<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="2"><div type="textpart" subtype="scene" n="4"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="402">’Tis less than fifteen days since you received from Callicles forty minae for this house; is it not as I say, Stasimus?</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="404b" part="F">When I consider, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" n="405" part="I">I think I remember that it was so.</l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="405b" part="F">What has been done with it?</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="406">It has been eaten and drunk up—spent away in unguents, washed away in baths<note resp="editor"><q rend="double">Washed away in baths</q>: This will probably refer, not to the money paid for mere bathing at the public baths, which was a <foreign xml:lang="lat">quadrans</foreign>, the smallest Roman coin, but to the expense of erecting private baths, which generally formed a portion of the luxuries of a Roman house. The public baths, however, may have possibly been the scene of much profligacy, and have afforded to the reckless and dissipated ample opportunities for squandering their money. That this may have been the fact, is rendered the more likely when we consider the equivocal signification of the word <foreign xml:lang="lat">bagnio</foreign>.</note>. The fishmonger and the baker have carried it off: butchers, too, and cooks, green-grocers, perfumers, and poulterers; ’twas quickly consumed. I’ faith! that money was made away with not less speedily</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" n="410">than if you were to throw a poppy among the ants.</l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="411">By my troth, less has been spent on those items than six minae?</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="412" part="I">Besides, what have you given to your mistresses?</l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="412b" part="F">That I am including as well in it.</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="413" part="I">Besides, what have I pilfered of it?</l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="413b" part="F">Aye, that item is a very heavy one.</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="414">That cannot so appear to you, if you make all due deductions<note resp="editor"><q rend="double">Make all due deductions</q>: <q rend="double">Si sumas.</q> Literally, <q rend="double">if you subtract.</q></note>,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" n="415">unless you think that your money is everlasting.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" n="416"><stage>(Aside.)</stage> Too late and unwisely,—a caution that should have been used before,—after he has devoured his substance, he reckons up the account too late.</l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="418">The account, however, of this money is by no means clear.</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="419">I’ faith, the account is very clear: the money’s gone<note resp="editor"><q rend="double">The money’s gone</q>: Instead of a Latin word, the Greek <foreign xml:lang="grc">οἴχεται</foreign> is introduced, which means <q rend="double">is gone,</q> or <q rend="double">has vanished.</q> Greek terms were current at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, just as French words and sentences are imported into our language; indeed, the fashions of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> were very generally set by the Greeks.</note>.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" n="420">Did you not receive forty minae from Callicles, and did he not receive from you the house in possession? </l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="421b" part="F">Very good.</l></sp><sp><speaker>PHILTO</speaker><lb/><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="422">Troth, I think our neighbour has sold his house<note resp="editor"><q rend="double">Has sold his house</q>: He feels satisfied now that Lysiteles has been correctly informed, and that Lesbonicus really is in difficulties.</note>. When his father shall come from abroad, his place is in the beggar’s gate<note resp="editor"><q rend="double">The beggar’s gate</q>: He probably alludes to the <q rend="double">Porta Trigemina</q> at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, which was upon the road to <placeName key="perseus,Ostia">Ostia</placeName>. It received its name from the three twin-born brothers, the Horatii, who passed beneath it when going to fight the Curiatii. This, being one of the largest and most frequented roads in <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, was especially the resort of mendicants; among whom, in the opinion of Philto, the father of Lesbonicus will have to take his place. Some Commentators would read <q rend="double">ponte</q> instead of <q rend="double">portâ,</q> and they think that the allusion is to the Sublician bridge at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, where we learn from <placeName key="tgn,2652379">Seneca</placeName> and Juvenal that the beggars used to sit and ask alms.