Do I see Crito of Andros ? Surely it is he. CRITO Greetings to you, Chremes. CHREMES How is it that, so contrary to your usage, you are at Athens ? CRITO So it has happened. But is this Simo? CHREMES It is he. CRITO Simo, were you asking for me? Part of line 908b in the Latin. SIMO How now, do you say that Glycerium is a citizen of this place? CRITO Do you deny it? SIMO (ironically.) Have you come here so well prepared? CRITO For what purpose? SIMO Do you ask? Are you to be acting this way with impunity? Are you to be luring young men into snares here, inexperienced in affairs, and liberally brought up, by tempting them, and to be playing upon their fancies by making promises? CRITO Are you in your senses? SIMO And are you to be patching up amours with Courtesans by marriage? PAMPHILUS (aside.) I’m undone! I fear that the stranger will not put up with this. CHREMES If, Simo, you knew this person well, you would not think thus; he is a worthy man. SIMO He, a worthy man! To come so opportunely to-day just at the very nuptials, and yet never to have come before? (Ironically.) Of course, we must believe him, Chremes. PAMPHILUS (aside.) If I didn’t dread my father, I have something, which, in this conjuncture, I could opportunely suggest to him Could opportunely suggest to him : Colman has the following remark on this line: Madame Dacier and several English Translators make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito, I can not conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun illum referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father’s anger and the speech immediately preceding. SIMO (sneeringly, to CHREMES.) A sharper! A sharper : Sycophanta. For some account of the sycophantae, swindlers or sharpers of ancient times, see the Notes to the Trinummus of Plautus, Bohn’s Translation. CRITO (starting.) Hah! CHREMES It is his way, Crito; do excuse it. CRITO Let him take heed how he behaves. If he persists in saying to me what he likes, he’ll be hearing things that he don’t like. Am I meddling with these matters or interesting myself? Can you not endure your troubles with a patient mind? For as to what I say, whether it is true or false what I have heard, can soon be known. A certain man of Attica , a long time ago, A long time ago : The story begins with Olim, just in the same way that with us nursery tales commence with There was, a long time ago. his ship being wrecked, was cast ashore at Andros , and this woman together with him, who was then a little girl; he, in his destitution, by chance first made application to the father of Chrysis— SIMO (ironically.) He’s beginning his tale. CHREM. Let him alone. CRITO Really, is he to be interrupting me in this way? CHREMES Do you proceed. CRITO He who received him was a relation of mine. There I heard from him that he was a native of Attica . He died there. CHREMES His name?