom the Captain is now coming to take away from me by force. Do you go, Pythias, and bring out of the house the casket with the tokens. Casket with the tokens : It was the custom with the ancients when they exposed their children, to leave with them some pledge or token of value, that they might afterward be recognized by means of them. The catastrophes of the Curculio, the Rudens, and other Plays of Plautus, are brought about by taking advantage of this circumstance. The reasons for using these tokens will be stated in a future Note. CHREMES looking down the side Scene. Don't you see him, Thais? PYTHIAS to THAIS. Where is it put? THAIS In the clothes' chest. Tiresome creature, why do you delay? PYTHIAS goes into the house. CHREMES What a large body of troops the Captain is bringing with him against you. Bless me! THAIS Prithee, are you frightened, my dear sir? CHREMES Get out with you. What, I frightened? There's not a man alive less so. THAIS Then now is the time to prove it. CHREMES Why, I wonder what sort of a man you take me to be. THAIS Nay, and consider this too; the person that you have to deal with is a foreigner; Is a foreigner : And therefore the more unlikely to obtain redress from an Athenian tribunal. See the Andria , l. 811, and the Note to the passage. of less influence than you, less known, and one that has fewer friends here. CHREMES I'm aware of that; but it's foolish to run the risk of what you are able to avoid. I had rather we should prevent it, than, having received an injury, avenge ourselves upon him. Do you go in and fasten the door, while I run across hence to the Forum; I should like us to have the aid of some legal adviser in this disturbance. Moves, as if going. THAIS holding him. Stay. CHREMES Let me go, I'll be here presently. THAIS There's no occasion, Chremes. Only say that she is your sister, and that you lost her when a little girl, and have now recognized her; then show the tokens. Re-enter PYTHIAS from the house, with the trinkets. PYTHIAS giving them to THAIS. Here they are. THAIS giving them to CHREMES. Take them. If he offers any violence, summon the fellow to justice; do you understand me? CHREMES Perfectly. THAIS Take care and say this with presence of mind. CHREMES I'll take care. THAIS Gather up your cloak. Aside. Undone! the very person whom I've provided as a champion, wants one himself. They all go into the house. Enter THRASO, followed by GNATHO, SANGA, and other Attendants. THRASO Am I to submit, Gnatho, to such a glaring affront as this being put upon me? I'd die sooner. Simalio, Donax, Syriscus, follow me! First, I'll storm the house. GNATHO Quite right. THRASO I'll carry off the girl. GNATHO Very good. THRASO I'll give her own self a mauling. GNATHO Very proper. THRASO arranging the men. Advance hither to the main body, Donax, with your crowbar; you, Simalio, to the left wing; you, Syriscus, to the right. Bring up the rest; where's the centurion Sanga, and his maniple And his maniple : We learn from the Fasti of Ovid, B. iii., l. 117-8, that in early times the Roman armies carried bundles or wisps of hay upon poles by way of standards. "A long pole used to bear the elevated wisps, from which circumstance the manipular soldier derives his name." It appears from this passage, and from other authors, that to every troop of one hundred men a "manipulus" or wisp of hay (so called from "manum implere," to "fill the hand," as being "a handful"), was assigned as a standard, and hence in time the company itself obtained the name of "manipulus," and the soldier, a member of it, was called "manipularis." The "centurio," or "leader of a hundred," was the commanding officer of the "manipulus." of rogues? SANGA coming forward. See, here he is. THRASO What, you booby, do you think of fighting with a dish-clout, With a dish-clout : "Peniculo." This word meant a sponge fastened to a stick, or the tail of a fox or an ox, which was used as dusters or dish-clouts are at the present day for cleaning tables, dishes, or even shoes. See the Menaechmi of Plautus, ver. 77 and 391. to be bringing that here? SANGA What, I? I knew the valor of the general, and the prowess of the soldiers; and that this could not possibly go on without bloodshed; how was I to wipe the wounds? THRASO Where are the others? SANGA Plague on you, what others? Sannio is the only one left on guard at home. THRASO to GNATHO. Do you draw up your men in battle order; I'll be behind the second rank; Be behind the second rank : "Post principia." The Captain, with that discretion which is the better part of valor, chooses the safest place in his army. The "principes" originally fought