<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="1"><div type="textpart" subtype="scene" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="151">I believe you to be of an affectionate disposition toward your children,<note resp="translator"><q type="mentioned" rend="double">Toward your children</q>: The plural <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">liberos</q> is here used to signify the one son which Menedemus has. So in the Hecyra, 1.217, the same word is used to signify but one daughter. This was a common mode of expression in the times of the earlier Latin authors.</note> and him to be an obedient son, if one were to manage him rightly or prudently. But neither did you understand him sufficiently well, nor he you—a thing that happens where persons don’t live on terms of frankness together. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="155">You never showed him how highly you valued him, nor did he ever dare put that confidence in you which is due to a father. Had this been done, these troubles would never have befallen you.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="158"> Such is the fact, I confess; the greatest fault is on my side.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="159"> But still, Menedemus, I hope for the best, and </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="160">I trust that he’ll be here safe before long.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="161" part="I">Oh that the Gods would grant it!</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="161b" part="F">They will do so. Now, if it is convenient to you—the festival of <persName>Bacchus</persName> <note resp="translator"><q rend="double" type="mentioned">Festival of <persName>Bacchus</persName>, <q rend="double" type="emph">Dionysia</q></q>: It is generally supposed that there were four Festivals called the Dionysia, during the year, at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>. The first was the Rural, or Lesser Dionysia, <foreign xml:lang="grc">κατ</foreign> a vintage festival, which was celebrated in the <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">Demi</q> or boroughs of <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>, in honor of <persName>Bacchus</persName>, in the month Poseidon. This was the most ancient of the Festivals, and was held with the greatest merriment and freedom; the slaves then enjoyed the same amount of liberty as they did at the Saturnalia at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>. The second Festival, which was called the Lenaea, from <foreign xml:lang="grc">ληνὸς,</foreign> a wine-press, was celebrated in the month Gamelion, with Scenic contests in Tragedy and Comedy. The third Dionysian Festival was the Anthesteria, or <q rend="double" type="gloss">Spring feast,</q> being celebrated during three days in the month Anthesterion. The first day was called <foreign xml:lang="grc">πιθοίγια,</foreign> or <q rend="double" type="gloss">the Opening of the casks,</q> as on that day the casks were opened to taste the wine of the preceding year. The second day was called <foreign xml:lang="grc">χοες,</foreign> from <foreign xml:lang="grc">χου</foreign> <q rend="double" type="gloss">a cup,</q> and was probably devoted to drinking. The third day was called <foreign xml:lang="grc">χυτροὶ,</foreign> from <foreign xml:lang="grc">χυτρὸς,</foreign> <q rend="double" type="gloss">a pot,</q> as on it persons offered pots with flower-seeds or cooked vegetables to Dionysus or <persName>Bacchus</persName>. The fourth Attic festival of Dionysius was celebrated in the month Elaphebolion, and was called the Dionysia <foreign xml:lang="grc">ἐν</foreign> or <foreign xml:lang="grc">Μεγαλὰ,</foreign> the <q rend="double" type="emph">City</q> or <q rend="double" type="gloss">great</q> festival. It was celebrated with great magnificence, processions and dramatic representations forming part of the ceremonial. From <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>, by way of <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>, the Bacchanalia, or festivals of Bacchus, were introduced into <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, where they became the scenes of and pretext for every kind of vice and debauchery, until at length they were put down in the year n.c. 187, with a strong hand, by the Consuls Spurius Posthumius Albinus and Q. Marcius Philippus; from which period the words <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">bacchor</q> and <q rend="double" type="foreign" xml:lang="lat">bacchator</q> became synonymous with the practice of every kind of vice and turpitude that could outrage common decency. See a very full account of the Dionysia and the Bacchanalia in Dr. Smith’s Dictionary of Greek and Roman Antiquities.</note> is being kept here to-day—I wish you to give me your company. </l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="163" part="I"> I can not.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="163b" part="F"> Why not? Do, pray, spare yourself a little while. Your absent son would wish you do so.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="165"> It is not right that I, who have driven him hence to endure hardships, should now shun them myself.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="166b" part="F"> Is such your determination?</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="167" part="I"> It is.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="167b" part="M"> Then kindly fare you wall.</l></sp><sp><speaker>MENEDEMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="167c" part="M"> And you the same.</l><stage>(Goes into his house.)</stage></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><lb/><stage>(to himself.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="167d" part="F">He has forced tears from me, and I do pity him. But as the day is far gone, I must remind Phania, this neighbor of mine,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="170">to come to dinner. I’ll go see whether he is at home. <stage>(Goes to PHANIA’s door, makes the inquiry, and returns.)</stage> There was no occasion for me to remind him: they tell me he has been some time already at my house; it’s I myself am making my guests wait. I’ll go in-doors immediately. But what means the noise at the door of my house? I wonder who’s coming out! I’ll step aside here.</l><stage>(He stands aside.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><milestone unit="card" resp="perseus" n="175"/><stage>(Enter CLITIPHO, from the house of CHREMES.)</stage><sp><speaker>CLITIPHO</speaker><lb/><stage>(at the door, to CLINIA within.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="175">There is nothing, Clinia, for you to fear as yet: they have not been long by any means: and I am sure that she will be with you presently along with the messenger. Do at once dismiss these causeless apprehensions which are tormenting you. </l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><lb/><stage>(apart.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="178">Who is my son talking to?</l><stage>(Makes his appearance.)</stage></sp><sp><speaker>CLITIPHO</speaker><lb/><stage>(to himself.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="179">Here comes my father, whom I wished to see: I’ll accost him. Father, you have met me opportunely.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="180" part="I"> What is the matter?</l></sp><sp><speaker>CLITIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="180b" part="M"> Do you know this neighbor of ours, Menedemus?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="180c" part="F"> Very well.</l></sp><sp><speaker>CLITIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="181" part="I"> Do you know that he has a son?</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="181b" part="M"> I have heard that he has; in <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>.</l></sp><sp><speaker>CLITIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="181c" part="F"> He is not in <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>, father; he is at :our house.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="182b" part="M"> What is it you say?</l></sp><sp><speaker>CLITIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="182c" part="F"> Upon his arrival, after he had just landed from the ship, I immediately brought him to dine with us; for from our very childhood upward I have always been on intimate terms with him.</l></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="184b" part="F"> You announce to me a great pleasure. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" n="185">How much I wish that Menedemus had accepted my invitation to make one of us: that at my house I might have been the first to surprise him, when not expecting it, with this delight!—and even yet there’s time enough—</l></sp><sp><speaker>CLITIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="187b" part="F"> Take care what you do; there is no necessity, father, for doing so.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>