Re-enter PAMPHILUS with CRITO. CRITO to PAMPHILUS, as he is coming out. Forbear entreating. Of these, any one reason prompts me to do it, either your own sake, or the fact that it is the truth, or that I wish well for Glycerium herself. CHREMES starting. Do I see Crito of Andros ? Surely it is he. CRITO Greetings to you, Chremes. CHREMES How is it that, so contrary to your usage, you are at Athens ? CRITO So it has happened. But is this Simo? CHREMES It is he. CRITO Simo, were you asking for me? SIMO How now, do you say that Glycerium is a citizen of this place? CRITO Do you deny it? SIMO ironically. Have you come here so well prepared? CRITO For what purpose? SIMO Do you ask? Are you to be acting this way with impunity? Are you to be luring young men into snares here, inexperienced in affairs, and liberally brought up, by tempting them, and to be playing upon their fancies by making promises? CRITO Are you in your senses? SIMO And are you to be patching up amours with Courtesans by marriage? PAMPHILUS aside. I'm undone! I fear that the stranger will not put up with this. CHREMES If, Simo, you knew this person well, you would not think thus; he is a worthy man. SIMO He, a worthy man! To come so opportunely to-day just at the very nuptials, and yet never to have come before? Ironically. Of course, we must believe him, Chremes. PAMPHILUS aside. If I didn't dread my father, I have something, which, in this conjuncture, I could opportunely suggest to him Could opportunely suggest to him : Colman has the following remark on this line: "Madame Dacier and several English Translators make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito, I can not conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun 'illum' referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father's anger and the speech immediately preceding." SIMO sneeringly, to CHREMES. A sharper! A sharper : "Sycophanta." For some account of the "sycophantae," "swindlers" or "sharpers" of ancient times, see the Notes to the Trinummus of Plautus, Bohn's Translation. CRITO starting. Hah! CHREMES It is his way, Crito; do excuse it. CRITO Let him take heed how he behaves. If he persists in saying to me what he likes, he'll be hearing things that he don't like. Am I meddling with these matters or interesting myself? Can you not endure your troubles with a patient mind? For as to what I say, whether it is true or false what I have heard, can soon be known. A certain man of Attica , a long time ago, A long time ago : The story begins with "Olim," just in the same way that with us nursery tales commence with "There was, a long time ago." his ship being wrecked, was cast ashore at Andros , and this woman together with him, who was then a little girl; he, in his destitution, by chance first made application to the father of Chrysis— SIMO ironically. He's beginning his tale. CHREM. Let him alone. CRITO Really, is he to be interrupting me in this way? CHREMES Do you proceed. CRITO He who received him was a relation of mine. There I heard from him that he was a native of Attica . He died there. CHREMES His name? CRITO The name, in such a hurry! PAMPHILUS Phania. CHREMES starting. Hah! I shall die! CRI. I'faith, I really think it was Phania; this I know for certain, he said that he was a citizen of Rhamnus. A citizen of Rhamnus : Rhamnus was a maritime town of Attica , near which many of the more wealthy Athenians had country-seats. It was famous for the Temple of Nemesis there, the Goddess of Vengeance, who was thence called "Rhamnusia." In this Temple was her statue, carved by Phidias out of the marble which the Persians brought to Greece for the purpose of making a statue of Victory out of it, and which was thus appropriately devoted to the Goddess of Retribution. The statue wore a crown, and had wings, and, holding a spear of ash in the right hand, it was seated on a stag. CHREMES O Jupiter ! CRITO Many other persons in Andros have heard the same, Chremes. CHREMES aside. I trust it may turn out as I hope. To CRITO. Come now, tell me, what did he then say about her? Did he say she was his own daughter? CRITO No. CHREMES Whose then? CRITO His brother's daughter. CHREMES She certainly is mine. CRITO What do you say? SIMO What is this that you say? PAMPHILUS aside. Prick up your ears, Pamphilus. SIMO Why do