in the van, fronting the enemy, and behind them were the "hastati" and the "triarii." In later times the "hastati" faced the enemy, and the "principes" were placed in the middle, between them and the "triarii;" but though no longer occupying the front place, they still retained the name. Thraso, then, places himself behind the middle line. from that position I'll give the word to all. Takes his place behind the second rank. GNATHO aside. That's showing prudence; as soon as he has drawn them up, he secures a retreat for himself. THRASO pointing to the arrangements. This is just the way Pyrrhus used to proceed. Pyrrhus used to proceed : He attempts to defend his cowardice by the example of Pyrrhus, the powerful antagonist of the Romans, and one of the greatest generals of antiquity. He might have more correctly cited the example of Xerxes, who, according to Justin, did occupy that position in his army. CHREMES and THAIS appear above at a window. CHREMES Do you see, Thais, what plan he is upon? Assuredly, that advice of mine about closing the door was good. THAIS He who now seems to you to be a hero, is in reality a mere vaporer; don't be alarmed. THRASO to GNATHO. What seems best to you? GNATHO I could very much I could very much : Although Vollbehr gives these words to Gnatho, yet, judging from the context, and the words "ex occulto," and remembering that Thais and Chremes are up at the window, there is the greatest probability that these are really the words of Thais addressed aside to Chremes. like a sling to be given you just now, that you might pelt them from here on the sly at a distance; they would be taking to flight. THRASO to GNATHO. But look pointing , I see Thais there herself. GNATHO How soon are we to fall to? THRASO Hold holding him back ; it behooves a prudent person to make trial of every thing before arms. How do you know but that she may do what I bid her without compulsion? GNATHO Ye Gods, by our trust in you, what a thing it is to be wise! I never come near you but what I go away from you the wiser. THRASO Thais, in the first place, answer me this. When I presented you that girl, did you not say that you would give yourself up to me alone for some days to come? THAIS Well, what then? THRASO Do you ask the question? You, who have been and brought your lover under my very eyes? What business had you with him? With him, too, you clandestinely betook yourself away from me. THAIS I chose to do so. THRASO Then give me back Pamphila; unless you had rather she were taken away by force. CHREMES Give her back to you, or you lay hands upon her? Of all the— GNATHO Ha! What are you about? Hold your tongue. THRASO What do you mean? Am I not to touch my own? CHREMES Your own, indeed, you gallows-bird! You gallows-bird : "Furcifer;" literally, "bearer of the furca." GNATHO to CHREMES. Have a care, if you please. You don't know what kind of man you are abusing now. CHREMES to GNATHO. Won't you be off from here? Do you know how matters stand with you? If you cause any disturbance here to-day, I'll make you remember the place, and day, and me too, for the rest of your life. GNATHO I pity you, who are making so great a man as this your enemy. CHREMES I'll break your head this instant if you are not off. GNATHO Do you really say so, puppy? Is it that you are at? THRASO to CHREMES. What fellow are you? What do you mean? What business have you with her? CHREMES I'll let you know: in the first place, I assert that she is a freeborn woman. THRASO starting. Ha! CHREMES A citizen of Attica . THRASO Whew! CHREMES My own sister. THRASO Brazen face! CHREMES Now, therefore, Captain, I give you warning; don't you use any violence toward her. Thais, I'm going to Sophrona, the nurse, that I may bring her here and show her these tokens. THRASO What! Are you to prevent me from touching what's my own? CHREMES I will prevent it, I tell you. GNATHO to THRASO. Do you hear him? He is convicting himself of theft. Is not that enough for you? THRASO Do you say the same, Thais? THAIS Go, find some one to answer you. She and CHREMES go away from the window. THRASO to GNATHO. What are we to do now? GNATHO Why, go back again: she'll soon be with you, of her own accord, to entreat forgiveness. THRASO Do you think so? GNATHO Certainly, yes. I know the disposition of women: when you will, they won't; when you won't, they set their hearts upon you of their own inclination. THRASO You judge right. GNATHO Shall I dismiss the army then? THRASO Whenever you like. GNATHO Sanga, as befits gallant soldiers, As befits gallant soldiers : Beaumont and Fletcher not improbably had this scene in view in their picture