<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="906e" part="F"> Well—did Clinia see all this going on? </l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="907b" part="F"> How shouldn’t he? He was with me.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="908"> Bacchis is my son’s mistress, Menedemus I’m undone.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="909" part="I"> Why so?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="909b" part="F"> I have hardly substance to suffice for ten days.<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">Substance to suffice for ten days</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Familia</q> here means <q rend="double" type="gloss">property,</q> as producing sustenance. Colman, however, has translated the passage: <q rend="double" type="translation">Mine is scarce a ten-days’ family.</q></note> </l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="910"> What! are you alarmed at it, because he is paying attention to his friend?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="911" part="I"> His <q rend="double">she-friend</q> rather.<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">His she-friend rather</q>: Menedemus speaks of <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">amico,</q> a male friend, which Chremes plays upon by saying <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">amicae,</q> which literally meant a she-friend, and was the usual name by which decent people called a mistress.</note> </l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="911b" part="M"> If he really is paying it.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="911c" part="F"> Is it a matter of doubt to you? Do you suppose that there is any person of so accommodating and tame a spirit as to suffer his own mistress, himself looking on, to—</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>