<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="5"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="753" part="I">Now I do long to be cozy with you both.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="753b" part="M">I’m ruined utterly. What were you saying?</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="753c" part="F"> Heyday! What’s the matter? </l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="754"> So may the Gods favour me, it never shall be otherwise this day but that this girl shall have a dance somehow. Come, my love, my sweet, do dance; I’ll dance too.</l><stage>(They rise and dance.)</stage></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="756"> I’ faith, you shan’t that way get the better of me, but what I’ll have a bit of enjoyment, too, that way.</l></sp><sp><speaker>STEPHANIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="757"> Well, if I must dance, do you then give the Piper something to drink.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="758" part="I"> Aye, and to me. </l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><lb/><stage>(holds the goblet to the PIPER.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="758b" part="F">Piper, you take first: and after that, if you tipple this off, just as has been your wont before to-day, straightway</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="760">strike up some merry and amorous tune to dance to, by which we may tingle all over from our very finger nails. Pour some water here.</l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="6"><stage>(The PIPER stops playing while he drinks the water.)</stage><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="762">Take this, you; toss it off. The drink didn’t please him just now; now at last he takes it with less difficulty. Take it, you. <stage>(To STEPHANIUM.)</stage> In the meantime, apple of my eye, give me a kiss while he’s drinking.</l></sp><sp><speaker>STEPHANIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="765"> Why, it’s the way of a common strumpet, for a damsel to give a kiss standing to her sweetheart as he stands.<note resp="perseus">End of sentence is part of line 766 in the Latin.</note></l><stage>(She turns away, while he tries to kiss her.)</stage></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="766" part="Y" resp="translator"> Bravo! bravo! that’s the way it’s given to a thief<note resp="editor"><q rend="double">Given to a thief</q>:  She turns away with affected modesty from Sagarinus, who only manages <q rend="double">to steal</q> a kiss. His rival is pleased at this, and cries out that she only gives it to him as if he was stealing it.</note>.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="767"> Come, blow out your cheeks now; something in the amorous way<note resp="editor"><q rend="double">In the amorous way</q>:  It is difficult to say what was the exact difference between the <q rend="double" xml:lang="lat">lepida</q> and the <q rend="double" xml:lang="lat">suavis cantio.</q> The first was, perhaps, a <q rend="double">merry,</q> and the other an <q rend="double">amorous</q> tune.</note> at once. Give us a new tune in return for the old wine.</l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="7"><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="769">What person in the Ionian<note resp="editor"><q rend="double">In the Ionian</q>:  The Ionian mode of dancing was graceful and voluptuous. The Sicilians had a dance of this nature in honor of Diana, which they called <q rend="double">the Ionic dance.</q></note> or the ballet line is there that can do anything like that?</l><stage>(He capers about.)</stage></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="770"> If you get the better of me this turn<note resp="editor"><q rend="double">This turn</q>:  It is difficult to say what is the exact meaning of <q rend="double" xml:lang="lat">vorsus</q> or <q rend="double" xml:lang="lat">versus</q> here. Possibly, it was the name of some particular dance, or it may have merely meant a <q rend="double">turn</q> or <q rend="double">round,</q> or as we say, <q rend="double">a set,</q> in dancing. Again, it may possibly mean some curious posture, in which Sagarinus was skilled, and in assuming which Stichus could not cope with him. Gesture and grimace formed the main features of the dance with the Romans.</note>, just challenge me to another.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="771" part="I"> Just you do it in this fashion.</l><stage>(Capers.)</stage></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="771b" part="M"> And you in this fashion.</l><stage>(Capers too.)</stage></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="771c" part="M"> O grand<note resp="editor"><q rend="double">O grand!</q>:  <q rend="double" xml:lang="lat">Babae,</q><q rend="double" xml:lang="lat">Tatae,</q> and <q rend="double" xml:lang="lat">Papae,</q> are merely exclamations of the dancers, while inspired with the spirit of the dance; not unlike the shrieks and noises which are frequently made by the dancers of our times, at fairt and other places of public resort, where uproarious enjoyment takes the place of sobriety, and, not unfrequently, of common decency.</note>!</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="771d" part="M"> O fine! </l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="771e" part="M"> O wonderful!</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="771f" part="F"> Quiet<note resp="editor"><q rend="double">Quiet!</q>:  <q rend="double" xml:lang="lat">Pax.</q> This was the ordinary expression used to signify a pause—<q rend="double">Stop.</q></note>! </l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="772"> Now, then, both in the same step. <stage>(They dance quietly, in the same measure.)</stage> I challenge all the dancing-masters to dance against me. ’Tis no more possible for there to be enough of this for us than for there to be too much rain for a mushroom.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><lb/><stage>(ceasing to dance)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="774">Let’s away hence in-doors at once now; we’ve danced long enough for the wine<note resp="editor"><q rend="double">Long enough for the wine</q>:  They have fairly danced the wine out.</note>.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="775">You, Spectators, give us your applause, and then go home to enjoy yourselves.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>