<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="act" n="5"><div type="textpart" subtype="scene" n="5"><sp><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1294b" part="F">I’m delaying.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" n="1295"><stage>(Looking in his hand.)</stage> I can now pretty nearly cater a breakfast for myself with this. <stage>(Raising his eyes.)</stage> But what’s this? How’s this? What’s this? What’s this I see? How now? What means this strange conjunction? What’s this coupling together? Who’s this fellow with the long skirts, just like a tavern-boy? Do I quite see with my eyes? Isn’t this my mistress, Anterastylis? </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" n="1300">Why, surely it is she. For some time past I’ve perceived that I’m set at nought. Isn’t the girl ashamed to be hugging a tawny fellow in the middle of the street? I faith, I shall give him up forthwith to the executioner to be tortured all over. Surely this is a womanish race<note resp="editor"><q rend="double">A womanish race</q>: <q rend="double">Muliersous</q> generally means <q rend="double">fond of women.</q> It clearly however, in this passage means <q rend="double">womanish,</q> or <q rend="double">womanlike.</q></note>, with their tunics hanging down to their heels. But I’m determined to accost this African female lover.</l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" n="1305"><stage>(To HANNO.)</stage> Hallo! you woman, I say, are you not ashamed? What business have you with her, pray? Tell me.</l></sp><sp><speaker>HANNO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1307" part="I">Young man, greetings to you.</l></sp><sp><speaker>ANTHEMONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1307b" part="F">I don’t want <emph rend="italic">them;</emph> that’s nothing to you. What business have you to touch her with a finger?</l></sp><sp><speaker>HANNO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1308b" part="I">Because I choose. </l></sp><sp><speaker>ANTHEMONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1309" part="I">You choose?</l></sp><sp><speaker>HANNO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1309b" part="M">I say so.</l></sp><sp><speaker>ANTHEMONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1309c" part="F">Away to utter perdition, you shoe-latchet! </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" n="1310">What, do you dare to be <emph rend="italic">acting</emph> the lover here, you great toe of a man<note resp="editor"><q rend="double">You great toe of a man</q>: From this expression it has been conjectured that Hanno was a man of diminutive stature, and that the Play took its name of Pœnulus, <q rend="double">the little Carthaginian,</q> from that circumstance.</note>, or to be meddling with an object which masculine men are fond of, you skinnea pilchard, you <emph rend="italic">deformed image of</emph> Serapis<note resp="editor"><q rend="double">Of Serapis</q>: It is not fully known what the meaning of <q rend="double">Sarapis</q> is, as it occurs nowhere else. It has been conjectured, that, owing to the African features of Hanno, the Captain compares him to the little ugly images of Serapis, which were carried about in harvest-time by the priests of that God, for the purpose of collecting money.</note>, you half-apron, you sheepskin-jacket<note resp="editor"><q rend="double">You sheepskin-jacket</q>: This garment, being worn with the wool on, was remarkable for its offensive smell. <q rend="double">Halagoras hama</q> is supposed to mean the pots of common sea-salt exposed for sale in the market-place.</note>, you pot of <emph rend="italic">stinking</emph> sea-salt; more crammed, too, to boot, with leeks and garlick than the Roman rowers?</l></sp><sp><speaker>AGORASTOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1315">Young man, do your jaws or <emph rend="italic">your</emph> teeth itch, that you are annoying this person, or are you in search of a heavy mishap?</l></sp><sp><speaker>ANTHEMONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1317">Why didn’t you use a drum<note resp="editor"><q rend="double">Use a drum</q>: The priests of Cybele, who were either eunuchs, or persons of effeminate and worthless character, walked in their processions beating a <q rend="double">tympanum.</q> a <q rend="double">drum</q> or <q rend="double">tambourine.</q> The Captain, by his question, contemptuously implies that Agorastocles is such a character. See the Truer lentus, l. 608, and the Note.</note> while you were saying that? For I take you to be more of an effeminate wretch than a <emph rend="italic">real</emph> man.</l></sp><sp><speaker>AGORASTOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1319">Do you understand what sort of effeminate wretch I am? <stage>(Calling aloud.)</stage> Servants, come out of doors, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" n="1320">bring out some cudgels!</l></sp><sp><speaker>ANTHEMONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1320b" part="F">Hark you, if I have said anything in a joke, don’t you be for taking it seriously.</l></sp><sp><speaker>ANTERASTYLIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1322">Prithee, what pleasure have you, Anthemonides, in speaking rudely to our kinsman and father? For this is our father; he has just now recognized us, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" n="1325">and him <emph rend="italic">as</emph> the son of his cousin.</l></sp><sp><speaker>ANTHEMONIDES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1325b" part="F">So may Jupiter kindly bless me, I heartily rejoice that it is so, and I am delighted, if, in fact, any great misfortune befalls this Procurer, and since a fortune awaits you equal to your merits.</l></sp><sp><speaker>ANTERASTYLIS</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1329">I’ faith, he says what’s worthy of belief; do believe him, my father. </l></sp><sp><speaker>HANNO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1330_1331" part="I">I do believe him.</l></sp><sp><speaker>AGORASTOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1330_1331b" part="F">And I believe him. But look <stage>(pointing.)</stage> I espy the Procurer Lycus, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" n="1332">the worthy fellow; look, there he is—he’s betaking himself homeward.</l></sp><sp><speaker>HANNO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1333" part="I">Who is this? </l></sp><sp><speaker>AGORASTOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1333b" part="F">He’s which you please, both the Procurer and Lycus. He has been keeping your daughters in servitude, </l><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" n="1335" part="I">and from myself he has stolen some gold.</l></sp><sp><speaker>HANNO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1335b" part="F">A pretty fellow for you to be acquainted with!</l></sp><sp><speaker>AGORASTOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1336" part="I">Let’s bring him to justice.</l></sp><sp><speaker>HANNO</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1336b" part="M">By no means. </l></sp><sp><speaker>AGORASTOCLES</speaker><l xml:base="urn:cts:latinLit:phi0119.phi015.perseus-eng2" rend="align(indent)" n="1336c" part="M">For what reason?</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>