of the mob regiment in Philaster. The ragged regiment which Shakspeare places under the commend of Falstaff was not very unlike it, nor that which owned the valiant Bombastes Furioso as its Captain. take care in your turn to remember your homes and hearths. SANGA My thoughts have been for some time among the sauce-pans. GNATHO You are a worthy fellow. THRASO putting himself at their head. You follow me this way. (Exeunt omnes.) Enter THAIS from her house, followed by PYTHIAS. THAIS What! do you persist, hussy, in talking ambiguously to me? "I do know;" "I don't know;" "he has gone off;" "I have heard;" "I wasn't there." Don't you mean to tell me plainly, whatever it is? The girl in tears, with her garments torn, is mute; the Eunuch is off: for what reason? What has happened? Won't you speak? PYTHIAS Wretch that I am, what am I to say to you? They declare that he was not a Eunuch. THAIS What was he then? PYTHIAS That Chaerea. THAIS What Chaerea? PYTHIAS That stripling, the brother of Phaedria. THAIS What's that you say, you hag? PYTHIAS And I am satisfied of it. THAIS Pray, what business had he at my house? What brought him there? PYTHIAS I don't know; unless, as I suppose, he was in love with Pamphila. THAIS Alas! to my confusion, unhappy woman that I am, I'm undone, if what you tell me is true. Is it about this that the girl is crying? PYTHIAS I believe so. THAIS How say you, you arch-jade? Did I not warn you about this very thing, when I was going away from here? PYTHIAS What could I do? Just as you ordered, she was intrusted to his care only. THAIS Hussy, I've been intrusting the sheep to the wolf. I'm quite ashamed to have been imposed upon in this way. What sort of man was he? PYTHIAS Hush! hush! mistress, pray; we are all right. Here we have the very man. THAIS Where is he? PYTHIAS Why there, to the left. Don't you see? THAIS I see. PYTHIAS Order him to be seized as quickly as possible. THAIS What can we do to him, simpleton? PYTHIAS What do to him, do you ask? Pray, do look at him; if his face doesn't seem an impudent one. THAIS Not at all. PYTHIAS Besides, what effrontery he has. Enter CHAEREA, in the EUNUCH'S dress, on the other side of the stage. CHAEREA to himself. At Antipho's, At Antipho's : Madame Decier here observes that Chaerea assigns very natural reasons for not having changed his dress; in which the art of Terence is evident, since the sequel of the Play makes it absolutely necessary that Chaerea should appear again before Thais in the habit which he wore while in the house. both of them, father and mother, just as if on purpose, were at home, so that I couldn't any way get in, but that they must have seen me. In the mean time, while I was standing before the door, a certain acquaintance of mine was coming full upon me. When I espied him, I took to my heels as fast as I could down a narrow unfrequented alley; thence again to another, and thence to another; thus have I been most dreadfully harassed with running about, that no one might recognize me. But isn't this Thais that I see? It is she. I'm at a stand. What shall I do? But what need I care? What can she do to me? THAIS to PYTHIAS. Let's accost him. To CHAEREA. Good Mister Dorus, welcome; tell me, have you been running away? CHAEREA Madam, I did so. THAIS Are you quite pleased with it? CHAEREA No. THAIS Do you fancy that you'll get off with impunity? CHAEREA Forgive this one fault; if I'm ever guilty of another, then kill me. THAIS Were you in fear of my severity? CHAEREA No. THAIS No? What then? CHAEREA pointing at PYTHIAS. I was afraid of her, lest she might be accusing me to you. THAIS What had you done? CHAEREA A mere trifle. PYTHIAS Come now, a trifle, you impudent fellow. Does this appear a trifle to you, to ravish a virgin, a citizen? CHAEREA I took her for my fellow-servant. PYTHIAS Fellow-servant? I can hardly restrain myself from flying at his hair. A miscreant! Even of his own free will he comes to make fun of us. THAIS to PYTHIAS. Won't you begone from here, you mad woman? PYTHIAS Why so? Really, I do believe I should be something in this hang-dog's debt, if I were to do so; especially as he owns that he is your servant. THAIS We'll pass that by. Chaerea, you have behaved unworthily of yourself; for if I am deserving in the highest degree of this affront, still it is unbecoming of you to be guilty of it. And, upon my faith, I do not know what method now to adopt about this girl: you have so confounded all my plans, that I can not possibly return her to her friends in such a manner as is befitting and as I had intended; in order that, by this means, I might, Chaerea, do a real service to