<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="1"><div type="textpart" subtype="scene" n="2"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="130">For either, father, we ought not formerly to have been bestowed in marriage, unless our husbands pleased you, or, it is not right for us now to be taken away when they are absent.</l></sp><sp><speaker>ANTIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="132"> And shall I suffer you while I am alive to remain married to men who are beggars?</l></sp><sp><speaker>PAMPHILA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="133"> This beggar of mine is agreable to me; her own king is agreable<note resp="editor"><q rend="double">Her own king is agreable</q>:  She speaks here of the husband in the character of the <q rend="double" xml:lang="lat">rex,</q> or <q rend="double">king,</q> in his own establishment, which to him is his kingdom. Of course, then, the wife would be the <q rend="double" xml:lang="lat">regina,</q> or <q rend="double">queen.</q></note> to the queen. In poverty have I the same feelings that once I had in riches.</l></sp><sp><speaker>ANTIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="135"> And do you set such high value on thieves and beggars?</l></sp><sp><speaker>PHILUMENA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="136"> You did not, as I think, give me in marriage to the money, but to the man.</l></sp><sp><speaker>ANTIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="137"> Why are you still in expectation of those who have been absent for now three years? Why don’t you accept an eligible match<note resp="editor"><q rend="double">Eligible match</q>:  <q rend="double" xml:lang="lat">Conditio,</q> in the sense of <q rend="double">offer</q> or <q rend="double">proposal,</q> especially applies to one of marriage. As their husbands had spent almost all their substance, the ladies are probably living on the fortune which he has given them, and he anticipates that it may be soon exhausted.</note> in place of a very bad one?</l></sp><sp><speaker>PAMPHILA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="139"> ’Tis folly, father, to lead unwilling dogs to hunt. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="140">That wife is an enemy, who is given to a man in marriage against her will.</l></sp><sp><speaker>ANTIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="141"> Are you then determined that neither of you will obey the command of your father?</l></sp><sp><speaker>PHILUMENA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="142"> We do obey; for where you gave us in marriage, thence are we unwilling to depart.</l></sp><sp><speaker>ANTIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="143"> Kindly good b’ye; I’ll go and tell my friends your resolutions.</l></sp><sp><speaker>PAMPHILA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="144"> They will, I doubt not, think us the more honorable, if you tell them to honorable men.</l></sp><sp><speaker>ANTIPHO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="145" part="I"> Take you care, then, of their domestic concerns, the best way that you can.</l><stage>(Exit.)</stage></sp><sp><speaker>PHILUMENA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="145b" part="F"> Now you gratify us, when you direct us aright: now we will hearken to you. Now, sister, let’s go indoors.</l></sp><sp><speaker>PAMPHILA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="147b" part="F"> Well, first I’ll take a look at home. If, perchance, any news should come to you from your husband, take you care that I know it.</l></sp><sp><speaker>PHILUMENA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="149"> Neither will I conceal it from you, nor do you conceal from me what you may know.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="150"><stage>(Calls at the door of her house.)</stage> Ho there, Crocotium<note resp="editor"><q rend="double">Crocotium</q>:  This name is derived from <q rend="double">Crocus,</q> which means the plant of that name, or saffron.</note>, go, fetch hither Gelasimus, the Parasite; bring him here with you. For, i’ faith, I wish to send him to the harbour, to see if, perchance, any ship from <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName><note resp="editor"><q rend="double">Ship from <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName></q>:  <placeName key="tgn,7002294">Asia Minor</placeName> was the place of resort, in those days for persons who wish to make money speedily.</note> has arrived there yesterday or to-day. But, one servant has been sitting at the harbour whole days in waiting; still, however, I wish it to be visited every now and then. Make haste, and return immediately.</l><stage>(Each goes into her own house.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><milestone unit="card" resp="perseus" n="155"/><stage>(Enter GELASIMUS.)</stage><sp><speaker>GELASIMUS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="155"> I do suspect that Famine was my mother; for since I was born I have never been filled with victuals. And no man could better return the favour to his mother, than do I right unwillingly return it to my mother, Famine. For in her womb, for ten months she bore me, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="160">whereas I have been carrying her for more than ten years in my stomach. She, too, carried me but a little child, wherefore I judge that she endured the less labour; in my stomach no little Famine do I bear, but of full growth, i’ faith, and extremely heavy. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="165">The labour-pains arise with me each day, but I’m unable to bring forth my mother, nor know I what to do. I’ve often heard it so said that the elephant is wont<note resp="editor"><q rend="double">The elephant is wont</q>:  Pliny the Elder informs us that this was the vulgar notion with regard to the elephant. He also says that Aristotle tells us that two years is the duration of its pregnancy.</note> to be pregnant ten whole years; for sure this hunger of mine is of its breed. </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="170">For now for many a year has it been clinging to, my inside. Now, if any person wants a droll fellow, I am on sale, with all my equipage: of a filling-up for these chasms am I in search. When little, my father gave me the name of Gelasimus<note resp="editor"><q rend="double">Name of Gelasimus</q>:  <q rend="double">Gelasimus</q> signifies <q rend="double">comical,</q> <q rend="double">laughable,</q> <q rend="double">funny,</q> from the Greek verb <foreign xml:lang="grc">γελάω,</foreign> <q rend="double">to laugh.</q></note>,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="175">because, even from a tiny child, I was a droll chap. By reason of poverty, in fact, did I acquire this name, because, it was poverty that made me to be a droll; for whenever she reaches a person, she instructs him thoroughly in every art. My father used to say that I was born when provisions were dear;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="180">for that reason, I do believe, I am now the more sharply set. But on our family such complacence has been bestowed—I am in the habit of refusing no person, if any one asks me out to eat. One form of expression has most unfortunately died away with people, and one, i’ faith, most beseeming and most elegant to my thinking, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi018.perseus-eng2" n="185">which formerly they employed: <q rend="double">Come here to dinner—do so—really, do promise—don’t make any difficulties—is it convenient?—I wish it to be so, I say; I’ll not part with you unless you come.</q> But now, in the present day, they have found a substitute for these expressions—a saying, by my faith, truly right worthless and most vile:</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>