<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="4"><div type="textpart" subtype="scene" n="6"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="764" part="I"> Let me go, I’ll be here presently.</l></sp><sp><speaker>THAIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="764b" part="M"> There’s no occasion, Chremes.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" n="765">Only say that she is your sister, and that you lost her when a little girl, and have now recognized her; then show the tokens.</l><stage>(Re-enter PYTHIAS from the house, with the trinkets.)</stage></sp><sp><speaker>PYTHIAS</speaker><lb/><stage>(giving them to THAIS.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="766b" part="M">Here they are.</l></sp><sp><speaker>THAIS</speaker><lb/><stage>(giving them to CHREMES.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="766c" part="F">Take them. If he offers any violence, summon the fellow to justice; do you understand me?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="767b" part="F"> Perfectly.</l></sp><sp><speaker>THAIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="768" part="I"> Take care and say this with presence of mind.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="768b" part="M"> I’ll take care.</l></sp><sp><speaker>THAIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="768c" part="F"> Gather up your cloak. <stage>(Aside.)</stage> Undone! the very person whom I’ve provided as a champion, wants one himself.</l><stage>(They all go into the house.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="7"><milestone unit="card" resp="perseus" n="770"/><stage>(Enter THRASO, followed by GNATHO, SANGA, and other Attendants.)</stage><sp><speaker>THRASO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="770"> Am I to submit, Gnatho, to such a glaring affront as this being put upon me? I’d die sooner. Simalio, Donax, Syriscus, follow me! First, I’ll storm the house.</l></sp><sp><speaker>GNATHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="772b" part="M"> Quite right.</l></sp><sp><speaker>THRASO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="772c" part="M"> I’ll carry off the girl.</l></sp><sp><speaker>GNATHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="772d" part="F"> Very good.</l></sp><sp><speaker>THRASO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="773" part="I"> I’ll give her own self a mauling.</l></sp><sp><speaker>GNATHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="773b" part="M"> Very proper.</l></sp><sp><speaker>THRASO</speaker><lb/><stage>(arranging the men.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="773c" part="F">Advance hither to the main body, Donax, with your crowbar; you, Simalio, to the left wing; you, Syriscus, to the right.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" n="775" part="I">Bring up the rest; where’s the centurion Sanga, and his maniple<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">And his maniple</q>: We learn from the Fasti of Ovid, B. iii., l. 117-8, that in early times the Roman armies carried bundles or wisps of hay upon poles by way of standards. <quote type="translation" rend="double">A long pole used to bear the elevated wisps, from which circumstance the manipular soldier derives his name.</quote> It appears from this passage, and from other authors, that to every troop of one hundred men a <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">manipulus</q> or wisp of hay (so called from <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">manum implere,</q> to <q type="gloss" rend="double">fill the hand,</q> as being <q type="gloss" rend="double">a handful</q>), was assigned as a standard, and hence in time the company itself obtained the name of <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">manipulus,</q> and the soldier, a member of it, was called <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">manipularis.</q> The <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">centurio,</q> or <q type="gloss" rend="double">leader of a hundred,</q> was the commanding officer of the <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">manipulus.</q></note> of rogues? </l></sp><sp><speaker>SANGA</speaker><lb/><stage>(coming forward.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="775b" part="F">See, here he is.</l></sp><sp><speaker>THRASO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="776"> What, you booby, do you think of fighting with a dish-clout,<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">With a dish-clout</q>: <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">Peniculo.</q> This word meant a sponge fastened to a stick, or the tail of a fox or an ox, which was used as dusters or dish-clouts are at the present day for cleaning tables, dishes, or even shoes. See the Menaechmi of Plautus, ver. 77 and 391.</note> to be bringing that here?</l></sp><sp><speaker>SANGA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="777"> What, I? I knew the valor of the general, and the prowess of the soldiers; and that this could not possibly go on without bloodshed; how was I to wipe the wounds?</l></sp><sp><speaker>THRASO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="779" part="I"> Where are the others?</l></sp><sp><speaker>SANGA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="779b" part="F"> Plague on you, what others? Sannio is the only one left on guard at home.</l></sp><sp><speaker>THRASO</speaker><lb/><stage>(to GNATHO.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="780">Do you draw up your men in battle order; I’ll be behind the second rank;<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Be behind the second rank</q>: <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">Post principia.</q> The Captain, with that discretion which is the better part of valor, chooses the safest place in his army. The <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">principes</q> originally fought in the van, fronting the enemy, and behind them were the <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">hastati</q> and the <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">triarii.</q> In later times the <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">hastati</q> faced the enemy, and the <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">principes</q> were placed in the middle, between them and the <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">triarii;</q> but though no longer occupying the front place, they still retained the name. Thraso, then, places himself behind the middle line.</note> from that position I’ll give the word to all.</l><stage>(Takes his place behind the second rank.)</stage></sp><sp><speaker>GNATHO</speaker><lb/><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="781">That’s showing prudence; as soon as he has drawn them up, he secures a retreat for himself.</l></sp><sp><speaker>THRASO</speaker><lb/><stage>(pointing to the arrangements.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="782" part="I">This is just the way Pyrrhus used to proceed.<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Pyrrhus used to proceed</q>: He attempts to defend his cowardice by the example of Pyrrhus, the powerful antagonist of the Romans, and one of the greatest generals of antiquity. He might have more correctly cited the example of Xerxes, who, according to Justin, did occupy that position in his army.</note></l><stage>(CHREMES and THAIS appear above at a window.)</stage></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="782b" part="F"> Do you see, Thais, what plan he is upon? Assuredly, that advice of mine about closing the door was good.</l></sp><sp><speaker>THAIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="784"> He who now seems to you to be a hero, is in reality a mere vaporer;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" n="785" part="I">don’t be alarmed.</l></sp><sp><speaker>THRASO</speaker><lb/><stage>(to GNATHO.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="785b" part="M">What seems best to you?</l></sp><sp><speaker>GNATHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="785c" part="F"> I could very much<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">I could very much</q>: Although Vollbehr gives these words to Gnatho, yet, judging from the context, and the words <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">ex occulto,</q> and remembering that Thais and Chremes are up at the window, there is the greatest probability that these are really the words of Thais addressed aside to Chremes.</note> like a sling to be given you just now, that you might pelt them from here on the sly at a distance; they would be taking to flight.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>