myself. CHAEREA But now, from henceforth, I hope, Thais, that there will be lasting good-will between us. Many a time, from some affair of this kind and from a bad beginning, great friendships have sprung up. What if some Divinity has willed this? THAIS I'faith, for my own part I both take it in that view and wish to do so. CHAEREA Yes, prithee, do so. Be sure of this one thing, that I did not do it for the sake of affronting you, but in consequence of passion. THAIS I understand, and, i'faith, for that reason do I now the more readily forgive you. I am not, Chaerea, of a disposition so ungentle, or so inexperienced, as not to know what is the power of love. CHAEREA So may the Deities kindly bless me, Thais; I am now smitten with you as well. PYTHIAS Then, i'faith, mistress, I foresee you must have a care of him. CHAEREA I would not dare— PYTHIAS I won't trust you at all in any thing. THAIS to PYTHIAS. Do have done. CHAEREA Now I entreat you that you will be my assistant in this affair. I intrust and commit myself to your care; I take you, Thais, as my protectress; I implore you; I shall die if I don't have her for my wife. THAIS But if your father should say any thing— CHAEREA Oh, he'll consent, I'm quite sure of that, if she is only a citizen. THAIS If you will wait a little, the brother himself of the young woman will be here presently; he has gone to fetch the nurse, who brought her up when a little child; you yourself, shall be present Chaerea, at his recognition of her. CHAEREA I certainly will stay. THAIS In the mean time, until he comes, would you prefer that we should wait for him in the house, rather than here before the door? CHAEREA Why yes, I should like it much. PYTIH. to THAIS. Prithee, what are you going to do? THAIS Why, what's the matter? PYTHIAS Do you ask? Do you think of admitting him after this into your house? THAIS Why not? PYTHIAS Trust my word for it, he'll be creating some new disturbance. THAIS O dear, prithee, do hold your tongue. PYTHIAS You seem to me to be far from sensible of his assurance. CHAEREA I'll not do any thing, Pythias. PYTHIAS Upon my faith, I don't believe you, Chaerea, except in case you are not trusted. CHAEREA Nay but, Pythias, do you be my keeper. PYTHIAS Upon my faith, I would neither venture to give any thing to you to keep, nor to keep you myself: away with you! THAIS Most opportunely the brother himself is coming. CHAEREA I'faith, I'm undone. Prithee, let's be gone in-doors, Thais. I don't want him to see me in the street with this dress on. THAIS For what reason, pray? Because you are ashamed? CHAEREA Just so. PYTHIAS Just so? But the young woman— THAIS Go first; I'll follow. You stay here, Pythias, that you may show Chremes in. THAIS and CHAEREA go into the house. Enter CHREMES and SOPHRONA. PYTHIAS to herself. Well! what now can suggest itself to my mind? What, I wonder, in order that I may repay the favor to that villain who palmed this fellow off upon us? CHREMES Really, do bestir yourself more quickly, nurse. SOPHRONA I am bestirring. CHREMES So I see; but you don't stir forward. PYTHIAS to CHREMES. Have you yet shown the tokens to the nurse? CHREMES All of them. PYTHIAS Prithee, what does she say? Does she recognize them? CHREMES Yes, with a full recollection of them. PYTHIAS Upon my faith, you do bring good news; for I really wish well to this young woman. Go in-doors: my mistress has been for some time expecting you at home. CHREMES and SOPHRONA go into THAIS'S house. But look, yonder I espy that worthy fellow, Parmeno, coming: just see, for heaven's sake, how leisurely he moves along. I hope I have it in my power to torment him after my own fashion. I'll go in-doors, that I may know for certain about the discovery; afterward I'll come out, and give this villain a terrible fright. Goes into the house. Enter PAIMENO. PARMENO to himself. I've just come back to see what Chaerea has been doing here. If he has managed the affair with dexterity, ye Gods, by our trust in you, how great and genuine applause will Parmeno obtain! For not to mention that a passion, full of difficulty and expense, with which he was smitten for a virgin, belonging to an extortionate courtesan, I've found means of satisfying for him, without molestation, without outlay, and without cost; then, this other point-that is really a thing that I consider my crowning merit, to have found out the way by which a young man may be enabled to learn the dispositions and manners of courtesans, so that by knowing them betimes, he may detest them ever after. PYTHIAS enters from the house unperceived. For while they are out of doors, nothing seems more cleanly, nothing