</note>, unless, perchance, he should creep into his son’s stomach<note resp="editor"><q rend="double">His son’s stomach</q>: He satirically alludes to the reckless conduct of Lesbonicus, who has spent everything to satisfy his love for eating, drinking, and debauchery.</note>.</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="425">There were a thousand Olympic drachmae<note resp="editor"><q rend="double">Olympic drachmae</q>: As already mentioned, the <q rend="double">drachma</q> was about ninepence three-farthings in value. As one hundred made a <q rend="double">mina,</q> one fourth of the price received for the house would go to satisfy the banker’s claim.</note> paid to the banker<note resp="editor"><q rend="double">To the banker</q>: The <q rend="double">Trapezitae</q> were the same as the <q rend="double">Argentarii</q> at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, who were bankers and money-changers on their own account, while the <q rend="double">Mensarii</q> transacted business on behalf of the state. Their shops, or offices, were situate around the Forum, and were public property. Their principal business was the exchange of Roman for foreign coin, and the keeping of sums of money for other persons, which were deposited with or without interest, according to agreement. They acted as agents for the sale of estates, and a part of their duty was to test the genuineness of coin, and, in later times, to circulate it from the mint among the people. Lending money at a profit was also part of their business. It is supposed that among the Romans there was a higher and a lower class of <q rend="double">argentarii.</q> The more respectable of them probably held the position of the banker of modern times; while those who did business on a paltry scale, or degraded themselves by usury, were not held in any esteem. Their shops, being public property, were built under the inspection of the Censors, and by them were let to the <q rend="double">argentarii.</q> <q rend="double">Trapezitae,</q> as they are here called, was properly the Greek name for these persons, who were so styled from the <foreign xml:lang="grc">τραπεσα,</foreign> or <q rend="double">table,</q> at which they sat. All will remember the <q rend="double">tables of the money-changers</q> mentioned in the New Testament. The <q rend="double">mensarii</q> were employed to lend out the public money to borrowers at interest.</note>, which you were owing upon account. </l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="427" part="I">Those, I suppose, that I was security for<note resp="editor"><q rend="double">I was security for</q>: <q rend="double">Spondeo,</q><q rend="double">I promise,</q> was a term used on many occasions among the Romans, derived from the Greek <foreign xml:lang="grc">σπενδόμαι,</foreign> <q rend="double">pour out a libation;</q> the usual mode of ratifying a treaty. Among others, it was pronounced by a person when he became security that another should repay money, as Lesbonicus, to his misfortune, had done in the present instance.</note>?</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="427b" part="F">Say, rather<note resp="editor"><q rend="double">Say, rather</q>: Stasimus will not allow his master to mince the matter in the slightest degree. <q rend="double">Don’t say <q rend="single">I was security for it,</q> but <q rend="single">I paid it down.</q></q></note>, <q rend="double">Those that I paid down</q>—for that young man whom you used to say<note resp="editor"><q rend="double">You used to say</q>: He probably alludes to some former occasion, on which his master, having been duped into the belief, was telling him of the extraordinary wealth of his new acquaintance.</note> was so rich.</l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="429" part="I">It was so done.</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="429b" part="M">Yes, just to be squandered away.</l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="429c" part="F">That was done as well.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" n="430">But I saw him in a pitiable state, and I did have pity on him.</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="431">You have pity on others, and you have neither pity nor shame for yourself.</l></sp><sp><speaker>PHILTO</speaker><lb/><stage>(aside.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" n="432" part="I">’Tis time to accost him.</l></sp><sp><speaker>LESBONICUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="432b" part="F">Is this Philto that is coming here? Troth, ’tis he himself.</l></sp><sp><speaker>STASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi019.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="433b" part="F">I’ faith, I could wish he was my slave, together with his savings<note resp="editor"><q rend="double">With his savings</q>: <q rend="double">Peculium</q> was the property amassed by a slave out of his savings, which he was permitted to keep as his own. According to the strictness of the law, the <q rend="double">peculium</q> was the property of the master. Sometimes it was agreed that the slave should purchase his freedom with his <q rend="double">peculium</q> when it amounted to a certain sum.</note>.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>