Why not? As boldly as at home, into your own house; for even still are you now one of us, Dinarchus. DINARCHUS How soon are you on your return? ASTAPHIUM I’ll be there this instant; it’s close at hand where I was going. DINARCHUS But do return directly; meanwhile I’ll wait for you at your house. (He goes into the house of PHRONESIUM.) (ASTAPHIUM, alone.) ASTAPHIUM (laughing.) Ha, ha, ha! I’m at rest, since my plague has gone in-doors; now, indeed, I shall speak according to my own inclination, freely, as I please. My mistress has sung a funeral dirge A funeral dirge : Naenia was a funeral song among the Romans, recited or chanted by hired female mourners, called praeficae. at our house for this fellow, her lover, over his estate; for his lands and tenements are mortgaged for his treats in his amour. But with him does my mistress speak freely upon the objects of her plans, and so he is rather a friend by way of counsel to her than by way of maintenance. While he had it, he gave; now he has got nothing; what he did have, we have got; what we had, he has now got the same. The common course of things has happened. Fortunes are wont to change upon the instant. Life is checquered. We remember him as rich, and he us as poor; our reminiscences have shifted places. He must be a fool to wonder at it. If he is in want, it’s necessary that he should allow us to make a living; that’s proper to be done. ’Twere a disgrace for us to have compassion on men that squander away their fortunes. A clever Procuress ought to have good teeth; to smile upon whoever comes, to address him in flattering terms; to design mischief in her heart, but to speak fairly with her tongue. A Courtesan it befits to be like a briar; whatever man she touches, for either mischief or loss certainly to be the result. A Courtesan ought never to listen to the plea of a lover, but, when he has nothing to give, do you pack him off home from service as a deserter As a deserter : Infrequente, a soldier negligent of his duty — a deserter. She alludes to a custom among the Romans of dismissing bad soldiers from the service; sometimes, however, they merely secluded them from the other soldiers or as we say sent them to Coventry . ; and never is any gallant good for anything unless he’s one who is the enemy of his own fortune. It’s trifling, if, when he has just given, he doesn’t take a pleasure in giving afresh. That person’s esteemed with us who forgets that that has been given which he has given. As long as he has anything, so long let him go on loving; when he has got nothing, then let him look out another employment; if he himself has got nothing, let him, with a contented mind, make way for others who have. He’s a proper lover who, neglecting his affairs, squanders away his property. But among themselves the men declare that we act ill, and are greedy. Prithee, do we in fact at all act ill? For, by my troth, never did any lover whatever give enough to his mistress; nor, i’ faith, have we ever received enough, nor has any woman ever asked for enough. For when a gallant is barren with his gifts If he denies that he has anything to give, alone Nor do we receive enough, when a person has not enough to give us. It is ever our duty to look after fresh givers, who take from untouched treasures, and make presents to us. Just like this young man from the country, who dwells here (pointing to the house where STRABAX lives) , i’ faith, a very pleasant creature, and a very bounteous giver. But he, without the knowledge of his father, even this very last night, leapt over the wall by way of the garden, and came to our house. I wish to meet with him. But one servant has he, a very great savage, who, when he sees any one of us near the door, if you approach that way, drives us off just as he scares the geese away with his noise from the corn; he’s such a bumpkin. But come what may, I’ll knock at the door. (Knocks at the door, and calls.) Who, I wonder, has the keeping of this door? Is anybody coming out from in-doors? (Enter STRATILAX, from the house of the FATHER of STRABAX.) STRATILAX Who’s this Who’s this : Except that in one or two instances he coins words, there is no proof, so far as the language of the original is concerned, that Stratilax, the churl or clodhopper, speaks in any peculiar manner. But from the fact of his being introduced as a perfect specimen of a rude clown, there can be little doubt that on the stage he speaks the Latin language with the burr or patois of a countryman. In the translation, an attempt has been made to denote this probable peculiarity of speech, by making him to substitute thee for thou, before verbs in the second person singular. Warner, in his version, represents him throughout as speaking in a sort of Somersetshire dialect. , that’s so sturdily plying his batteringram against our door? ASTAPHIUM It’s I. Look round at me. STRATILAX Who’s I? ASTAPHIUM Am I not seen by you? Part of line 257b in the Latin. STRATILAX (turning to her.) Woe worth thee! What mean you by this coming so near this door, or why’s this knocking? ASTAPHIUM Health to you. STRATILAX Enow of thy health have I; I care nought for’t, I’ve got no health; I’d rather be sick, than be a bit the sounder with health from thee. This I want to know, what’s owing thee here in our house? ASTAPHIUM Do keep close— STRATILAX Yea, faith, to my own good woman I trust; let him keep close to thee whose habit ’tis. A rare fine joke! a silly hussy to be tempting a countryman to naughty tricks. ASTAPHIUM Keep close your anger, I meant. STRATILAX As thee’st begun with me, so I’d e’en lay a wager Lay a wager : The meaning of this passage seems to be, according to the way you have begun, I’d lay a wager your equal can’t be found; but the passage seems hopelessly corrupt, though a dozen different readings have been suggested. there’s not another like thee. Part of line 264 in the Latin. The purported pun on eiram and iram is not captured by this translator. ASTAPHIUM (half to herself.) Really this fellow’s very churlish. STRATILAX Woman, dost thee go on abusing me? ASTAPHIUM Why, what did I say to you?