more neat or more elegant; and when they dine with a gallant, they pick daintily about: Pick daintily about : He seems here to reprehend the same practice against which Ovid warns his fair readers, in his Art of Love, B. iii. l. 75. He says, "Do not first take food at home," when about to go to an entertainment. Westerhovius seems to think that "ligurio" means, not to "pick daintily," but "to be fond of good eating;" and refers to the Bacchides of Plautus as portraying courtesans of the "ligurient" kind, and finds another specimen in Bacchis in: the Heautontimorumenos. to see the filth, the dirtiness, the neediness of these women; how sluttish they are when at home, and how greedy after victuals; in what a fashion they devour the black bread with yesterday's broth:—to know all this, is salvation to a young man.< Enter PYTHIAS from the house. PYTHIAS apart, unseen by PARMENO. Upon my faith, you villain, I'll take vengeance upon you for these sayings and doings; so that you sha'n't make sport of us with impunity. Aloud, coming forward. O, by our trust in the Gods, what a disgraceful action! O hapless young man! O wicked Parmeno, to have brought him here! PARMENO What's the matter? PYTHIAS I do pity him; and so that I mightn't see it, wretched creature that I am, I hurried away out of doors. What a dreadful example they talk of making him! PARMENO O Jupiter! What is this tumult? Am I then undone? I'll accost her. What's all this, Pythias? What are you saying? An example made of whom? PYTHIAS Do you ask the question, you most audacious fellow? You've proved the ruin of the young man whom you brought hither for the Eunuch, while you were trying to put a trick upon us. PARMENO How so, or what has happened? Tell me. PYTHIAS I'll tell you: that young woman who was to-day made a present to Thais, are you aware that she is a citizen of this place, and that her brother is a person of very high rank? PARMENO I didn't know that. PYTHIAS But so she has been discovered to be; he, unfortunate youth, has ravished her. When the brother came to know of this being done, in a most towering rage, he— PARMENO Did what, pray? PYTHIAS First, bound him in a shocking manner. PARMENO Bound him? PYTHIAS And even though Thais entreated him that he wouldn't do so— PARMENO What is it you tell me? PYTHIAS Now he is threatening that he will also do that which is usually done to ravishers; a thing that I never saw done, nor wish to. PARMENO With what assurance does he dare perpetrate a crime so heinous? PYTHIAS How "so heinous?" PARMENO Is it not most heinous? Who ever saw any one taken up as a ravisher in a courtesan's house? PYTHIAS I don't know. PARMENO But that you mayn't be ignorant of this, Pythias, I tell you, and give you notice that he is my master's son. PYTHIAS How! Prithee, is it he? PARMENO Don't let Thais suffer any violence to be done to him. But why don't I go in myself? PYTHIAS Take care, Parmeno, what you are about, lest you both do him no good and come to harm yourself; for it is their notion, that whatever has happened, has originated in you. PARMENO What then, wretch that I am, shall I do, or how resolve? But look, I see the old gentleman returning from the country; shall I tell him or shall I not? By my troth, I will tell him; although I am certain that a heavy punishment is in readiness for me; but it's a matter of necessity, in order that he may rescue him. PYTHIAS You are wise. I'm going in-doors; do you relate to him every thing exactly as it happened. Goes into the house. Enter LACHES. LACHES to himself. I have this advantage This advantage : Donatus here observes that the Poet introduces Laches, as he has Parmeno just before, in a state of perfect tranquillity, that their sudden change of feeling may be the more diverting to the Audience. from my country-house being so near at hand; no weariness, either of country or of town, ever takes possession of me; when satiety begins to come on, I change my locality. But is not that our Parmeno? Surely it is he. Whom are you waiting for, Parmeno, before the door here? PARMENO pretends not to see him. Who is it Turning round. Oh, I'm glad that you have returned safe. LACHES Whom are you waiting for? PARMENO aside. I'm undone: my tongue cleaves to my mouth through fright. LACHES Why, what is it you are trembling about? Is all quite right? Tell me. PARMENO Master, in the first place, I would have you persuaded of what is the fact; whatever has happened in this affair has happened through no fault of mine. LACHES What is it? PARMENO Really you have reason to ask. I ought first to have told you the circumstances. Phaedria purchased a certain