<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="316c" part="M"> A new style of beauty.</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><lb/><stage>(ironically.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="316d" part="F">Astounding!</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="317" part="I"> Her complexion genuine,<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Complexion genuine</q>: <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">Color verus.</q> The same expression is used by Ovid, in the Art of Love, B. iii., 1. 164: <quote type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">Et melior vero quaeritur arte color:</quote> <q type="translation" rend="double">And by art a color is sought superior to the genuine one.</q></note> her flesh firm and full of juiciness.<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Full of juiciness</q>: <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">Succi plenum.</q> A similar expression occurs in the Miles Gloriosus of Plautus, 1. 787, where Periplecoimenus wishes inquiry to be made for a woman who is <quote type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">siccam, at succidam</quote>, <q type="gloss" rend="double">sober, but full of juice:</q> i. e. replete with the plumpness and activity of youth.</note> </l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="317b" part="M"> Her age?</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="317c" part="F"> Her age Sixteen.</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="318"> The very flower of youth.<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">The very flower of youth.</q> Ovid makes mention of the <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">flos</q> or <q type="gloss" rend="double">bloom</q> of youth, Art of Love, B. ii., 1. 663: <quote type="translation" rend="double">And don’t you inquire what year she is now passing, nor under what Consulship she was born; a privilege which the rigid Censor possesses. And this, especially, if she has passed the bloom of youth, and her best years are fled, and she now pulls out the whitening hairs.</quote> </note> </l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="318b" part="F">Do you make, it your care to obtain her for me either by force, stealth, or entreaty; so that I only gain her, it matters not how to me. </l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="320" part="I"> Well, but to whom does the damsel belong?</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="320b" part="M"> That, i’faith, I don’t know.</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="320c" part="M"> Whence did she come?</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="320d" part="M"> That, just as much.</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="320e" part="F"> Where does she live?</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="321" part="I"> Nor yet do I know that.</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="321b" part="M"> Where did you see her?</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="321c" part="M"> In the street.</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="321d" part="F"> How did you come to lose her?</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="322"> Why, that’s what I was just now fretting myself about; and I do not believe that there is one individual to whom all good luck is a greater stranger than to myself. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" n="325" part="I">What ill fortune this is!</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" n="325b" part="M">I’m utterly undone!</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="325c" part="M"> What’s the matter?</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="325d" part="F"> Do you ask me? Do you know Archidemides, my father’s kinsman and
 years’-mate?</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="327b" part="M"> Why not?</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="327c" part="F"> He, while I was in full pursuit of her, met me.</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="328" part="I"> Unseasonably, upon my faith.</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="328b" part="F"> Aye, unhappily, rather; for other ordinary matters are to be called <q rend="double">unseasonable,</q> Parmeno.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" n="330">It would be safe for me to make oath that I have not seen him for fully these six or seven months, until just now, when I least wanted, and there was the least occasion. Come now! isn’t this like a fatality? What do you say?</l></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="333b" part="F"> Extremely so.</l></sp><sp><speaker>CHAEREA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="334"> At once he came running up to me, from a considerable distance,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" n="335">stooping, palsied, hanging his lip, and wheezing. <q rend="double">Halloo, Chaerea! halloo!</q> said he; <q rend="double">I’ve something to say to you.</q> I stopped. <q rend="double">Do you know what it is I want with you?</q> said he. <q rend="double">Say on,</q> said I. <q rend="double">To-morrow my cause comes on,</q> said he. <q rend="double">What then?</q> <q rend="double">Be sure and tell your father to remember and be my advocate<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Be my advocate.</q><q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">Advocatus.</q> It must be remembered that this word did not among the Romans bear the same sense as the-word <q type="emph" rend="double">advocate</q> does with us. The <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">advocati</q> were the friends of a man who accompanied him when his cause was pleaded, and often performed the part of witnesses; those who assisted a person in a dispute or difficulty were also his <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">advocati</q>, and in this respect distantly resembled the <q type="emph" rend="double">second</q> or <q type="emph" rend="double">friend</q> of a party in the modern duel. In the Phormio, Hegio, Cratinus, and Crito are introduced as the <q type="foreign" xml:lang="lat" rend="double">advocati</q> of Demipho. See also the Paenulus of Plautus, and the Notes to that Play in Bohn’s Translation. </note> in the morning.</q></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi003.perseus-eng2" n="340">In talking of this, an hour elapsed.<note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">An hour elapsed.</q><q type="foreign" xml:lang="lat">Hora</q> is here used to signify the long time, that, in his impatience, it appeared to him to be. </note> I inquired if he wanted any thing else. <q rend="double">That’s all,</q> said he. I left him. When I looked in this direction for the damsel, she had that very instant turned this way down this street of ours.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>