<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="4"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="704b" part="F"> Aye, but this is far the most pleasant.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="696" part="I"> On which side is each of us to recline by our mistress?</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="696b" part="F"> Of course you go to the upper place. And, so that you may understand it, I make a division with you on these terms: consider, and take which province you would even like now to take.</l><stage>(They take their places.)</stage></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="699" part="I"> But what’s your meaning about this <q rend="double">province?</q></l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="699b" part="F"> Whether you would choose to hold the command over the water or over Bacchus.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="700b" part="F"> Over Bacchus, most distinctly.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="705">But, in the meantime, general of ours, why stands this goblet here? See how many cups<note resp="editor"><q rend="double">How many cups</q>:  <q rend="double" xml:lang="lat">Cyathos.</q> The <q rend="double" xml:lang="lat">cyathus</q> was a cup which contained a fixed and definite measure. It contained but a small quantity, one- twelfth part of a <q rend="double" xml:lang="lat">sextarius,</q> which was not quite an English pint. It seems most probable that the <q rend="double" xml:lang="lat">cyathus</q> was used for the purpose of ladling the wine out of the bowl, or <q rend="double">cratera,</q> in which it was mixed with water, into the goblets or cups. The question of Sagarinus here seems to apply to the number of <q rend="double" xml:lang="lat">cyathi</q> of the pure wine which they had been drinking at each goblet-full that they took, as otherwise they would be making but slow inroads on the <q rend="double" xml:lang="lat">cadus,</q> five <q rend="double" xml:lang="lat">cyathi</q> holding, perhaps, about as much as three of our ordinary wine-glasses. It is not improbable that a portion of the Play is lost here.</note> we have drunk.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="706b" part="F"> As many as there are fingers on your hand. The Greek song is, <q rend="double">Drink either your five cups<note resp="editor"><q rend="double">Either your five cups, etc.</q>:  These words are in Greek. Eustathius and Athenaeus say that this Greek song bears reference to the proportions of water that should be mixed with the wine. It seems, however, here to mean that there’s <q rend="double">luck in odd numbers</q> when you are drinking.</note> or your three, but not your four.</q></l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><lb/><stage>(about to drink.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="708">I pledge you. Do you take for yourself the tenth part from the fountain<note resp="editor"><q rend="double">From the fountain</q>:  The <q rend="double" xml:lang="lat">fons</q> in this case was probably a pitcher of water which they had on the table. Sagarinus seems to recommend him, in mixing, only to take one-tenth part of water. Sober people generally mixed in the proportion of three-fifths water and two-fifths wine.</note>, if you are wise. Here’s luck to you, luck to us; here’s luck to thee, luck to me; luck to our Stephanium as well.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="712" part="I"> ’Tis bravely done. I pledge you in a goblet.</l><stage>(Drinks.)</stage></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="713" part="I">Keep your wine;<note resp="perseus">Part of line 712 in the Latin.</note> I’d very much like something by way of a relish<note resp="editor"><q rend="double">By way of a relish</q>:  By <q rend="double" xml:lang="lat">pulpamentum</q> Sagarinus seems to mean some dainty, by way of a relish; at least, Stichus so understands him, as he points to the nuts, beans, figs, lupines, and olives on the table, and tells him that he will get nothing else.</note>.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="713b" part="F"> If you are not satisfied with what’s here, there’s nothing else. Take some water<note resp="editor"><q rend="double">Take some water</q>:  He probably tells him to take some water if he feels queer, or, in our vernacular, <q rend="double">seedy,</q> from taking too much wine; which he has some reason to suppose, from the other calling for a <q rend="double" xml:lang="lat">pulpamentum.</q> Anchovy toast is an item of our favorite <q rend="double" xml:lang="lat">pulpamenta.</q></note>.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="714b" part="F"> You say right; I care for no dainties.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="715">Drink away, Piper<note resp="editor"><q rend="double">Drink away, Piper</q>: He thinks that the Piper is inclined to shirk his goblet, and to show that he himself is not flagging in spirit, tries to keep him up to the mark.</note>; drink, if you do drink. I’ faith, this must be drunk—don’t shirk it. <stage>(Holds the goblet to the PIPER.)</stage> Why flinch at what you see must be done by you? Why don’t you drink? Do it, if you are to do it. Take it, I tell you, for the public pays for this. That’s not your way to shirk your drink. Take your pipes<note resp="editor"><q rend="double">Take your pipes</q>:  The <q rend="double" xml:lang="lat">Tibicines,</q><q rend="double">Pipers</q> or <q rend="double">flute-players,</q> among the Greeks and Romans, were in the habit of playing upon two pipes at the same time. These were perfectly distinct, and were not even, as has been supposed by some, connected by a common mouth-piece. The Romans were particularly fond of this music, and it was introduced both at sacrifices, funerals, and entertainments. See a comical story about the Roman <q rend="double" xml:lang="lat">Tibicines</q> in the Fasti of Ovid, B. 6, l. 670 et seq. From the present specimen they appear to have been merry souls, occupying much the same place as the country fiddlers of modern times.</note> out of your mouth.</l><stage>(The PIPER drinks.)</stage></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="719"> When he has drunk, either do you mind my rules<note resp="editor"><q rend="double">Mind my rules</q>:  It is pretty clear, that in his zeal, and to show that there is no flagging in him, Sagarinus has been overdoing it, perhaps helping himself out of his turn; on this, the other threatens to resign his office of master of the ceremonies.</note>, or else I’ll give up.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="720">I don’t wish us to drink this straight out; we shall soon be about nothing<note resp="editor"><q rend="double">Soon be about nothing</q>:  <q rend="double" xml:lang="lat">Nulli rei erimus posteà.</q> This is the proper reading, which has been restored by the research of Ritschel. It is difficult to say precisely what he alludes to, but most probably he means, <q rend="double">at this rate our supply will soon be exhausted.</q></note>; for, by my faith, almost all in a moment, the cask might be turned head downwards<note resp="editor"><q rend="double">Turned head downwards</q>:  He says that the <q rend="double" xml:lang="lat">cadus,</q> or earthenware cask, will soon at this rate be capable of being turned upside down without any risk of spilling the wine</note>.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><lb/><stage>(to the PIPER.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="722">How now? Although you did make a fuss about it, still it didn’t hurt you. Come, Piper, when you’ve done drinking, put back your pipes to your lips; quickly puff out your cheeks, just like a reptile serpent<note resp="editor"><q rend="double">A reptile serpent</q>:  The head of the serpent is said to swell, or puff out, when it infuriated.</note>. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="725">Come now, Stichus, whichever of the two breaks order, shall be fined a cup.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="726"> You propose a good regulation. You ought to have your way, who only ask what’s fair.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="727"> Mind it then; if you offend, I’ll forthwith take the forfeit on the spot.</l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="728"> You ask what’s quite right and just.</l></sp><sp><speaker>SAGARINUS</speaker><lb/><stage>(pledging STICHUS.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="728a" part="Y" resp="translator">Here’s to you first of all.<note resp="perseus">Part of line 728 in the Latin.</note></l></sp><sp><speaker>STICHUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="729"> ’Tis a droll thing this, for two persons, rivals of each other, to be courting, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="730">to be drinking from one goblet, and to be kissing one wench. ’Tis worthy of remark this: I am you, you are I; of one accord are we. With one mistress are we both in love; when she’s with me, still she’s with you; and when she’s with you, she’s with me as well; neither of us envies the other.</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>