Eunuch, to make a present of to this woman here. LACHES To what woman? PARMENO To Thais. LACHES Bought? Good heavens, I'm undone! For how much? PARMENO Twenty minae. LACHES Done for, quite. PARMENO Then, Chaerea is in love with a certain music-girl here. Pointing to THAIS'S house. LACHES How! What? In love? Does he know already what a courtesan means? Is he come to town? One misfortune close upon another. PARMENO Master, don't look so at me; he didn't do these things by my encouragement. LACHES Leave off talking about yourself. If I live, you hang-dog, I'll— But first give me an account of it, whatever it is. PARMENO He was taken to the house of Thais in place of the Eunuch. LACHES In place of the Eunuch? PARMENO Such is the fact. They have since apprehended him in the house as a ravisher, and bound him. LACHES Death! PARMENO Mark the assurance of courtesans. >LACH. Is there any other calamity or misfortune besides, that you have not told me of? PARMENO That's all. LACHES Do I delay rushing in here? Runs into the house of THAIS. PARMENO to himself. There's no doubt but that I shall have a heavy punishment for this affair, only that I was obliged to act thus. I'm glad of this, that some mischief will befall these women here through my agency, for the old man has, for a long time, been on the look-out for some occasion For some occasion : We learn from Donatus that Menander was more explicit concerning the resentment of Laches against Thais, on account of her having corrupted Phaedria. to do them a bad turn; at last he has found it. Enter PYTHIAS from the house of THAIS, laughing. PYTHIAS to herself, on entering. Never, upon my faith, for a long time past, has any thing happened to me that I could have better liked to happen, than the old gentleman just now, full of his mistake, coming into our house. I had the joke all to myself, as I knew As I knew : She enjoyed it the more, knowing that the old man had nothing to fear, as he had just heard the fiction which she had imparted to Parmeno. Donatus observes that the terror of Laches accounts for his sudden consent to the union of Chaerea with Pamphila; for though he could not settle the matter any other way with credit, he was glad to find that his son had made an unequal match rather than endangered his life. Colman, however, observes with considerable justice: "I think Chaerea apologizes still better for this arrangement in the Scene with Thais at the opening of this Act, where he says that he is confident of obtaining his father's consent, provided Pamphila proves to be a citizen; and, indeed, the match between them is rather a reparation of an injury done to her than a degradation of himself." what it was he feared. PARMENO apart. Why, what's all this? PYTHIAS Now I'm come out to meet with Parmeno. But, prithee, where is he? Looking around. PARMENO apart. She's looking for me. PYTHIAS And there he is, I see; I'll go up to him. PARMENO What's the matter, simpleton? What do you mean? What are you laughing about? Still going on? PYTHIAS laughing. I'm dying; I'm wretchedly tired with laughing at you. PARMENO Why so? PYTHIAS Do you ask? Upon my faith, I never did see, nor shall see, a more silly fellow. Oh dear, I can not well express what amusement you've afforded in-doors. And still I formerly took you to be a clever and shrewd person. Why, was there any need for you instantly to believe what I told you? Or were you not content with the crime, which by your advice the young man had been guilty of, without betraying the poor fellow to his father as well? Why, what do you suppose his feelings must have been at the moment when his father saw him clothed in that dress? Well, do you now understand that you are done for? Laughing. PARMENO Hah! what is it you say, you hussy? Have you been telling me lies? What, laughing still? Does it appear so delightful to you, you jade, to be making fools of us? PYTHIAS laughing. Very much so. PARMENO Yes, indeed, if you can do it with impunity. PYTHIAS Exactly so. PARMENO By heavens, I'll repay you! PYTHIAS I believe you; but, perhaps, that which you are threatening, Parmeno, will need a future day; you'll be trussed up directly, for rendering a silly young man remarkable for disgraceful conduct, and then betraying him to his father; they'll both be making an example of you. Laughing. PARMENO I'm done for! PYTHIAS This reward has been found you in return for that present of yours; In return for that present of yours : By the present she means Chaerea in the disguise of the Eunuch. I'm off. Goes into the house. PARMENO to himself. Wretch that I am; just like a rat, this day I've come to destruction