<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="4"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="726"> You propose a good regulation. You ought to have your way, who only ask what’s fair.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="727"> Mind it then; if you offend, I’ll forthwith take the forfeit on the spot.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="728"> You ask what’s quite right and just.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><lb/><stage>(pledging STICHUS.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="728a" part="Y" resp="translator">Here’s to you first of all.<note resp="perseus">Part of line 728 in the Latin.</note></l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="729"> ’Tis a droll thing this, for two persons, rivals of each other, to be courting, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="730">to be drinking from one goblet, and to be kissing one wench. ’Tis worthy of remark this: I am you, you are I; of one accord are we. With one mistress are we both in love; when she’s with me, still she’s with you; and when she’s with you, she’s with me as well; neither of us envies the other.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="734"> Come, come, there’s enough of it; I don’t want it overdone to weariness. I’d now like some other sport.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="710" part="I"> Drink on, if you are drinking.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="710b" part="M"> There shall be no skulking in me. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="710c" part="F">But, troth, I’ve had enough of the feast; would but our mistress come here. If she were here, nothing else would be away.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="735" part="I"> Should you like us to invite our mistress out? She shall give us a dance.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="735b" part="F"> I agree. </l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><lb/><stage>(calling aloud.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="736">My sweet one, my lovely one, my pleasing one, Stephanium, do come out of doors to your sweethearts; to me you are quite charming.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="737b" part="F"> But to me, indeed, most charming.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="738"> Make us jovial fellows more jovial by your assistance and your company.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="739_740">Returning from abroad, we want you, dear little Stephanium, my honey, that is, if our lovingness is pleasing to you, if we are acceptable to you.</l></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="5"><milestone unit="card" resp="perseus" n="742"/><stage>(Enter STEPHANIUM, from the house of PAMPHILUS.)</stage><sp><speaker>STEPHANIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="742"> I’ll indulge you, my dears; but, so may pretty Venus favour me, I should have already come out of doors here together with you, had I not been sprucing myself up for you. For such is the way of woman, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="745">when she is well washed, made clean, dressed and tricked out, still is she incomplete; and a female who is a courtesan much more quickly acquires dislike for herself by sluttishness than always keeps in favour through neatness.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="748" part="I"> That’s very cleverly said. </l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="748b" part="F"> ’Tis the genuine language of Venus.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="749" part="I"> Sagarinus. </l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="749b" part="M"> What’s the matter?</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="749c" part="M"> I’m in pain all over. </l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="749d" part="F"> All over? So much the more unfortunate you.</l></sp><sp><speaker>STEPHANIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="750" part="I"> Where do I take my place?</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="750b" part="M"> Wherever you please. </l></sp><sp><speaker>STEPHANIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="750c" part="F"> I’d like with both of you, for I love you both.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="751" part="I"> Whack go my savings<note resp="editor"><q rend="double">Whack go my savings</q>:  It would appear at first sight, that he has some compunctions, and intends to say, <q rend="double">this feast will prove so expensive that all my savings (peculium) will be wasted, and I shall never be able to buy my freedom.</q> There can be little doubt, however, that an, indelicate pun is intended to be concealed under the expression, <q rend="double" xml:lang="lat">vapulat peculium.</q></note>. I’m done for;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="751b" part="F">freedom has abandoned this person of mine.</l></sp><sp><speaker>STEPHANIUM</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="752" part="I"> Prithee, do give me room, where I may take my place, if, indeed, I am agreable. <stage>(She takes her place.)</stage></l></sp></div></div></div></body></text></TEI>