<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="3"><div type="textpart" subtype="scene" n="3"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" n="678" part="I">Ampelisca, harkye!</l></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="678b" part="F">Prithee, who is it that calls us? </l></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="679" part="I">Who is it that calls me by name?</l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="679b" part="F">If you turn round and look, you’ll know.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><lb/><stage>(turning round.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="680" part="I">O hope of my safety!</l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="680b" part="F">Be silent and of good courage; trust me<note resp="editor"><q rend="double">Trust me</q>: At the same time he is afraid to go in. Palaestra sees this, and taunts him with being brave—in words only.</note>.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="680ab" part="F">If only it can be so, let not violence overwhelm us.</l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="681a" resp="translator">What violence?</l></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="681" part="I">That same which is driving me to commit violence on myself. </l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="681b" part="F">Oh, do leave off; you are very silly.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="682">Then do you leave off at once your consoling me in my misery with words.</l></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="683">Unless you afford us protection in reality<note resp="editor"><q rend="double">In reality</q>: <q rend="double" xml:lang="lat">Re,</q><q rend="double">in reality,</q> in contradistinction to words.</note>, Trachalio, it’s all over with us.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="684">I’m resolved to die sooner than suffer this Procurer to get me in his power. But still I am of woman’s heart; when, in my misery, death comes into my mind, fear takes possession of my limbs.<note resp="perseus">End of sentence is part of line 686 in the Latin.</note></l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="686" part="Y" resp="translator">By my troth, although this is a bitter affliction, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" n="687" part="I">do have a good heart.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="687b" part="F">Why where, pray, is a good heart to be found for me?</l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="688" part="I">Don’t you fear, I tell you; sit you down here by the altar.</l><stage>(Points to it.)</stage></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="688b" part="F">What can this altar possibly avail us more than the statue here within the Temple </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" n="690">of Venus, from which just now, embracing it, in our wretchedness, we were torn by force?</l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="691">Only you be seated here; then I’ll protect you in this spot. This altar you possess as though your bulwarks<note resp="editor"><q rend="double">Your bulwarks</q>: <q rend="double" xml:lang="lat">Moenia.</q> Madame Dacier supposes that these words refer to the walls of a court in front of the Temple, represented on the stage with an altar in the middle, the walls being breast high, which Trachalio compares to entrenchments.</note>; these your fortifications; from this spot will I defend you. With the aid of Venus, I’ll march against the wickedness of the Procurer.</l></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="694">We follow your instructions <stage>(they advance to the altar and kneel)</stage>; and genial Venus, we both of us, in tears, implore thee,</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" n="695">embracing this thy altar, bending upon our knees, that thou wilt receive us into thy guardianship, and be our protector; that thou wilt punish those wretches who have set at nought thy Temple, and that thou wilt suffer us to occupy this thy altar with thy permission, we who last night were by the might of Neptune cast away;</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" n="700">hold us not in scorn, and do not for that reason impute it to us as a fault, if there is anything that thou shouldst think is not so well attended to<note resp="editor"><q rend="double">Not so well attended to</q>: <q rend="double" xml:lang="lat">Bene lautum.</q> There is a joke intended in the use of these words, which may signify either <q rend="double">quite tidy</q> or <q rend="double">properly arranged;</q> or, on the other hand, <q rend="double">well washed,</q> neglect of which certainly could not be imputed to them, by reason of their recent shipwreck.</note> by us as it ought to have been.</l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="702">I think they ask what’s just; it ought, Venus, by thee to be granted. Thou oughtst to pardon them; ’tis terror forces them to do this. They say that thou wast born from a shell<note resp="editor"><q rend="double">Born from a shell</q>: He alludes to the birth of Venus, who was said to have sprung from the sea in a shell. He also seems to joke upon the destitute state of the young women, and to call them mere shells. An indelicate construction has been, by some, put upon the use of the word <q rend="double">conchas,</q> while others think it refers to the use made by women of shells, for holding their paints, perfumes, and cosmetics, and that he means thereby to reproach Venus for having allowed them to lose all their property. This, however, seems to be a rather far-fetched notion.</note>; take thou care that thou dost not despise the shells of these.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" n="705">But see, most opportunely the old gentleman is coming out, both my protector and your own.</l><stage>(He goes to the altar.)</stage></sp></div><div type="textpart" subtype="scene" n="4"><milestone unit="card" resp="perseus" n="706"/><stage>(Enter DAEMONES, from the Temple, with his two SERVANTS dragging out LABRAX.)</stage><sp><speaker>DAEMONES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="706">Come out of the Temple, you most sacrilegious of men, as many as have ever been born. Do you go <stage>(calling to the WOMEN)</stage> and sit by the altar. <stage>(Not seeing them near the door.)</stage> But where are they?</l></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="707b" part="F">Look round here.</l></sp><sp><speaker>DAEMONES</speaker><lb/><stage>(looking round.)</stage><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="708">Very good; I wanted that<note resp="editor"><q rend="double">I wanted that</q>: He means that the women have done as he wished them to do, in flying to the altar for refuge.</note>. Now bid him come this way. <stage>(To LABRAX.)</stage> Are you attempting here among us to commit a violation of the laws against the Deities?</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" n="710" part="I"><stage>(To the SERVANTS, who obey with alacrity.)</stage> Punch his face with your fists.</l></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="710b" part="F">I’m suffering these indignities at your own cost. </l></sp></div></div></div></body></text></TEI>