through betrayal of myself. Through betrayal of myself : Which betrays itself by its own squeaking. Enter THRASO and GNATHO. GNATHO to THRASO. Well now? With what hope, or what design, are we come hither? What do you intend to do, Thraso? THRASO What, I? To surrender myself to Thais, and do what she bids me. GNATHO What is it you say? THRASO Why any the less so, than Hercules served Omphale. Hercules served Omphale : He alludes to the story of Omphale, Queen of Lydia , and Hercules . Being violently in love with her, the hero laid aside his club and boar's skin, and in the habit of a woman plied the spindle and distaff with her maids. See a curious story of Omphale, Hercules , and Faunus , in the Fasti of Ovid , B. ii. l. 305. As to the reappearance of Thraso here, Colman has the following remarks: "Thraso, says Donatus, is brought back again in order to be admitted to some share in the good graces of Thais, that he may not be made unhappy at the end of the Play; but surely it is an essential part of the poetical justice of Comedy to expose coxcombs to ridicule and to punish them, though without any shocking severity, for their follies." GNATHO The precedent pleases me. Aside. I only wish I may see your head stroked down with a slipper; With a slipper : He doubtless alludes to the treatment of Hercules by Omphale; and, according to Lucian , there was a story that Omphale used to beat him with her slipper or sandal. On that article of dress, see the Notes to the Trinummus of Plautus, 1. 252. but her door makes a noise. THRASO Confusion! Why, what mischiefs this? I never saw this person before; why, I wonder, is he rushing out in such a hurry? They stand aside. Enter CHAEREA from the house of THAIS, on the other side of the stage. CHAEREA to himself, aloud. O fellow-townsmen, is there any one alive more fortunate than me this day? Not any one, upon my faith: for clearly in me have the Gods manifested all their power, on whom, thus suddenly, so many blessings are bestowed. PARMENO apart. Why is he thus overjoyed? CHAEREA seeing PARMENO, and running up to him. O my dear Parmeno, the contriver, the beginner, the perfecter of all my delights, do you know what are my transports? Are you aware that my Pamphila has been discovered to be a citizen? PARMENO I have heard so. CHAEREA Do you know that she is betrothed to me? PARMENO So may the Gods bless me, happily done. GNATHO apart to THRASO. Do you hear what he says? CHAEREA And then, besides, I am delighted that my brother's mistress is secured to him; the family is united. Thais has committed herself to the patronage of my father; To the patronage of my father : It was the custom at Athens for strangers, such as Thais was, to put themselves under the protection (in clientelam) of some wealthy citizen, who, as their patron, was bound to protect them against injury. An exactly parallel case to the present is found in the Miles Gloriosus of Plautus, 1. 799, where the wealthy Periplecomenus says, "Habeo, eccillam, meam clientam, meretricem adolescentulam." "Why, look, I have one, a dependent of mine, a courtesan, a very young woman." she has put herself under our care and protection. PARMENO Thais, then, is wholly your brother's. CHAEREA Of course. PARMENO Then this is another reason for us to rejoice, that the Captain will be beaten out of doors. CHAEREA Wherever my brother is, do you take care that he hears this as soon as possible. PARMENO I'll go look for him at home. Goes into the house of LACHES. THRASO apart to GNATHO. Do you at all doubt, Gnatho, but that I am now ruined everlastingly? GNATHO to THRASO. Without doubt, I do think so. CHAEREA to himself. What am I to make mention of first, or commend in especial? Him who gave me the advice to do so, or myself, who ventured to undertake it? Or ought I to extol fortune, who has been my guide, and has so opportunely crowded into a single day events so numerous, so important; or my father's kindness and indulgence Oh Jupiter, I entreat you, do preserve these blessings unto us! Enter PHAEDRIA from the house of LACHES. PHAEDRIA to himself. Ye Gods, by our trust in you, what incredible things has Parmeno just related to me! But where is my brother? CHAEREA stepping forward. Here he is. PHAEDRIA I'm overjoyed. CHAEREA I quite believe you. There is no one, brother, more worthy to be loved than this Thais of yours: so much is she a benefactress to all our family. PHAEDRIA Whew! are you commending her too to me? THRASO apart. I'm undone; the less the hope I have, the more I am in love. Prithee, Gnatho, my hope is in you. GNATHO apart. What do you wish me to do? THRASO apart. Bring this