you suppose so? CHREMES That Phania was my brother. SIMO I knew him, and I am aware of it. CHREMES He, flying from the wars, and following me to Asia , set out from here. At the same time he was afraid to leave her here behind; since then, this is the first time I have heard what became of him. PAMPHILUS aside. I am scarcely myself, so much has my mind been agitated by fear, hope, joy, and surprise at this so great, so unexpected blessing. SIMO Really, I am glad for many reasons that she has been discovered to be a citizen. PAMPHILUS I believe it, father. CHREMES But there yet remains one difficulty One difficulty : "Scrupus," or "scrupulus," was properly a stone or small piece of gravel which, getting into the shoe, hurt the foot; hence the word figuratively came to mean a "scruple," "difficulty," or "doubt." We have a similar expression: "to be graveled." with me, which keeps me in suspense. PAMPHILUS aside. You deserve to be —, with your scruples, you plague. You are seeking a knot in a bulrush. A knot in a bulrush : "Nodum in scirpo quaerere" was a proverbial expression implying a desire to create doubts and difficulties where there really were none; there being no knots in the bulrush. The same expression occurs in the Menaechmi of Plautus, 1. 247. CRITO to CHREMES. What is that? CHREMES The names don't agree. CRITO Troth, she had another when little. CHREMES What was it, Crito? Can you remember it? CRITO I'm trying to recollect it. PAMPHILUS aside. Am I to suffer his memory to stand in the way of my happiness, when I myself can provide my own remedy in this matter? I will not suffer it. Aloud. Hark you, Chremes, that which you are trying to recollect is "Pasibula." CHREMES The very same. CRITO That's it. PAMPHILUS I've heard it from herself a thousand times. SIMO I suppose, Chremes, that you believe that we all rejoice at this discovery. CHREMES So may the Gods bless me, I do believe it. PAMPHILUS What remains to be done, father? SIMO The event itself has quite brought me to reconcilement. PAMPHILUS O kind father! With regard to her as a wife, since I have taken possession of her, Chremes will not offer any opposition. CHREMES The plea is a very good one, unless perchance your father says any thing to the contrary. PAMPHILUS Of course, I agree. SIMO Then be it so. Of course—Then be it so : "Nempe id. Scilicet." Colman has the following remark on this line: "Donatus, and some others after him, understand these words of Simo and Pamphilus as requiring a fortune of Chremes with his daughter; and one of them' says that Simo, in order to explain his meaning, in the representation, should produce a bag of money. This surely is precious refinement, worthy the genius of a true Commentator. Madame Dacier, who entertains a just veneration for Donatus, doubts the authenticity of the observation ascribed to him. The sense I have followed is, I think, the most obvious and natural' interpretation of the words of Pamphilus and Simo, which refers to the preceding, not the subsequent, speech of Chremes." CHREMES Her portion, Pamphilus, is ten talents. PAMPHILUS I alm satisfied. CHREMES I'll hasten to my daughter. Come now, beckoning along with me, Crito; for I suppose that she will not know me. They go into GLYCERIUM'S house. SIMO To PAMPHILUS. Why don't you order her to be sent for hither, to our house? PAMPHILUS Well thought of; I'll at once give charge of that to Davus. SIMO He can't do it. PAMPHILUS How so? SIMO Because he has another matter that more nearly concerns himself, and of more importance. PAMPHILUS What, pray? SIMO He is bound. PAMPHILUS Father, he is not rightly bound. He is not rightly bound : "Non recte vinctus;" meaning "it was not well done to bind him." The father pretends to understand him as meaning (which he might equally well by using the same words), "non satis stricte," "he wasn't tightly enough" bound; and answers "I ordered that he should be," referring to his order for Davus to be bound hand and foot. Donatus justly observes that the disposition of the old gentleman to joke is a characteristic mark of his thorough reconciliation. SIMO But I ordered to that effect. PAMPHILUS Prithee, do order him to be set at liberty, SIMO Well, be it so. PAMPHILUS But immediately. SIMO I'm going in. PAMPHILUS O fortunate and happy day! SIMO goes into his house.