<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="3"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="425">he is away from me, the more anxiously do I wish for him, and the more I miss him.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><lb/><stage>(apart.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="426">But I see him coming out of his house; I’ll go speak to him. <stage>(Aloud.)</stage> Menedemus, good-morrow; I bring you news, which you would especially desire to be imparted.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="429"> Pray, have you heard any thing about my son, Chremes?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="430" part="I"> He’s alive, and well.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="430b" part="M"> Why, where is he, pray? </l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="430c" part="F"> Here, at my house, at home.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="431" part="I"> My son?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="431b" part="M"> Such is the fact.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="431c" part="M"> Come home?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="431d" part="M"> Certainly.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="431e" part="F"> My son, Clinia, come home?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="432b" part="M"> I say so.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="432c" part="F"> Let us go. Lead me to him, I beg of you.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="433"> He does not wish you yet to know of his return, and he shuns your presence; he’s afraid that,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="435">on account of that fault, your former severity may even be increased.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="436" part="I"> Did you not tell him how I was affected?<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">How I was affected</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Ut essem,</q> literally, <q rend="double" type="gloss">How I was.</q></note> </l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="436b" part="M"> No—</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="436c" part="F"> For what reason, Chremes?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="437"> Because there you would judge extremely ill both for yourself and for him, if you were to show yourself of a spirit so weak and irresolute.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="439" part="I">I can not help it: enough already, enough, have I proved a rigorous father.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="439b" part="F"> Ah</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="440">Menedemus! you are too precipitate in either extreme, either with profuseness or with parsimony too great. Into the same error will you fall from the one side as from the other. In the first place, formerly, rather than allow your son to visit a young woman, who was </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="445">then content with a very little, and to whom any thing was acceptable, you frightened him away from here. After that, she began, quite against her inclination, to seek a subsistence upon the town. Now, when she can not be supported without a great expense, you are ready to give any thing. For, that you may know</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="450">how perfectly she is trained to extravagance, in the first place, she has already brought with her more than ten female attendants, all laden with clothes and jewels of gold; if a satrap<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">If a satrap</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Satrapa</q> was a Persian word signifying <q rend="double" type="gloss">a ruler of a province.</q> The name was considered as synonymous with <q rend="double" type="gloss">possessor of wealth almost inexhaustible.</q></note> had been her admirer, he never could support her expenses, much less can you.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="454b" part="M"> Is she at your house?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="454c" part="F"> Is she, do you ask?</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="455">I have felt it; for I have given her and her retinue one dinner; had I to give them another such, it would be all over with me; for, to pass by other matters, what a quantity of wine she did consume for me in tasting only,<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">In tasting only</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Pytiso</q> was the name given to the nasty practice of tasting wine, and then spitting it out; offensive in a man, but infinitely more so in a woman. It seems in those times to have been done by persons who wished to give themselves airs in the houses of private persons; at the present day it is probably confined to wine-vaults and sale-rooms where wine is put up to auction, and even there it is practiced much more than is either necessary or agreeable. Doubtless Bacchis did it to show her exquisite taste in the matter of wines.</note> saying thus, <q rend="double">This wine is too acid,<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">Is too acid</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Asperum;</q> meaning that the wine was not old enough for her palate. The great fault of the Greek wines was their tartness, for which reason sea-water was mixed with them all except the Chian, which was the highest class of wine.</note> respected sir,<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">Respected sir</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Pater,</q> literally <q rend="double" type="gloss">father;</q> a title by which the young generally addressed aged persons who were strangers to them.</note> do please look for something more mellow.</q></l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="460">I opened all the casks, all the vessels<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">All the casks, all the vessels</q>: <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Dolia omnia, omnes serias.</q> The finer kinds of wine were drawn off from the <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">dolia,</q> or large vessels, into the <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">amphorae,</q> which, like the <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">dolia,</q> were made of earth, and sometimes of glass. The mouths of the vessels were stopped tight by a plug of wood or cork, which was made impervious to the atmosphere by being rubbed over with a composition of pitch, clay, wax, or gypsum. On the outside, the title of the wine was painted, and among the Romans the date of the vintage was denoted by the names of the Consuls then in office. When the vessels were of glass, small tickets or labels, called <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">pittacia,</q> were suspended from them, stating to a similar effect. The <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">seriae</q> were much the same as the <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">dolia,</q> perhaps somewhat smaller; they were both long, bell-mouthed vessels of earthen-ware, formed of the best clay, and lined with pitch while hot from the furnace. <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Seriae</q> were also used to contain oil and other liquids; and in the Captivi of Plautus the word is applied to pans used for the purpose of salting meat. <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Relino</q> signifies the act of taking the seal of pitch or Wax off the stopper of the wine-vessel.</note>; she kept all on the stir: and this but a single night. What do you suppose will become of you when they are constantly preying upon you? So may the Gods prosper me, Menedemus, I do pity your lot.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="464b" part="F"> Let him do what he will;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="465">let him take, waste, and squander; I’m determined to endure it, so long as I only have him with me. </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>