about, by entreaties or with money, that I may at least share Thais's favors in some degree. GNATHO apart. It's a hard task. THRASO apart. If you set your mind on any thing, I know you well. If you manage this, ask me for any present you like as your reward; you shall have what you ask. GNATHO apart. Is it so? THRASO apart. It shall be so. GNATHO apart. If I manage this, I ask that your house, whether you are present or absent, may be open to me; that, without invitation, there may always be a place for me. THRASO apart. I pledge my honor that it shall be so. GNATHO apart. I'll set about it then. PHAEDRIA Who is it I hear so close at hand? Turning round. O Thraso— THRASO coming forward. Save you both— PHAEDRIA Perhaps you are not aware what has taken place here. THRASO I am quite aware. PHAEDRIA Why, then, do I see you in this neighborhood? THRASO Depending on your kindness. PHAEDRIA Do you know what sort of dependence you have? Captain, I give you notice, if ever I catch you in this street again, even if you should say to me, "I was looking for another person, I was on my road this way," you are undone. GNATHO Come, come, that's not handsome. PHAEDRIA I've said it. GNATHO I didn't know you gave yourself such airs. PHAEDRIA So it shall be. GNATHO First hear a few words from me; and when I have said the thing, if you approve of it, do it. PHAEDRIA Let's hear. GNATHO Do you step a little that way, Thraso. THRASO stands aside. In the firs place, I wish you both implicitly to believe me in this, that whatever I do in this matter, I do it entirely for my own sake; but if the same thing is of advantage to yourselves, it would be folly for you not to do it. PHAEDRIA What is it? GNATHO I'm of opinion that the Captain, your rival, should be received among you. PHAEDRIA starting. Hah! CHAEREA Be received? GNATHO to PHAEDRIA. Only consider. I'faith, Phaedria, at the free rate you are living with her, and indeed very freely you are living, you have but little to give; and it's necessary for Thais to receive a good deal. That all this may be supplied for your amour and not at your own expense, there is not an individual better suited or more fitted for your purpose than the Captain. In the first place, he both.has got enough to give, and no one does give more profusely. He is a fool, a dolt, a blockhead; night and day he snores away; and you need not fear that the lady will fall in love with him; you may easily have him discarded whenever you please. CHAEREA to PHAEDRIA. What shall we do? GNATHO And this besides, which I deem to be of even greater importance,—not a single person entertains in better style or more bountifully. CHAEREA It's a wonder if this sort of man can not be made use of in some way or other. PHAEDRIA I think so too. GNATHO You act properly. One thing I have still to beg of you,—that you'll receive me into your fraternity; I've been rolling that stone Been rolling that stone : Donatus thinks that he alludes to the story of Sisyphus, who, in the Infernal Regions, was condemned eternally to roll a stone up a hill, which, on arriving at the summit, immediately fell to the bottom. for a considerable time past. PHAEDRIA We admit you. CHAEREA And with all my heart. GNATHO Then I, in return for this, Phaedria, and you, Chaerea, make him over to you Make him over to you)—Ver. 1086.. "Vobis propino." The word "propino" was properly applied to the act of tasting a cup of wine, and then handing it to another; he means that he has had his taste of the Captain, and is now ready to hand him over to them. to be eaten and drunk to the dregs. CHAEREA Agreed. PHAEDRIA He quite deserves it. He quite deserves it)—Ver 1087. Cooke has the following appropriate remark: "I can not think that this Play, excellent as it is in almost all other respects, concludes consistently with the manners of gentlemen; there is a meanness in Phaedria and Chaerea consenting to take Thraso into their society, with a view of fleecing him, which the Poet should have avoided." GNATHO calling to THRASO. Thraso, whenever you please, step this way. THRASO Prithee, how goes it? GNATHO How? Why, these people didn't know you; after I had discovered to them your qualities, and had praised you as your actions and your virtues deserved, I prevailed upon them. THRASO You have managed well; I give you my best thanks. Besides, I never was any where but what all were extremely fond of me. GNATHO to PHAEDRIA and CHAEREA. Didn't I tell you that he was a master of the Attic elegance? PHAEDRIA He is no other than you mentioned. Pointing to his FATHER'S house. Walk this way. To the AUDIENCE. Fare you well, and grant us your applause.